Компонент "серце" у фразеологізмах на позначення почуттів людини (на матеріалі української, польської, англійської та німецької мов)

Аналіз найпродуктивніших фразеологічних одиниць з компонентом "серце" на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах. Класифікація досліджуваних одиниць на основі семантичного аналізу; виявлення спільних рис.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.12.2017
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Компонент «серце» у фразеологізмах на позначення почуттів людини (на матеріалі української, польської, англійської та німецької мов)

Маркова Д. С.

У статті розглянуто найпродуктивніші фразеологічні одиниці з компонентом «серце» на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах. На основі семантичного аналізу здійснено класифікацію досліджуваних одиниць та виявлено спільні групи фразеологізмів в українській, польській, англійській та німецькій мовах.

Ключові слова: фразеологічна одиниця, компонент «серце», позитивні почуття, негативні почуття.

Размещено на http://www.allbest.ru//

У сучасний період розвитку мовознавча наука характеризується підвищеним інтересом до вивчення мов у зіставному аспекті. Це пов'язано з багатьма чинниками, серед яких можна виокремити соціокультурні (глобалізацію, інформаційну інтенсифікацію) та чинник наукової закономірності, тобто поступ наукового знання, який відбувається на базі попередніх напрацювань. Основою системного пізнання є процес зіставлення лінгвістичних явищ, адже, за словами представників Празької лінгвістичної школи, внаслідок застосування порівняльного методу можна «розкрити внутрішні закономірності мовних систем та їх еволюції» [2, с. 24].

Проблемам семантики фразеологічних одиниць (ФО) присвятили свої роботи такі науковці, як Н. Дем'яненко (внутрішня форма ФО польської мови на позначення ментальних властивостей людини) [3], І. Заваринська (мотиваційна основа та семантика фразеологізмів з онімним компонентом в англійській, польській та українській мовах) [4], О. Каракуця (структурно-семантичний аналіз українських ФО з компонентом душа) [5], Р. Еккерт (аспекти конфронтаційної фразеології; проблеми зіставної фразеології із залученням слов'янських та німецької мов) [12] та ін.

Актуальність роботи зумовлено підвищеним інтересом мовознавців до проблеми опису окремих фразеологізмів споріднених та далекоспо- ріднених мов, а також відсутністю теоретичних розробок з проблематики дослідження.

Об'єкт дослідження - українські, польські, англійські та німецькі фразеологічні одиниці на позначення почуттів людини, що містять у своєму складі компонент серце.

Предметом дослідження є семантичні особливості зазначених ФО та виявлення спільних рис в українській, польській, англійській та німецькій мовах. серце фразеологічний почуття семантичний

Мета статті - на основі зіставного аналізу виявити спільні риси ФО на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах.

В основі дослідження лежить таке визначення фразеологічної одиниці: «це нарізно оформлений, але семантично цілісний і синтаксично неподільний мовний знак, який своїм виникненням і функціонуванням зобов'язаний фраземо- творчій взаємодії одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів» [9, с. 770].

Діяльність людини, її настрій, ставлення до навколишнього середовища - все залежить від почуттів, що складають мотиваційну основу її діяльності і, отже, не можуть не відображатися в мові. Завдяки мовленню, що існує у формі конкретних висловлювань, здійснюється вираження почуттів мовця.

Фразеологія особливо яскраво відображає історію, культуру, побут і характер народу, його погляди. Колишні асоціації, уявлення закріплювались у мові, ставали всенародним здобутком. У деяких випадках вони були дуже схожі в різних народів, а іноді приводили до найнесподіваніших проявів. Наприклад, Н. Комлєв уважає, що «національно-культурний компонент - частина семантики слова, яка пов'язана з національною культурою» [6, с. 15].

У формуванні семантики ФО на позначення почуттів людини в українській мові сильну позицію займають фразеологізми з компонентами душа і серце.

Російські дослідники зазначають, що фразеологізми із соматизмом душа, який розглядається як орган, локалізований десь у грудях, що відповідає за внутрішнє життя людини [10, с. 16], часто варіативні для зворотів із компонентом серце. Тому до уваги бралися і ФО з компонентом душа.

Лексема серце має переносне значення як місце зосередження почуттів, хвилювань, вчинків людини.

Проаналізувавши фразеологізми з компонентом серце на позначення почуттів людини, виявлено, що досліджувані одиниці утворюють групи позитивних та негативних почуттів у всіх досліджуваних мовах - українській, польській, англійській і німецькій.

Серце як орган почуттів, символ любовних почуттів, пристрасті, любовної прив'язаності знаходимо в таких українських ФО: прилипнути серцем (душею); віддати душу/серце та відкривати душу (серце): - Скільки ж то разів, зустрічаючись на вулиці, хотів промовити до неї, відкрити їй своє серце (І. Франко); вкладати душу/ серце: - Боляче переживав [Бронко] провал справи, в яку вклав усю свою душу (Ірина Віль- де). З почуттям любові також пов'язані ФО душі не чути; не чути серденька та не відвернути серце: - Ти так мене приворожила, що серце моє ніяк одвернути від тебе не зможу (С. Васильченко). Людина, яка відчуває таке сильне почуття, може сказати заворушилося серце; запалилося серце, а також серце в'яне: - В'яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною (В. Сосюра). У польській мові прикладами є фразеологізми oddac komu serce (укр. віддати кому серце), саіут sercem (z calego serca) kochac (укр. любити всім серцем), otworzyc komu serce (укр. відкрити кому серце (душу): - To ja przed tobq otworzylem serce, a ty opublikowalas moje zwierzenia w internecie? Nigdy nie spotkalem tak wyrachowanej, zlej kobiety! В англійській мові з компонентом heart на позначення почуття любові використовують фразеологізми gain (win) the heart (укр. завоювати серце), lose one's heart to somebody (укр. закохатися): - I think he lost his heart to Mary on the day they met; steal somebody's heart (укр. полонити серце): - I could not believe one day any man in the world can stole my heart and love me and I love him back, а в німецькій мові такі одиниці: sein Herz an j-n verloren haben (укр. закохатися) та j-n tre\ben das Herz (укр. серце заворушилося): - Einmal, einmal mufi man tun durfen, wozu das Herz einen treibt (H. Fallada).

Серце - виразник почуття піднесеності - в українській мові використовують фразеологізми на душі / на серці гарно; легко на душі та в душі тішитися: - Вдавала мати, що не бачить нічого й не розуміє, а в душі тішилася молодим щастям (І. Нечуй-Левицький). Інакше виразити це почуття можна такими ФО: прокинулося серце (прокинулася душа), заграло серце, просвітліло на душі, душа (серце) співає або розгодинилося на серці (на душі): - Дівчинка... зашарілася, спалахнула вдячним поглядом і в цю хвилю була така щаслива, що Христі знову розгодинилось на серці (Панас Мирний). У польській мові це звучить так: serce rosnie (укр. серце зростає, піднесеність): - Serce rosnie, gdy sie patrzy na grzeczne dzieci. В англійській мові говорять keep a good heart (укр. бути у піднесеному настрої) та do (one's) heart good (укр. підняти настрій): - It does my heart good to hear you two are back together, а німці - j-m schlagt das Herz hoher (укр. відчуває душевне піднесення): - Na, Richter, Mensch sei kein Frosch, da mufi dir doch das Herz hoher schlagen. Der Fuhrer sieht auf dich (H. Jobst).

Серце може виражати почуття радості, в українській мові використовують фразеологізми душа (серце) радіє: - Як стрінуся з просвіченим [освіченим] чоловіком, то в мене аж душа радіє (І. Нечуй-Левицький), бальзам на рану (на душу) або весело на душі (на серці): - Чого воно любо так стає на душі, легко на серці, як побачиш з-під снігу зелену травицю? (Панас Мирний). Поляки говорять serce wali / bije jak m\ot / jak mlotem/jak oszalale (укр. серце калатає, б'ється, як молот): - Jozkowi serce walilo mlotem, gdy patrzyl na Jozk%. В англійській мові знаходимо такі ФО: do someone's heart good (укр. приносити радість): - It does my heart good to see you again; to be in good heart (укр. бути в гарному настрої): - Investors are still in good heart, despite recent stock market falls, а в німецькій - das Herz hiipft j-m vor Freude (укр. серце підстрибує в грудях від радощів), j-m geht das Herz auf (укр. стає радісно на душі): - Dem ausgetrockneten Uralten ging das Herz auf bei dieser Kennzeichnung des Konkurrenten. (L. Feuchtwanger), а також j-m schwillt das Herz (укр. серце тріпоче від радощів): - Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz. (E. M. Remarque), j-m wird das Herz warm (укр. кому-н. стає тепло на душі): - Da wurde es Leonid Sergejewitsch warmer ums Herz... (Die Barendusche).

Через асоціацію з серцем може передаватися почуття спокою, і в українській мові використовують фразеологізми тішити (веселити) серце; відлягло від серця (від душі, на серці, на душі); легко на душі (на серці): - Йому стало легше на душі (І. Нечуй-Левицький), посвітлішало на душі (на серці): - В Новонікуліно приїхали завидна. Ілля Миколайович уже здалеку побачив новий будинок школи, і на душі в нього посвітлішало (В. Канівець). У польській мові такі ФО robi siq miqkko kolo serca (укр. легко стало на серці), kamien spadl z serca / zdlqc kamien z serca (укр. камінь упав з серця, камінь одкотив від серця): - Kamien spadl mi z serca, gdy dowiedzialem siq, ze zdalem egzamin na prawo jazdy. В англійській мові для вираження почуття спокою з компонентом серце використовують фразеологізми balm for a sad heart (укр. бальзам для сумного серця): - His pot of balm for the sad heart was the elevated chatter of the preteen; take heart (укр. заспокоїтися): - I hope that you will take heart from what we told you today, а німці скажуть: der Frieden der Seele (укр. душевний спокій); j-m fiel ein Stein vom Herzen (укр. відлягло від серця): - Sie wissen nit, wie `n Leuten vollig ein Stein vom Herzen fallt, wann was Unordentlichs sich wieder in d' Ordnung schicken will. (L. Anzengrnber); або eine Last fiel j-m vom Herzen (укр. камінь із серця звалився): - Krieg fiel eine Last vom Herzen. Er sprang auf und druckte Fabian die Hande (B. Kellermann).

Особливістю функціонування фразеологізмів на позначення почуттів з компонентом серце є те, що водночас серце у вторинному осмисленні - це носій якраз негативних почуттів (тривоги, страждання, страху) або негативного ставлення до когось/чогось.

Серце є символом, де зосереджуються тривожні почуття та хвилювання. В українській мові це можна передати ФО боліти душею; з важким (нелегким) серцем, перевертати душу (серце): - Вночі йому сниться сон, який перевертає душу: з темного кутка дивляться на нього батькові очі, а під стелею гримить голос: «Ти зробив те, що я тобі заповідав?» (Григорій Тютюнник). Подібне значення передають також фразеологізми скаламутити [всю] душу ([все] нутро); душу вибирати / вибрати: - А дівки - розливом розливаються, всю землю цвітами жури устилають, душу вибирають (Г. Хоткевич), відбирати серце [й душу] та вражати серце: - Вони [згарища] дивно якось вражали її серце (І. Франко). У польській мові говорять z bijqcym sercem (укр. тремтячи, тремтіти (від хвилювання), serce stanqlo / zamarlo (укр. серце зупинилось, завмерло (від хвилювання) або serce siq komus sciska (укр. хтось хвилюється), komus jest ciqzko na sercu (укр. тривожитися, хвилюватися): - Westchnqla, opuscila glowq. Zrobilo siq jej jakos tak ciqzko na sercu. Samotnosc doskwierala jej bardziej niz siq mogla spodziewac, а також cos komus lezy na sercu (укр. хвилюватися) - Najbardziej na sercu lezy mi dobro mojej ojczyzny Tak, jestem patriotq i krew mnie zalewa, kiedy widzq, jak szarpiq Polskq rozni kombinatorzy i cwaniaczki. В англійській мові почуття тривоги передають фразеологізми cry one's heart out (укр. серце ниє): - Poor little love, her cat died and she's been crying her heart out all afternoon; hurt someone to the soul (укр. боляче на душі), touch someone to the heart (укр. проймати до самого серця): - Effective leaders know that you first have to touch people's hearts before you ask them for a hand, а також touch the heart (укр. зачепити за живе): - The plight of the orphans has touched the hearts of thousands of people. У німецькій мові, щоб виразити почуття тривоги, використовують такі фразеологізми: das Herz steht j-m still (укр. серце завмирає від тривоги); das Herz brennt j-m (укр. у кого-н. душа болить): - Lisa fuhlte im voraus, ihr wurde das Herz brennen, wenn Robert da oben ... mit unglucklichem Gesicht bei ihr safe... (A. Seghers); j-m bricht das Herz (укр. серце крається, душа розривається): - Auf einmal war es ihm klar, dafi seine Liebschaft aufhoren konnte, so oder so, ohne dafi ihm das Herz brach (A. Seghers); das Herz krampft sich j-m zusammen (укр. серце стискається): - Dennoch krampfte sich mir das Herz zusammen, ich rang nach Atem. Zweifellos war ich krank. Ob es den anderen ebenso erging? (G. Krupkat), а також j-m schlagt das Herz bis zum Halse (hinauf) (укр. у кого-н. серце мало не вискочило з грудей від хвилювання тощо): - Die Kletterei hatte ihn angestrengt und lief sein Herz bis zum Halse hinauf schlagen (E. Neutsch); jm schlagt das Herz im Halse (укр. кому-н. перехопило дух від хвилювання): - Michael, der bis zu dieser Sekunde Eifersuchtsqual nicht gekannt hatte, schlug das Herz plotzlich im Hals (L. Frank) та j-m schwillt das Herz (укр. серце тріпоче від хвилювання): - Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz (E. M. Remarque).

Серце - виразник такого негативного почуття, як страх / боязнь. Українці, щоб виразити це почуття, говорять: на душі (на серці) похололо, або холоне серце (в серці) / душа: - Серце його [Кирила Івановича] холоне від страху (Панас Мирний); серце падає (обривається): - Він не пам'ятає, як відчинив двері... Назустріч холодне, незнайоме обличчя чужої жінки... Серце обірвалося (О. Донченко) та душа в п'яти тікає/ втекла (опустилася): - На кожній вибоїні, коли віз бувало перехиляється... вся душа тікає в п'яти і він часом аж спітніє зі страху (В. Гжицький). У польській мові використовують такі ФО: serce stanqlo / zamarlo (укр. серце зупинилось, завмерло (від страху), zajacze serce; scisnqlo serce (укр. серце впало, серце похололо від страху), serce podchodzi (podskakuje, podskoczylo, skacze, skoczylo) komus do gardla (tez: miec serce w gardle) (укр. бути наляканим): - Wiqc weszlismy na cmentarz o polnocy i wtedy poczulem, jak serce podchodzi mi do gardla. В англійській мові для вираження страху чи боязні говорять heart stands still (укр. серце завмирає): - My heart stands still when I remember the thundering of those forts, the premeditated destruction, the finality which each boom!, heart in your mouth (укр. завмирати): - My heart was in my mouth as I walked onto the stage, have one's heart in one's boots (mouth, shoes, throat) (укр. душа в п'яти пішла), not to have the heart (укр. не мати сміливості), chicken-hearted або chicken heart (укр. несміливий): - He is too chicken-hearted for that, or for anything else that requires pluck. А в німецькій мові використовують ФО es druckt j-m das Herz in der Brust (укр. серце стискається від страху): - Es druckt mir... das Herz in der Brust, wenn ich mich der bosen Stunden erinnere (L. Feuchtwanger) та das Herz gerutscht in der Hose (укр. душа в п`яти пішла, усередині похололо): - Das Herz rutschte mir in die Hose, sein Gesicht war zugeknopft (H. Jobst).

Серце як символ страждання - це почуття передають в українській мові такі ФО: крається серце (душа); душа болить / заболіла; душа (серце) розривається надвоє: - Куди мені пристати? - крикнув Саїб, - що маю робити? Душа моя розривається надвоє! (І. Нечуй-Левиць- кий). Сюди ж належать фразеологізми камінь давить душу (серце); лежати на душі (на серці) та вимотати душу: - Все пережите знову і знову оживало, перед нею проходили тривожні дні, ятрили ще не загоєні рани, вимотували душу (М. Томчаній). У польській мові це фразеологізми: klasc siq kamieniem na sercu (укр. камінь лежить на серці), serce krwawi (укр. серце кров'ю обливається), serce siq komus sciska (укр. хтось страждає): - Patrzq na te dzieci, umorusane, glodne i serce mi siq sciska. Wysuplalbym dla nich ostatni grosz, ale wiem, ze to nie wystarczy; miec zlamane serce (укр. страждати від нещасливого кохання): - Odeszla w sinq dal, aja zostalem sam, z moim skrwawionym, ziamanym sercem. Nic juz nie bqdzie takie jak dawniej. В англійській мові вживають ФО heart bleeds for, heart goes out (укр. серце кров'ю обливається): - We're so sorry to hear of your loss, and our hearts go out to you in this difficult time; die of a broken heart (укр. померти від горя); eat (one's) heart out (укр. сумувати): - The children are eating their hearts out over their lost dog; heart in the boots (укр. почуватися нещасним); sob your heart out (укр. серце кров'ю обливається): - The leading lady is also absent from our stage and you can probably hear her sobbing her heart out as I speak; aching heart (укр. серце болить); heart sinks (укр. почуватися засмученим): - He looked at the huge pile of work on his desk and his heart sank; one's heart is rending (is tearing) asunder (укр. серце розривається на шматки), (one's) heart is breaking (укр. серце крається): - It just broke my heart when Tom ran away from home; а в німецькій мові на позначення страждання використовують фразеологізм j-m blutet das Herz (укр. серце кривавиться, серце кров'ю обливається): - Mir blutet das Herz, wenn ich immer wieder sehe, wie Tiger wie Bestien gehalten werden, die bei jeder Gelegenheit toten.

Проаналізувавши фразеологізми з компонентом серце на позначення почуттів людини, можна зазначити, що українському, польському, англійському та німецькому народам притаманні і позитивні, і негативні почуття. Фактичний матеріал досліджуваних мов засвідчує, що фразеологізми з компонентом серце виражають значною мірою позитивні риси: піднесеність, радість, любов, спокій, які є соціально схваленими для українців, поляків, англійців та німців.

Варто зауважити, що в усіх досліджуваних мовах у фразеологізмах на позначення почуттів слово серце / serce / heart / das Herz може замінятися словом душа / dusza / soul / die Seele.

Фразеологізми з компонентом серце в українській та польській ментальності сприймаються більше як активні субстанції, здатні виконувати дію, рідше як об'єкти дії чи місця її зосередження, а у світосприйнятті німецького та англійського народів серце є переважно об'єктом, на який спрямована дія зовнішніх чинників, проте також трапляються і фразеологізми, у яких ці реалії є суб'єктами дії.

Список літератури

Англо-український фразеологічний словник / уклад. К. Т. Баранцев. - 3-тє вид., стер. - К. : Т-во «Знання», КОО, 2006. - 1056 с.

Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Ва- хек ; пер. с фр., нем., англ. и чеш. - М. : Прогресс, 1964. - 350 с.

Дем'яненко Н. Б. Польські фразеологічні одиниці на позначення ментальних властивостей людини: структурно-семантична та формально-граматична характеристики : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.03 / Н. Б. Дем'яненко ; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Інститут філології. - К., 2003. - 23 с.

Заваринська І. Ф. Лінгвокультурна мотивація фразеологізмів з онімним компонентом в англійській, польській та українській мовах : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.17 / І. Ф. Заваринська ; Національний пед. ун-т ім. М. Драгоманова. - К., 2010. - 22 с.

Каракуця О. М. Фразеологізми української мови з компонентом «душа» (структурно-семантичний, ідеографічний, лінгвокультурологічний аспекти) : автореф. дис. ... канд. філол. наук / О. М. Каракуця. - Харків, 2002. - 19 с.

Комлев Н. Г О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. МГУ. Филология. - 1966. - № 5. - С. 15-27.

Німецько-український фразеологічний словник : у 2 т. / уклад. В. I. Гаврись, О. П. Пророченко. - К. : Рад. шк., 1981. - Т. 1. - 416 с. ; Т. 2. - 382 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.