Тенденции развития американского английского как отражение особенностей социокультурных процессов и проблемы перевода

Отражение социального мира в процессе межязыковой коммуникации как один из существенных аспектов переводческой деятельности. Изменения в значениях слов и появление новых лексических единиц - характерная особенность современной американской речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 14,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных аспектов перевода.

Идея о специфичности концептуализации мира в разных языках, разработанная, в частности, в трудах А.Д. Швейцера, В.Н. Костомарова, С.Г. Тер-Минасовой, Л. Виссон, в современной семантике и лингвокультурологии признана аксиомой. А.Д. Швейцер отмечал, что «процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур» [Швейцер 1988: 14] и пробелы в знаниях чужой страны и её культуры всегда проступают в языке перевода [Виссон 2003: 7].

В связи с этим лингвистами выдвигается мысль о необходимости модификации концепции культуры речи, так как она «должна стать динамичной и включить в себя представления о закономерностях изменения языковой концептуализации мира и взаимосвязи между социальными, культурными и языковыми процессами» [Шмелев 2008: 246].

В межкультурной среде лингвистическая компетенция (как владение системой правил языка, используемого партнерами в качестве средства общения), коммуникативная компетенция (как умение применять эти правила в конкретных социальных ситуациях), а также социокультурная компетенция (как умение, связанное с готовностью и способностью жить и взаимодействовать в современном поликультурном мире [Соловова 2008: 25] выступают необходимыми, условиями эффективной коммуникации. Данная многомерная система компетенций, объединяющая знание языковых норм и процессов, а также «фоновые знания», т.е. знакомство с национальной спецификой культурных реалий, является существенным компонентом важным для переводческой компетенции [Швейцер 2009: 55-58].

Очевидно, что любой современный язык находится в постоянном движении и развитии. Инновации, происходящие в языке, отражают не только чисто лингвистические перемены, но и то, что происходит во всех сферах жизни общества.

В настоящее время в американском английском отмечаются определенные тенденции его развития, которые отражают наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и мировидении современной Америки.

Изменения в значениях слов и появление новых лексических единиц характерны для ряда областей современной американской речи: они выявляются в разговорном языке, в печати, а именно в СМИ, откуда словесные новообразования переходят в рекламу, в язык гламура, психологических сюжетов. Далее эти инновации проникают в корпоративную и общественно-политическую сферы лексики, а также наиболее активно в компьютерную терминологию. В свою очередь, компьютерный язык оказывает значительное влияние на английский и другие языки мира. Широкое распространение компьютерной терминологии и жаргона, языка электронных и SMS писем влияет на формирование своеобразного стиля общения американцев.

Значительны примеры того, как язык компьютеров осваивается в повседневной лексике: I am browsing (рассматривать в магазине товары), rebooting a career at a technical school (переориентироваться, переквалифицироваться), I have little downtime - there's so much to do in the office (время для отдыха во время рабочего перерыва).

Термины connect (to be connected to the Internet) и disconnect (to disconnect the transformer) помимо технической области начинают активно применяться для отображения человеческих отношений: to feel connected (ощущать, что ты не один), to connect with someone (установить с кем-либо хорошие отношения), she is able to connect with her audience (находить точки соприкосновения); there was a disconnect (непонимание) in his view … , they are feeling lost and disconnected (разобщены). * (Здесь и далее примеры даются на основе материалов, продемонстрированных Л. Виссон на семинарах, проведенных для Клуба переводчиков в Москве 3-4 февраля 2010 г.). межъязыковой переводческий лексический

В настоящее время процесс развития американского английского характеризуется стремительным увеличением количества аббревиатур во многих сферах его использования. Следующие образования отличаются многочисленностью в устной речи, в газетах и телерепортажах: meds (medicines), zine (magazine), skeds (schedules), creds (credentials), burbs (suburbs), nab (ранее означало «задержать преступника», сейчас - «суметь перехватить человека, которого трудно застать где-либо»). Их расшифровка часто вызывают затруднение не только у иностранцев, но даже в процессе общения американцев между собой.

Однако частое, а иногда и нарочитое использование аббревиатур становится престижным и является своеобразной демонстрацией хорошего темпа работы и жизни, бережного отношения ко времени и, как следствие, показателем важности и деловитости самой персоны.

Эра компьютеров и IT технологий способствовала появлению новых понятий и терминов, которые закрепились в американском английском в виде множества акронимов. Среди них известные PC (personal computer), PDA (personal digital assistant), CD (computer disk). Значительное количество созданных акронимов стало неотъемлемой частью ежедневных разговоров американцев: ATM (automated teller machine), DWI (driving while intoxicated). Целый слой акронимов входят в язык из электронных писем и SMS сообщений: LOL (laugh out loud), IMHO (in my humble opinion), BFF (best friends forever), EOD (end of discussion).

Для современного языка Америки, где средства массовой информации оказывают большое влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, характерна тенденция проникновения в разговорный язык многообразной лексики электронной прессы, к которой относятся газетные и журнальные тексты, теле- и радиорепортажи, различные интервью и ток-шоу, а также область Интернет - новостей. Используемые в речах комментаторов или популярных ведущих словесные новообразования быстро перенимаются и становятся активной лексикой ведущих различных телепрограмм, авторов газетных и журнальных статей. Некоторые из этих новшеств закрепляются в языке, другие существуют короткое время в качестве модных словечек.

Так, под влиянием СМИ слово delicious значительно расширило систему своих значений. Помимо известного использования данного слова для описания пищи, сегодня в области СМИ оно дополнительно употребляется в 2-х противоположных значениях. Во-первых, delicious функционирует для обозначения чего-либо привлекательного, доставляющего большое удовольствие: a delicious (прелестное, восхитительное) dress, a delicious (потрясающий) novel, New York is a delicious (прекрасное) place to visit, to offer delicious (привлекательный) loans to consumers. С другой стороны, delicious используется для обозначения того, что вызывает злорадное, недоброе отношение: a delicious (вызывающий злорадство) revenge, …the two most spectacular dismissals … is all the more delicious (является источником злорадства) to fashion insiders.

Часто встречающийся в печати и в разговорной речи глагол celebrate функционирует не только в общеизвестном значении «праздновать», «отмечать какое-либо событие», но также используется для того, чтобы отметить чьи-либо политические и психологические достижения. В отдельных случаях этот глагол может переводиться как «приветствовать», «воспевать», «превозносить»: We celebrate (приветствовать) his decision …; Celebrate (прославлять) Canada: It's a wonderful country; The USA really does allow you to celebrate (быть самим собой) who you are.

Важность умения постоянно поддерживать свою компетентность, касающуюся языковых и семантических процессов, охватывающую область электронной прессы, обусловлена тем, что в сфере информации многое зависит от оперативности и адекватности её передачи. Поэтому актуальной становится проблема корректного и адекватного перевода текстов СМИ.

Язык делового мира, заимствуя лексику из разных областей корпоративной деятельности, в свою очередь, обогащает различные сферы деятельности, такие как государственное управление, политику и прочие.

Так, частотным стало слово mindful, обозначающее умение сосредоточиться на одной цели / действии как реакция на увлечение дробить свое время, что приводит к некачественной, халтурной, работе: you need to be mindful and keep focusing on the conversation.

Сочетание face time также возникло в области бизнеса. Оно образовалось, чтобы определить «ценность общения лицом к лицу, а не через электронную почту или по телефону»: Face time is becoming very expensive.

В язык бизнеса начинает активно входить слово comfortable, где оно меняет свое привычное значение и приобретает новые смыслы: I am comfortable (меня устраивает) with Johnson being appointed as the new manager; He is comfortable (его устраивает) with the new materials.

Целый ряд идиоматических словосочетаний вошли в вокабуляр деловых людей и приобрели в данной области новые смыслы. Так, выражение give back стало модным и применяется в отношении тех, кто сделал себе состояние и обязан вернуть часть своих финансовых и временных ресурсов, а также умений на благо общества, которое способствовало его процветанию. Характерно, что giving back является выгодным, т.к. позволяет платить меньше налогов. Так, в одной из газет цитируется фраза директора одной их некоммерческих организаций: “I've made a lot of money, and am finally ready to give back”.

Идиомы из сферы бизнеса активно интегрируются в бытовой язык. Например, to think outside the box означает «мыслить нестандартно» и наоборот, to think inside the box значит «мыслить нетворчески»: If you want to resolve this issue…, you'll have to think outside the box (т.е. находить творческие решения).

В американском английском быстро развивается слой политической лексики, смысловые оттенки которой переплетаются с областью социальной и деловой лексики. Отмечается появление слов и выражений, которые, функционируя в тематическом поле политики, приобретают новую семантику.

Так сформировались термины body man и body woman: During the four years he spent as President Bush's body man…; Hillary's chic body woman… Они обозначают личного помощника, который всегда находится рядом со своим начальником и выполняет любые его поручения.

Другим распространенным в мире политике стало выражение flip-flops, которое первоначально означало «шлепанцы, сланцы». Функционирование в политическом контексте прибавило данному выражению новый смысл, который без фоновых культурологических знаний сразу сформулировать сложно. Необходимо знать, что оно применяется в отношении кандидатов на выборные должности, для которых характерна быстрая и резкая перемена своих взглядов и позиций. При этом они становятся flip-floppers и занимаются flip-flopping: McCain's cynical flip-flops on the most destructive policies of the President… . ”.

Значительный пласт новых значений слов в американском английском формируется в результате характерного для страны влияния психологических школ и направлений на американское мировоззрение. К сфере так называемой психологической лексики можно отнести bond, используемое в качестве существительного и глагола для обозначения душевной и психологической близости, эмоциональной связи: …we were bonded (крепко связаны эмоциональными узами) to fight harder.

В настоящее время у активно употребляющегося слова bond отмечается новое значение, смысл которого отражает характерное для американцев менее серьёзное отношение к дружбе. В следующем контексте bond используется для описания курортной жизни: We instantly bonded and wanted to spend more time together.

Употребление bond в обиходном языке также частотно: He is bonding with his son in the yard (общаться), to bond with neighbours иметь (иметь хорошие отношения), they bonded over (сошлись на почве общих интересов), и в политических контекстах: a bonding (политическая связь) between the nations.

Вышеотмеченные более легкие взгляды на дружбу способствовали развитию новых смыслов и у существительного friend, у которого при этом образовался ряд дериватов. Так, friend часто употребляется в компьютерной лексике и означает любого, кто хочет дружить: …people you can friend by inviting them to your friend site. Вы также можете с лёгкостью расстаться с этими людьми: you can defriend or unfriend by excluding them.

Таким образом традиционное понятие дружбы в американском обществе своеобразно трансформировалось: We had lost touch, but once I friended him back… , т.е друг это не тот, кто остаётся навсегда, другом (если теперь этот эквивалент корректен в отношении нового значения friend) можно стать и на короткое время: a friend with benefits, т.е. тот, с кем можно периодически встречаться, не имея никаких обязательств.

Стремление американцев к политкорректности также не может не влиять на развитие лексического слоя языка.

В настоящее время «быть judgmental», означающее склонность к субъективным суждениям имеет отрицательную коннотацию и фраза “You are being judgmental” (т.е. у вас своё мнение, но этого не должно быть) звучит осуждающе. Напротив, умение быть nonjudgmental, а именно не навязывать другим свои суждения и принципы “to maintain a nonjudgmental attitude” является положительной чертой. Фраза “I am out of jury” (не берусь судить) отражает хороший стиль отношений, означающий, что каждый по-своему прав и все находятся на равных.

Политкорректностью обусловлено и появление Smoking Police - особой полиции, которая охраняет права некурящих, а также термина rightsizing для обозначения сокращения штатов, а точнее оптимизации штатов - термина более мягкого, чем lay off, dismissal или discharge.

Тенденцией к политкорректности можно объяснить и значительное расширение значений слова issue с первоначальным значением «выпускать», «истекать». Сейчас словом issue можно обозначать любую проблему или разногласие: issues of relevance (темы), candidates discuss issues (темы), intimacy issues (проблемы в интимных отношениях), He merely has issues, and I have issues with him (проблемы, разногласия между мужем и женой), fitness issues (быть не в спортивной форме), we have issues with throwing trash (проблемы с выбрасыванием мусора), have issues with income taxes (проблемы с налогами). Таким образом, новые значения issues следует отнести к области политкорректности, которая даёт возможность избегать выражения острых оценочных или моральных суждений.

В результате следует отметить, что бурный процесс развития американского английского и появление в нём лексики со сложно определяемым смыслом представляет определённые трудности для перевода. Особую сложность представляет перевод слов с развивающейся полисемией, у которых для новых смыслов пока четко не сформулированы лингвистические и культурные эквиваленты и значения которых ещё не зарегистрированы в словарях. Корректная интерпретация новых слов и значений, требует развития и углубления фоновых знаний, составляющих социокультурную компетенцию.

Литература

1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988.

2. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. М., Р. Валент, 2003.

3. Шмелев А.Д. Эволюция языковой картины мира и культуры речи. Russian Language Journal, Vol. 58, 2008.

4. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс. М., Астрель, 2008.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Современный русский язык и социальные изменения в обществе. Расшатывание традиционных литературных норм. Видоизменение языка: появление новых и возрождение старых слов; заимствование иностранных; активное "внедрение" жаргонных слов. Культура речи.

    реферат [20,1 K], добавлен 30.01.2008

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Лексемы "добро" и "зло" как отражение мироустройства по представлениям древних славян. Отражение этических норм древнерусского общества в лексических единицах, отражающих "добро" и "зло". Темы добра и зла как основной мотив древнерусской литературы.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 08.10.2015

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.