Англицизмы во французском публицистическом тексте

Факторы вхождения англицизмов во французский язык: в научные коммуникативные сферы, область товарооборота, техническую и юридическую терминологии. Изучение английских заимствований во французском языке на примере французского журнала Label France.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Англицизмы во французском публицистическом тексте

Проблема языковых контактов является одной из интереснейших в современном языкознании. Взаимодействие различных языковых систем, непосредственно связанное с развитием связей между странами, с очевидностью выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков. Развитие экономических, политических и культурных связей между Францией, Англией и США ведет к тому, что во французский язык, пополнявший в течение многих веков свое лексическое богатство за счет языков, с которыми французская культура контактировала в разных исторических условиях, все чаще проникают английские слова и выражения.

Активное вхождение англицизмов во французский язык обусловлено преимущественно внешними, социальными факторами такими, как: промышленность, торговля, пресса, спорт, кино, музыка, мода, развитие туризма. Модель американского образа жизни, имеющая значительное число последователей среди французов, статус английского языка как языка международного общения, развитие новых информационных технологий, которое распространилось как на профессиональную, так и на бытовую сферы жизни, способствуют экспансии английского языка. Ко всему этому следует добавить, что английский язык является вторым или третьим языком для миллионов людей, которые его изучают как иностранный.

Существуют и другие факторы, влияющие на широкое проникновение англицизмов во французский язык. Это процессы интеграции и глобализации, начавшиеся в конце XX века. Они относятся к числу исторических тенденций современной эпохи и определяются как «ряд процессов, которые составляют единый мир» [Тарасова 2007: 441].

Влиянию английского языка подвержены прежде всего научные и особенно высоконаучные коммуникативные сферы, область товарооборота, техническая и юридическая терминологии [Клоков 2009: 6-7].

Процесс проникновения многочисленных англоязычных заимствований во французский язык, находит свое отражение не только в вышеназванных сферах, но также в языке газеты, который, как известно, наиболее живо реагирует на любые перемены в жизни общества [Никитин 2007: 220].

В данной работе предполагается ограничиться изучением английских заимствований во французском языке на основе примеров, взятых из французского журнала Label France. Освещая чаще всего актуальные события, авторы публицистических текстов названного издания используют многие известные английские названия и термины без перевода на французский язык. Они не затрудняют читателю восприятие информации, однако значительно расширяют возможности выражения для автора: придают индивидуальность звучания собственной точки зрения, способствуют вариативности изложения с целью избежания повторов.

Как показывает анализ фактического материала, употребление английских заимствований в текстах французской прессы становится все более характерным.

Значительное количество англицизмов встречается в публицистических текстах, посвященных вопросам информатики, программирования, компьютерных технологий, где сложилась традиция употребления терминов в их начальном графическом виде. Например, CD-Rom, cйdйrom (фр.экв. disque optique compact), digital (фр.экв. numйrique), display (фр.экв. prйsentoir), DVD (-), Internet (-), MP3 (-), monitoring (фр.экв. monitorage), on-line (-), scanner (фр.экв. scangraphe), site, web-site (-) и другие.

Аналогичная тенденция прослеживается в сфере средств массовой информации: теле- и радиовещания, письменной прессы. Например, digest (фр.экв. rйsumй), let (фр.экв. filet), mailing (фр.экв. publipostage), mйdiaplanning (-), pole position (фр.экв. premiиre ligne), press-book (фр.экв. album de presse), prime time (фр.экв. heure de grande йcoute ), rewriter (фр.экв. reйcrire), script (фр.экв. texte), show tйlй (-), soap (фр.экв. tйlйroman), speaker (фр.экв. annonceur), speech (фр. экв. brиve allocation, parole), spot (фр. экв. court message), scoop (фр. экв. sensation) и другие.

Традиционно англицизмы содержатся во французских публицистических текстах, посвященных таким областям, как

- экономика: audit (фр.экв. rйvision), briefing (фр.экв. rйunion d`information, bref), cash (фр.экв. coptant), dealer (фр.экв. revendeur), discount (фр.экв. discompte, rabais), leasing (фр.экв. credit-bail), marketing (фр.экв. mercatique), tйlйmarketing (-), tйlйpaiement (-), sponsor (фр.экв. commanditaire), staff (фр.экв. йquipe de direction);

- коммерция: box-office (фр.экв. cфte commerciale), pool (фр.экв. groupe bancaire), shopping center (фр.экв. centre commerciale);

- спорт: body-building (-), boots (фр.экв. bottillons), bowling (фр.экв. salle de quilles), caddie (фр.экв. porte-crosses), doping (фр.экв. dopage), footing (фр.экв. course а pied), forcing (фр.экв. attaque а outrance), goal (фр.экв. but), out (фр.экв. dehors, en touch), pack (фр.экв. paquet), ping-pong (фр.экв. tennis de table), pressing (фр.экв. pression), set (фр.экв. matche), skateboard (фр.экв. planche а roulettes), skateboarder (фр.экв. planchiste), tennisman (-);

- кино: best-seller (-), cameraman (фр.экв. cadreur), clip (фр.экв. agrafe), vidйo-clip (-), close up (фр.экв. plan rapprochй), comics (фр.экв. bande dessinйe), script girl (фр.экв. secrйtaire de plateau);

- искусство и дизайн: design (фр.экв. style), high tech (-), patchwork (-), pop art (-), postmodern (-), tag (-);

- музыка: country (-), hard (-), free-jazz (-), jazz (-), musique black (фр.экв. musique noire), rap (-), rappeur (-), rock (-), folk-rock (-);

Менее часто в журнале Label France встречаются англо-американские обозначения географических названий, названия учебных заведений, организаций, фирм и торговых марок.

Английские заимствования включаются также во французский газетный текст для обозначения реалий бытового обихода: baby-sitter (фр.экв. garde d`enfant), barman, barmaid (фр.экв. serveur, serveur de bar), bookmaker (фр.экв. preneur de paris), dispatcher (фр.экв. distribuer), engineering (фр.экв. ingйnierie), fast-food (-), fun (-), feeling (-), kitchenette (фр.экв. cuisinette), lobist (фр.экв. influenceur), look (фр.экв. style), recordman (фр.экв. deneteur), teen-ager (фр.экв. adolescent), zapping (-), и другие.

Следует отметить, что частота употребления англицизмов во французском публицистическом тексте варьируется в зависимости от автора текста и тематики последнего. Тексты целого ряда областей (экономика спорт, информатика и новые технологии) переполнены англицизмами.

Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, англицизмы, появившиеся на страницах французского публицистического издания, можно условно разделить на следующие пять групп:

1. англицизмы, используемые наряду с исконно французскими наименованиями;

2. англицизмы, не имеющие эквивалентов во французском языке;

3. английские термины, имеющие международное употребление;

4. англицизмы-экзотизмы;

5. немотивированные англицизмы.

Рассмотрим специфические особенности каждой из названных групп и приведем конкретные примеры английских заимствований, используемые во французском языке прессы.

Английские наименования первой группы употребляются наряду с исконно французскими лексическими единицами и являются их полными или неполными (стилистическими) синонимами.

С одной стороны, англицизмы указанной группы являются более короткими, емкими и выразительными эквивалентными соответствиями, т.к. они заменяют достаточно часто либо целое словосочетание во французском языке, либо два-три синонима, существующих во французском языке для обозначения одного обозначаемого. Например, baby - bйbй; brainstorming - remue-mйninge; compact disc - disque audionumerique; customisation - adaptation а l'usager; email, e-mail, mail - courriel ; fax - tйlйcopie; leader - chef, living room - salle de sйjour, match - compйtition; news - nouvelles, infos, actualitйs; nurse - bonne d'enfant; patch - correctif, plugin - greffon, smiley - йmoticфne, week-end - fin de la semaine, и другие.

Следующие примеры демонстрируют реализацию закона экономии языковых средств при отражении действительности в лексических единицах, заимствованных французским языком из английского. Важно отметить, что рассматриваемые англицизмы являются стилистически нейтральными и лишенными яркой выразительности, например:

… ont range leurs voitures sur le parking … (parcage, stationnement);

… leur premier tee-shirt griffй … (maillot de coton);

… les techniques de marketing … (commercialisation);

… la prйsence de Bobby pendant le week-end … (fin de la semaine, vacances).

С другой стороны, англицизмы исследуемой группы могут выступать как неполные эквиваленты уже имеющихся наименований французского языка. В данном случае речь идет об иноязычных стилистических синонимах собственно французских лексических единиц, обладающих более ярким экспрессивным или понятийным оттенком и относящихся обычно к словам разговорной речи, профессионализмам.

Анализируемый материал предлагает следующие примеры употребления стилистически окрашенных англицизмов-синонимов в публицистическом тексте:

… j`ai des fans qui m`aiment bien … (admirateurs);

… le look et le maquillage de la star … (apparence);

… le walkman visse sur les oreilles … (baladeur);

… vous parlez comme un businessman … (homme d`affaire);

… l`opйration devient un scoop … (sensation);

... regroupe le meilleur du design contemporain … (style);

… pas sexy, juste fйminine (sexuelle);

... c`est desormais la superwoman indйpendante … (femme d`affaire).

Англицизмы, отражающие новые реалии, объекты и понятия, не имеющие эквивалентного слова во французском языке, составляют вторую группу: baby-boomer, best-of, booster, fast-food, fun, mass-media, look, rapper, remix, sitcom, site, smurf, soft, speeder, start-up, wap, webcam и другие.

На страницах французского публицистического журнала Label France можно встретить следующее употребление англицизмов второй группы:

… l`hйroпne de son best-seller … ;

… une championne de body-building … ;

… dans le domaine des vidйo-clips … ;

… le dйveloppement des nouvelles fonctionnalitйs du web … ;

… un pur holding financier … ;

… le monde on-line et le monde off-line …;

… voir high-tech des petits immeubles de bord Seine … .

Термины, имеющие международное употребление, входят в третью группу английских наименований, активно используемых во французском языке. К данной группе англицизмов относятся такие лексические единицы, как AZT, business, CFC,checks-balanes, dealer, digital, DVD, holiday, Internet, jazz, low-cost, modem, pricelist, rap, RMI, rugby, shopping, ticket, trust, TVHD, verbatim, VIH, Xerox и другие.

Исследуемый материал располагает следующими примерами из французской прессы:

… remonter sur un snowboard … ;

… le monde on-line et le monde off-line … ;

… accessible par Internet … ;

… on croise lа le chanteur de rap … ;

… le jazz cфtoie le funk et le rap … ;

… au point un lanceure low-cost …;

… le plus sophistique des systиmes de «checks-and-balances» … .

Четвертая группа анализируемых английских лексических единиц включает экзотизмы, т.е. номинации, отображающие англо-американские реалии, а именно: антропонимы (Bush), топонимы (Chicago, Hollywood, New York), ктематонимы (Scotland Yard, Columbia University, Language School, Foreign Office), прагматонимы (Coca-Cola, Pedigree) и другие.

Отметим, что известные во всем мире названия английских и американских фирм, организаций, газет обычно не переводятся на французский язык, если это не вызвано особыми условиями контекста. Так, тексты указанного французского издания предлагают следующие примеры употребления экзотизмов:

… installer sa compagne et ses enfants dans les environs de Boston … ;

… le groupe amйricain Hugues Electronics-General Motors … ;

… cette annйe le British Museum а Londres cйlиbre les 150 ans de la Maison Cartier … ;

… la pyramide de l`architecte amйricain Pei … ;

… loin d`Hollywood, loin de Broadway ou du West End … .

На наш взгляд, необходимо выделить также группу английских наименований, употребление которых во французском языке прессы следует рассматривать как неуместное, излишнее, нецелесообразное, немотивированное, как «небрежность в языке средств массовой информации» [Гак 2002: 80].

Англицизмы данной группы, отличающиеся определенной претенциозностью, характерны преимущественно для речи представителей молодого поколения французов. Так, следующие примеры, по нашему мнению, свидетельствуют о злоупотреблении англицизмов в языке французской прессы:

… il se trouvait dimanche au brunch … (dйjeuner);

… elle est trиs cool … (calme, tranquille);

… la liste de tous vos lovers … (admirateurs);

… а Paris, jet-setteurs et … (gauchistes);

… les papillons black and white pour les fкtes … (noirs et blancs).

Надо полагать, что высокая способность французского языка к самоочищению, позволит избавиться от функционально излишних английских заимствований.

Наблюдения над фактическим материалом свидетельствуют о некоторых грамматических особенностях оформления англицизмов во французском языке.

Прежде всего, необходимо отметить, что отсутствие регулярной маркированности рода имен существительных в английском языке ведет к определенным колебаниям в выборе грамматического рода при заимствовании английского слова французским языком. Например,

ce nouvel interview … (м.р.) - … dans toute interview … (ж.р.);

le star de plusieurs films … (м.р.) - … la star du football … (ж.р.).

Что касается образования множественного числа заимствованного из английского языка имени существительного, то согласно основному правилу, заимствования образуют его так же, как и собственно французские слова. Но, очевидно, в связи с тем, что многие французы активно владеют английским языком, анализируемый материал свидетельствует о предпочтении правил английской грамматики, например,

barman - barmen, barmans;

factory - factories, factorys;

hobby - hobbies, hobbys;

showwoman - showwomen, showomans;

story - stories, storys.

Однако следует отметить, что по прошествии некоторого временного периода заимствованные имена существительные становятся частью лексического состава французского языка и в образовании числа следуют общему правилу: biftecks, clubs, skis, speakers, sports, wagons.

… les fantastiques figures de femmes dessinnйes par Westall dans les keepsakes anglais … ;

Les mobiles servent-ils encore а tйlйphoner?

Jour et nuit les moindres buissons et parkings demeurиrent sous le contrфle des policiers.

Таким образом, широкое употребление значительного количества англицизмов во французском языке, в том числе и в газетном тексте, представляет собой естественный процесс, который свидетельствует о том, что язык - это живой, развивающийся организм, отражающий внеязыковые процессы, происходящие в современном мире. Одной из закономерностей его развития является способность к самоочищению, избавлению от функционально излишнего, ненужного. Наличие во французском языке большого количества англицизмов, потерявших иностранную форму, свидетельствует в пользу совершенства механизма саморегуляции французского языка, отлаженного в течение веков. Более того, иностранные слова способствуют некоторому обновлению словарного состава современного французского языка. Они ни в коей мере не затрагивают ни сути лексической системы, ни системы словопроизводства современного французского литературного языка. Напротив, заимствования совершенствуют язык, делают его более гибким и максимально информативным. Однако нельзя не обратить внимания на не всегда оправданное появление англицизмов во французском языке.

Библиографический список

англицизм французский язык журнал

1. Гак, В.И. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. - 2002.- №2.

2. Зененко, Н.В. Функционирование лексических единиц английского происхождения в языке испанской периодической печати (пиренейский вариант) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. - Саратов, 1999. - С. 73-74

3. Клоков, В.Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики. Часть II. // Известия Саратовского университета. Новая серия. - Саратов, 2009. - С. 3-10

4. Никитин, Д.С. Английские вкрапления в современном газетном дискурсе / Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика. - Саратов, 2007. - С. 219-223

5. Тарасова, М.И. Глобализация английского языка // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале Романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 441-443

6. Delacourt F., Le franзais des affaires. - P., Edition de Vecchi S.A., 1996. - 156p.

7. Mermet G. Francoscopie 2003. - Paris. - 580p.

8. Niklas-Salminem A., La lexicologie. - P., Armand Colin, 1997. - 188 p.

Список использованных словарей

1. Anderson S., Butterfield J. Collins Dictionary. - U.K.: Harper Collins Publishers, 2005.

2. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. - Paris. Le Robert, 1993.

3. Collins COBUILD English language dictionary. - London, Glasgow: Collins, 1987.

4. Dictionnaire d`aujourd`hui. - Le Robert, 1991.

5. Dubois.J., Mitterand H., Dauzat A., Dictionnaire йtymologique et histirique du franзais. - P., Larousse, 1993.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.