Номинация жестов, мимики и пантомимики в немецком языке

Исследование описаний стандартных кинем, выделяемых как в толковых словарях немецкого языка, так и в словарях жестов. Изучение популярных жестов в Германии, их сущностное значение. Структурно-семантические особенности немецких кинематических речений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 34,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОМИНАЦИЯ ЖЕСТОВ, МИМИКИ И ПАНТОМИМИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

С.Ю. Павлина

Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова

Рассматривая полотна Питера Брейгеля, Иеронима Босха и их современников, обращаешь внимание на то, сколь незначительно изменился язык жестов на протяжении веков. Насмешка, презрение или одобрение выражались невербальными знаками, которые узнаваемы и легко декодируются. Высунутый язык, пять пальцев, приставленных к носу, несли в средние века ту же информацию, что и сегодня: испытание временем выдержали и форма и содержание. Более того, в отличие от знаков языковых, единицы невербальной коммуникации в большинстве своем являются универсальными, понятными для представителей разных лингвокультур.

Коммуникативно-значимые невербальные единицы общения, именуемые кинемами, обладают мощным информационным потенциалом, активно используются в коммуникации и обладают разнообразными функциями. Информация о данном сегменте внеязыковой действительности закрепляется в значениях лексических единиц, представляющих собой совокупность вербальных описаний кинесических явлений.

Исследование описаний стандартных кинем, выделяемых как в толковых словарях немецкого языка, так и в словарях жестов, позволяет утверждать, что далеко не все стандартные жесты находят свое регулярное выражение в языке. Ряд кинем не фиксируется словарями в виде отдельных слов или эквивалентов слов (фразеологизмов), их называние происходит лишь описательно. Рассмотрим, к примеру, жест, призывающий внимательно читать или рассмотреть что-либо. Данная кинема является распространенной в Германии, однако в языке закрепляется лишь в виде описания:

Zeige und Mittelfinger etwas abspreizen und nach an die eigenen Augen fuhren, sodass jeweils ein Finger auf ein Auge gerichtet ist. Kritische Aufforderung, etwas visuell wahrzunehmen (und entsprechend zu haben).

«Указательный и средний пальцы развести в стороны и поднести к лицу, таким образом, что каждый палец будет направлен на левый и правый глаз. Выражает настойчивое требование визуального восприятия чего-либо».

Другим популярным жестом в Германии является также движение руки, имитирующее действие автомобильных «дворников», которые очищают стекло. Данный жест делает отсылку к неясному взору, отсутствию мысли во взгляде адресата.

Mit der Handflдche quer das eigene Gesicht rechts und links schwenken: Scheibenwischergeste, ein Zeichen fьr Idiot (Beleidigung)

Бытовое название жеста - Scheibenwischergeste - встречается лишь в специальных словарях жестов. Поскольку эта лексическая единица не выявленав толковых словарях немецкого языка, есть основания утверждать, что данная кинема не получает стандартного языкового выражения.

Явления подобного рода хотя и рассматривались в ходе исследования, но не были включены в выборку.

В корпусе словаря немецкого языка были выделены 297 лексических единиц, содержащие в своей семантической структуре наименования кинем, под которыми понимаются значимые жесты, мимические и пантомимические движения [Горелов 1997]. Данный класс языковых единиц является весьма неоднородным с точки зрения своих структурных, семантических и стилистических характеристик, что позволяет выделить в нем несколько подгрупп.

Структурно-семантические особенности немецких кинематических речений

Анализ исследуемого материала позволяет утверждать, что в немецком языке для номинации кинем используется несколько видов языковых средств. В словарях зафиксированы три основных типа:

1. Кинематическое речение представлено в виде однословной лексемы, являющейся либо глаголом, либо существительным.

Примерами глаголов, стандартно выражающих кинесические явления, являются следующие лексические единицы: klappern (стучать зубами),kneifen (ущипнуть), schlagen (ударить), nachдffen (передразнивать), kitzeln (щекотать).

К данной подгруппе относятся также и существительные-названия кинем: Wink (знак глазами), Augenspiel (перемигивание), Nicken (кивок), Achselzucken (пожимание плечами), Handauflegen (прикосновение рукой), Kopfschьtteln(покачивание головой), Zwinkern (мигание), Fingerspitzenkьssen (целование кончиков пальцев), “Vogelzeigen”(постукивание по лбу).

2. Кинематическое речение представлено устойчивым сочетанием, как глагольным, так и номинативным.

Hohe Fьnf (fьnf Finger) - Hand flдchenzweier Personen klatscheneinanderab - вид приветствия, когда два человека поднимают руки и соприкасаются раскрытыми ладонями(Ср. русск. «Дай пять!»)

DiegeballteHand-кулак как знак угрозы

Die Hдnde ьber dem Kopf zusammenschlagen-всплеснуть руками от удивления

Aufdie LippenbeiЯen-кусать губы от злости или досады; закусить губы, сдерживая смех

Geldzдhlen-жест, имитирующий отсчитывание денег и означающий просьбу заплатить.

Den Mundspitzen-сложить губы трубочкой, облизывать губы в предвкушении

3. Кинематическое речение может быть выражено фразеологизмом.

Устойчивые сочетания и фразеологизмы имеют сходство в том плане, что они не создаются в каждом речевом акте заново, а воспроизводятся в готовом виде. Иными словами, объединяющим началом является устойчивость их структуры. Различие же заключается в том, что компоненты устойчивого сочетания употребляются в прямом значении, в то время как фразеологизмы в обязательном порядке содержат компонент, подвергающийся переосмыслению. Таким образом, лишь фразеологизмы характеризуются идиоматичностью:

Ausder Handlesen- гадать по руке(букв. читать по руке).

В данном случае переосмыслению подвергается глаголlesen, остальные компоненты фразеологизма употребляются в прямом значении.

Ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter- сделать недовольное лицо(букв. «принять такое выражение лица, как если бы дождь шел семь дней к ряду»)

Как видим, идиоматическим компонентом данного кинематического речения является образное сравнение wiesieben Tage Regenwetter.

Образный компаративный компонент выделяется и в следующей номинации кинемы:

Ein Gesichtmachen, alswдreihmdie Petersilieverhagelt - иметь унылый вид, как будто град из петрушки идет

Augen machen wie ein gestochenes Kalb -ugs.; tцricht dreinschauen«остолбенеть от удивления, выпучить глаза от удивления»(букв. Выпучить глаза как ужаленный телёнок)

Die Angst ist ihm in die Beine gefahren- у него от страха подкосились ноги(букв. «Страх ушел в ноги»)

Образность этого фразеологизма достигается за счет использования приема персонификации: страх воспринимается как живое существо, способное передвигаться.

На следующем этапе исследования предполагается рассмотреть семантическую структуру кинематичеких речений выборки, под которой подразумевается набор всех лексико-семантических вариантов лексемы.

Исходя из количества значений лексем и их характера, были выделены следующие подклассы:

1. Однозначные языковые единицы, являющиеся номинациями кинем.

Так, единственным значением следующих лексических единиц является обозначение кинесических явлений:

Beifall klatschen (аплодировать) - Bekundung von Zustimmung od. Begeisterung durch Klatschen

Eine Ohrfeige geben (дать пощечину) - mit der flachen Hand auf die Backe schlagen

Grimassen machen (кривляться) - Gesicht verzehren (als Ausdruck einer bestimmten inneren Haltung oder Дhnlichem)

Wange tatschen (похлопать по щеке) - mit der Hand an die Wange greifen, anfassend berьhren

Gaffen (глазеть)-verwundert, neugierig, selbstvergessen, hдufiger aber sensationslьstern [mit offenem Mund u. dьmmlichem Gesichtsausdruck] jmdn., etw. anstarren, einen Vorgang verfolgen

Grinsen (ухмыляться) - bцse, spцttisch oder auch dьmmlich lдcheln

2.Языковые единицы, содержащие обозначения как кинем, так и утилитарных действий.

Отличие кинесических речений от обозначений действий утилитарного характера заключается в том, что кинемы используются для передачи коммуникативно-значимой информации, а утилитарные действия лишены какой-либо знаковости.

Ярким примером совмещения в одной лексеме значений двух типов является языковая единица die Zungeherausstrecken «показать язык». Если данное выражение употребляется применительно к больному на приеме у врача, то есть все основания утверждать, что речь идет о действии утилитарном. В том же случае, когда язык показывают как знак неуважения к кому-либо, подобное действие следует рассматривать как кинему, а его языковое выражение - как кинематическое речение.

Другим примером является словосочетание Die Nasezuhalten«зажимать нос». Кинематическим речением будет значение «демонстративно зажимать нос при дурном запахе». Если же человек зажимает нос с тем, чтобы в него не попала вода (скажем, при кратковременном погружении), он совершает чисто утилитарное действие.

Схожей является и система значений выражения die Ohrenvollstopfen «затыкать уши». Если данное действие выполняется с тем, чтобы показать свое нежелание слушать, то оно является кинематическим. Если же человек затыкает уши непроизвольно, проходя мимо работающего отбойного молотка, то подобное действие лишается какого-либо символического смысла и является утилитарным.

3. Языковые единицы, содержащие как кинематические речения, так и возникающие на их основе метафорические значения.

Необходимо отметить, что образные наименования, являющиеся результатом метафорического переосмысления кинематических явлений, сами по себе не являются номинациями кинем. Так обстоит дело, например, в случае с языковой единицей indie Kniegehen:

1)Langsam mit einknickenden Knien umfallen«встать на колени»

2)Sich einer Ьbermacht beugen«покориться, смириться»

Метафорический перенос идет по традиционному вектору: от наглядного, зрительно воспринимаемого (в нашем случае еще и двупланового, символического) к абстрактному, относящемуся к сфере эмоционального.

Рассмотрим еще один пример. Первичным значением выражения ein Beinstellen является jmdn. Durch Vorstelleneines Beineszum Stolpernbringen «подставить ножку». На основе буквального значения, являющегося кинематическим речением, возникает переносное: jmdm. Durcheinebestimmte Handlung Schadenzufьgen; jmdn. hereinlegen «устроить подвох». Основанием для метафорического переноса служит эффект неожиданности, который присущ такому действию как подножка и любому другому действию, которое является непредвиденным и неприятным для его объекта.

4. Языковые единицы, содержащие кинематическое речение, наименование утилитарного действия и идиоматическое значение.

Рассмотрим в качестве примера семантическую структуру языковой единицы sich den Mund wischen - Die Redewendung ist landschaftlich im Sinne von „im Gegensatz zu anderen leer ausgehen“ gebrдuchlich «вытирать рот»

Если после еды родители учат ребенка вытирать рот, то данное действие стоит классифицировать как утилитарное. В том случае, если человек после еды демонстративно вытирает рот, то этот жест может служить сигналом того, что он завершил прием пищи. Такое движение коммуникативно-значимо и является кинемой. На основе данного кинематического речения возникает переносное значение - «утереться, остаться с носом». За счет метафорического переосмысления расширяется референтная зона данного выражения: оно применимо к любой ситуации, когда человек не получает желаемого и вынужден довольствоваться малым.

Три вида значений: обозначение утилитарного действия, кинемы и фразеологическое значение обнаруживаем и в семантической структуре выражения die Hдndeinden SchoЯ legen - Werdie Hдndeinden SchoЯ legt, derruhtsichaus, isteinmalnichttдtigoderaber - ineinerzweiten Bedeutung - verhдltsichuntдtig, womaneigentlichhelfendeingreifenmьsste «сидеть сложа руки, бездельничать».

В том случае, если человек позирует художнику, положив руки на колени, данное положение тела не является знаковым, следовательно, подобное действие будет утилитарным. Представим другую ситуацию, когда человек заканчивает работу, присаживается и расслабленно складывает руки. Данное положение тела будет символическим, свидетельствующим об отдыхе, отсутствии работы, именно поэтому его следует классифицировать как кинему. Значение кинематического речения подвергается образному переосмыслению, и новое метафорическое значение может быть отнесено к широкому кругу ситуаций, в которых человек ведет себя праздно, избегает работы.

5. Идиоматические единицы квазикинесического характера.

К данной группе относятся переосмысленные кинематические речения, а также языковые единицы, перенос значения которых основан на семантике воображаемых кинем.

Mit langen Zдhnen essen-durch auffдllig langsames Kauen erkennen lassen, dass es einem nicht schmeckt «есть без аппетита, нос воротить» (букв. Есть длинными зубами)

An jemandes Mund hдngen - bedeutet, jemandem дuЯerst aufmerksam oder geradezu gebannt zuzuhцren «смотреть в рот, ловить каждое слово»(букв. Цепляться за чей-то рот)

Mir raucht der Kopf - Ein Mensch, dem der Kopf raucht, denkt lдngere Zeit angestrengt nach «обалдеть от работы» (букв. Голова дымится от напряжения)

Jemandem Honig um den Mund schmieren - jemandem schmeicheln, um ihn gьnstig fьr sich zu stimmen« лебезить, заискивать»(букв. Намазать медом вокруг рта)

Aufdem Kopftanzen (trampeln) «совершенно игнорировать, не считаться с кем-либо» (букв. танцевать на голове, идти по головам )

Высокий образный потенциал кинематических речений объясняется двумя факторами. Во-первых, кинемы сами являются символами, на основе которых возникают символы более высокого уровня обобщения. Во-вторых, кинемы - это мимические движения и жесты, воспринимающиеся визуально. Процесс метафоризации идет от конкретного, воспринимаемого при помощи органов чувств, к абстрактному.

Стилистическая классификация кинематических речений немецкого языка

Анализ словарных дефиниций и стилистических помет кинематических речений выборки показывает, что большинство единиц данного класса являются стилистически нейтральными. Приведем ряд примеров:

Streicheln (гладить) - mit leichten, gleitenden Bewegungen der Hand sanft, liebkosend berьhren

Schmunzeln (улыбаться) - aus einer gewissen Belustigung, Befriedigung heraus, mit Wohlgefдlligkeit od. Verstдndnis fьr etw., mit geschlossenen Lippen [vor sich hin, in sich hinein] lдcheln

Стилистически нейтральными оказываются и номинации жестов, применение которых возможно лишь в неформальной обстановке.Примером тому может служить глаголspucken,являющийся номинацией стилистически сниженной кинемы:

Spucken (плюнуть) - Speichelmit Druckausdem Mundaussto Яen

В то же самое время определенная часть стандартных кинематических речений немецкого языка относится к разговорному стилю, о чем свидетельствуют пометы «разговорное» и «шутливое». К данной группе относятся, в частности, следующие единицы:

Grinsen (ухмыляться) - bцse, spцttisch oder auch dьmmlich lдcheln

Losplatzen (разразиться смехом) - unbeherrscht, plцtzlich loslachen

Herausplatzen (захохотать) - plцtzlich in lautes, sich nicht lдnger zurьckhalten lassendes Lachen ausbrechen

Gaffen (глядеть, разинув рот) - (abwertend): verwundert, neugierig, selbstvergessen, hдufiger aber sensationslьstern [mit offenem Mund und dьmmlichem Gesichtsausdruck] jmdn., etwas anstarren, einen Vorgang verfolgen

Anstarren (уставиться) - den Blick starr auf jmdn., etw. richten

В корпусе исследуемых языковых единиц обнаружена лишь одна лексема, имеющая помету «фамильярное»:

Stinkefinger (средний палец ) - (salopp abwertend): hochgestreckter Mittelfinger, der einer Person mit dem Handrьcken auf sie zugezeigt wird, um auszudrьcken, dass man sie verachtet, von ihr in Ruhe gelassen werden will.

Сам жест «показать кому-либо средний палец руки» является крайне оскорбительным, он имеет весьма ограниченную сферу применения. Анализ языкового материала показал, что вульгарные жесты, за исключением приведенного выше, не получают в немецком языке регулярного языкового выражения.

Хотя номинации подобных единиц невербальной коммуникации не выделены в толковых словарях, содержательная сторона вульгарных кинем описывается в специальных словарях жестов. Например:

Hand hochhalten und Zeige- und Mittelfinger sowie kleinen Finger ausstrecken& Schockgeste. Steigerung des Stinkefingers.

Любопытным представляется и тот факт, что стилистически возвышенные кинемы, соотносимые с церемониальными, официальными жестами, получают свое языковое выражение при помощи слов, нейтральных с точки зрения стилистической отнесенности.

Knicksen (делать реверанс) - einen Knicksmachen

Salutieren (отдать честь)

Анализ материала показал, что жесты, мимика и пантомимика, будучи выразительными по своей природе, чаще всего получают обозначение в немецком языке при помощи нейтральных языковых единиц. Невербальные коммуникативно-значимые единицы (кинемы) обладают гораздо более богатой стилистической палитрой, чем соотносимые с ними единицы языка (кинематические речения). Иными словами, экспрессивная кинема далеко не всегда выражается экспрессивным языковым знаком. Экспрессивность обнаруживается чаще всего у образных кинематических речений, которые, как правило, относятся к разговорному стилю. Например, стилистически сниженными являются следующие фразеологические кинематические речения:

Gesichtmachenwiedie Katze, wennesdonnert - разг. сделать испуганное лицо (букв.«Иметь выражение лица, как у кошки, испугавшейся грохота»)

Steck deine Nase ins Buch! -разг. Ты бы лучше почитал книгу!

Schцne Augenmachen - разг. строить глазки, перемигиваться

Eins auf (ьber) den Kopf kriegen - разг. Получить нахлобучку,

Обращает на себя внимание то, что среди немецких выражений выборки образные, экспрессивные единицы достаточно часто представлены в виде фразеологизмов с компаративным компонентом.

Библиографический список

жест кинема немецкий язык

1. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики: Учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф Седов. - М.: Лабиринт, 1997. - 238 с.

Словари и справочная литература

1.Duden. DeutschesUniversalwцrterbuch - Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich, 2001. 1892 с.

2. Немецко-русский фразеологический словарь под редакцией д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола - М., 1975 -656 с.

Электронные ресурсы

1. Geste// Электронный ресурс Интернет: http//de.wikipedia.org/wiki/liste-der-Gesten

2.Bayer, Johanna, HaarigeGesten. // Электронный ресурс Интернет: hppt:// www.quarks.de/haare/0203.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ жестового языка с лингвистической точки зрения. Основные составляющие языка жестов как способа межличностного общения людей, лишенных слуха. Система жестов, которая характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.03.2015

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Исследование основных положений о вокализме и консонантизме. Изучение основных отличий немецких гласных и согласных звуков от русских. Монофтонги, аффриката и фонема немецкого языка. Составление характеристик различных звуков и выявление их особенностей.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.11.2015

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Понятие диалектизма в его официальной трактовке, особенности их использования в художественной литературе. Исследование на примере прозы И.А. Бунина лексических единиц, не получивших своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 14.02.2012

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.

    дипломная работа [88,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.