Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков

Изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов фразеологического значения, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 25.02.2018
Размер файла 81,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

АЮПОВА РОЗА АЛЛЯМЕТДИНОВНА

ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ТАТАРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальности: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык), 10.02.20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Казань - 2010

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

фразеологический русский татарский английский

Научные консультанты:

доктор филологических наук профессор Арсентьева Елена Фридрифовна,

доктор филологических наук профессор Байрамова Луиза Каримовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Ганиев Фоат Ашрафович (г. Казань)

доктор филологических наук профессор Никулина Елена Александровна (г. Москва)

доктор филологических наук профессор Губанов Алексей Рафаилович (г. Чебоксары)

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова»

Защита диссертации состоится «23» декабря 2010 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 по присуждению учёной степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ «23» 2010 г. (http://www/iyali. antat.ru /dissertacii.html). Режим доступа: свободный.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук доцент А.А.Тимерханов.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Фразеологические словари - это исключительно ценная часть языка, культуры социума, ибо в них комплексно отражены великая роль языка народа, межъязыковые контакты, история, культура, образное мышление, верования, ассоциации носителей языков.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется значимостью развития современной фразеографии и необходимостью создания фразеологических словарей нового поколения, отвечающих вызовам современности.

В этом аспекте очевидна и актуальность сопоставительного изучения фразеографии языков, представляющих три разные типологические группы: тюркскую, славянскую и германскую.

Степень изученности темы и проблемы. Первые фразеологические словари татарского языка, широко доступные современному пользователю, датируются 50-ми годами прошлого столетия. Однако научные исследования показывают, что фразеографическое описание этого языка берет начало еще с XIX века. Сегодняшняя татарская фразеография представлена одноязычными и двуязычными словарями, фразеологические единицы татарского языка включены и в пятиязычный фразеологический словарь. Наиболее полное описание фразеологического фонда татарского языка было дано Н. Исанбетом в его трехтомном сборнике пословиц и поговорок (1959) и в двухтомном фразеологическом словаре (1989). Это касается не только количества единиц, включенных в данные словари, но и структуры словарной статьи, в которой дается развернутое описание заглавной единицы. В последнее время татарская фразеография пополнилась рядом словарей как одноязычных, так и двуязычных (русско-татарских и татарско-русских), которые демонстрируют действительно новый подход к описанию данного ценнейшего фонда языка.

Русская фразеография и в настоящее время развивается достаточно интенсивными темпами. Составлено значительное количество русских одноязычных и двуязычных словарей, существуют и трехъязычные словари, обычно со следующим характерным набором языков: 1) язык дальнего зарубежья; 2) русский; 3) язык одного из народов, проживающих на территории Российской Федерации (на территории бывшего Советского Союза).

Фразеографию английского языка отличает наличие большого количества одно- и двуязычных словарей с привлечением самых разных языков. Этому во многом способствует в настоящее время статус английского языка как языка международного общения: лингвисты многих стран вносят свой вклад в развитие английской фразеографии, среди них немало и наших соотечественников.

В теоретическом плане татарская фразеография в основном опирается на положения общей фразеографии. Однако существуют проблемы, касающиеся только татарского языка. Именно они освещаются в трудах Х. Ярми, Н. Исанбета, Г.Х. Ахунзянова, Ф.А. Ганиева. Работы Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой, Р.А. Юсупова и др. посвящены проблемам русско-татарской, татарско-русской фразеографии.

Необходимо отметить наибольшую разработанность теоретических положений в области фразеографии русского языка, которые освещены в работах таких ученых, как М.А. Алексеенко, Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бушуй, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Жуков, В.И. Зимин, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, В.Н. Телия и др. Теоретические положения, разработанные российскими учеными, универсальны и полезны для фразеографии других языков. Опубликованные труды отечественных лингвистов, посвященные изучению проблем фразеографии других языков (английского, немецкого, французского и т.д.), пользуются большой популярностью и у зарубежных специалистов. Следует особо отметить неоценимый вклад А.В. Кунина в развитие теории английской фразеологии и фразеографии. Основные положения английских ученых в данной области науки о языке изложены в работах Адама Маккея, Р.Л. Коллинза, Рональда Макина и др.

В процессе данного исследования были изучены макроструктура и микроструктура одноязычных фразеологических словарей: татарского (10), русского (20), английского (25), а также двуязычных словарей (25), в которые включены фразеологические единицы двух из рассматриваемых языков. Кроме того, в ходе исследования был использован ряд других словарей.

В данной работе исследуются основные тенденции в макроструктурной и микроструктурной организации фразеологических словарей и фразеографического описания каждого аспекта фразеологического значения (ФЗ) данных трех языков, поэтому были избраны наиболее авторитетные фразеологические словари рассматриваемых языков. При этом особое внимание уделяется фразеографическому описанию татарского языка и поиску путей решения существующих проблем в данном новом разделе татарского языкознания.

Объектом данного диссертационного исследования является фразеография татарского, русского и английского языков.

Предметом исследования выступают особенности строения макро- и микроструктуры фразеологических словарей и способы описания каждого аспекта фразеологического значения в татарских, русских и английских одно- и двуязычных фразеологических словарях.

Целью нашего исследования являются изучение основных принципов макроструктурной организации фразеологических словарей и общих тенденций лексикографического описания всех аспектов ФЗ, выработанных в татарском языкознании в сопоставлении с русским и английским; рекомендации оптимальных принципов организации фразеологического материала и релевантной структуры словарной статьи для описания всех необходимых параметров ФЕ и способа словарной презентации каждого аспекта фразеологического значения - способа, приемлемого для фразеографии не только рассматриваемых языков, но и для большинства других.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

? исследовать макроструктурные параметры основных одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков электронного и обычного формата в хронологической последовательности, выявить основные тенденции в развитии фразеографии данных языков на уровне макроструктур словарей;

? на основе сопоставительного изучения макроструктур основных словарей татарского, русского и английского языков выявить общие и специфические черты фразеографического описания татарского и двух других рассматриваемых языков на данном уровне;

? установить наиболее характерную форму фиксации заглавной ФЕ в данных словарях и выявить наиболее полную и удобную из них для применения в словарях татарского, русского и английского языков;

? проследить за изменениями структуры словарной статьи в одно- и двуязычных фразеологических словарях с начала развития фразеографии до настоящего времени, установить наиболее распространенную форму структуры словарной статьи, применяемой в современной фразеографии, и выявить особенности развития структуры словарной статьи в татарском языке в сопоставлении с русским и английским;

? на основе анализа наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических словарей татарского, русского и английского языков установить типы дефиниции, использованные в них для семантизации ФЕ, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции (в зависимости от объективных факторов) при составлении фразеологических словарей;

? установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях татарского, русского и английского языков и рекомендовать оптимально приемлемые способы для фразеографии всех трех языков;

? изучить пометы эмотивности, примененные в словарях данных трех языков, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии татарского и любого другого языка;

? проследить формы фиксации фразеологической парадигматики (синонимии и антонимии) для семантизации заглавной единицы в словарной статье и рекомендовать оптимальные для применения;

? определить наиболее часто применяемые формы организации иллюстративного материала в данных словарях, установить наиболее эффективную из них и рекомендовать ее для употребления при составлении фразеологических словарей.

Научная новизна данного исследования заключается, во-первых, в системно-хронологическом описании и анализе макроструктурной организации фразеографических работ по татарскому языку, которые даются впервые в отечественном и зарубежном языкознании; во-вторых, в сопоставительном подходе к изучению проблем фразеографии и в изучении фразеографии таких разносистемных языков, какими являются татарский, русский и английский; в-третьих, в комплексном подходе к изучению проблем лексикографического описания ФЕ с последующим предложением определенного варианта решения отдельных проблем в этой сфере; в-четвертых, в установлении основных параметров ФЕ, которые должны быть описаны в словарной статье.

Теоретическую и методологическую основу данного диссертационного исследования составляют идеи и принципы фразеографирования, разработанные в трудах таких ученых, как Г.Х. Ахунзянов, А.В. Кунин, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Е.Ф. Арсентьева, А Маккей (о фразеологическом значении); В.Н. Телия, В.Н. Вакуров, Л.К. Байрамова, И.И. Туранский, Дж. Вашек, М.Б. Арнольд (о коннотативной и аксиологической составляющей фразеологического значения); Н. Исанбет, А. И. Молотков, Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.М. Мокиенко, М.А. Алексеенко, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, М.И. Умарходжаев, Р. Макин, Р.Л. Коллинз (о принципах организации словаря) и др.

В работе применены следующие методы:

1) метод параметрического анализа ? для определения основных параметрических характеристик фразеологических словарей трех языков;

2) сопоставительный метод применялся как для изучения способов фразеографического описания рассматриваемых языков, так и для изучения отдельных характеристик их фразеологических систем;

3) дефиниционный анализ - для изучения особенностей самих дефиниций и ФЗ;

4) метод семантического анализа ? для изучения семантической структуры фразеологизмов;

5) метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения;

6) метод компонентного анализа - для изучения плана выражения ФЕ и способов экспликации отдельных аспектов ФЗ.

Материалом для исследования послужили данные из 80 одно- и двуязычных фразеологических словарей трех языков. В татарском языке к числу использованных нами словарей относятся: «Татар телене? фразеологиясе, м?кальл?р ??м ?йтемн?р» Л. Заляя и Н. Бургановой, «Фразеологический словарь татарского языка» Н. Исанбета, в котором дается достаточно полное представление фразеологического фонда языка, «Татар халык м?кальл?ре» того же автора, «Татар телене? фразеологик ?йтелм?л?р с?злеге» Г.Х. Ахатова, последнюю работу Х. Махмутова «Гыйбар?л?р тарихыннан с?хиф?л?р» и другие; из фразеологических словарей русского языка нами использованы «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв.» под редакцией А.И. Федорова, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И.Степановой, «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телии и другие; в английском языке в данном исследовании использованы «E.C. Brewer's Dictionary of phrase and fable», «Cambridge Dictionary of American Idioms», «A Dictionary of American Idioms» под редакцией А. Маккея, «Oxford Dictionary of Current Idiomatic English», составленный А.П. Коуви, Р. Макином и И.Р. Маккейг, «A Dictionary of English Phrases. Phraseological allusions, catchwords, stereotyped modes of speech and metaphors, nicknames, sobriquets, derivations from personal names, etc. with explanations and thousands of exact references to their sources or early usage» A.M. Хеймсона, «Словарь Американских идиом» Ричарда Спиерса, «Longman Dictionary of English Idioms» и другие.

Из двуязычных фразеологических словарей в диссертации использованы: «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.С. Сафиуллиной, «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» Л.К. Байрамовой, «Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина» Л.К. Байрамовой, «Татарско-русский фразеологический словарь» Ф.Ф. Гаффаровой, Г.Г. Саберовой, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевича, «Русско-английский фразеологический словарь переводчика» С.С. Кузьмина, «Большой русско-английский фразеологический словарь» С.И. Лубенской, «Русско-английский фразеологический словарь» Е.Ф. Арсентьевой, и другие.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в следующем:

? оно вносит значительный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания не только татарского, но и русского и английского языков, так как в его рамках осуществлено обобщение фразеографического опыта трех разносистемных языков на основе сопоставительного изучения основных фразеологических словарей как на уровне макроструктуры, так и на уровне их микроструктуры;

? в его рамках впервые с теоретической точки зрения поднимаются и рассматриваются проблемы электронной фразеографии;

? в нем впервые систематизируются основные параметры ФЕ и определяется их соотношение с элементами словарной статьи;

? оно демонстрирует концептуально новый подход к изучению способов семантизации ФЕ, связывая данные способы с диалектической сущностью каждого конкретного фразеологизма; в результате такого подхода выявлена закономерная связь между типом словарной дефиниции, выбранным для семантизации ФЕ, и изоморфностью / неизоморфностью формы и содержания данной единицы;

? в его рамках впервые применен комплексный подход к изучению структуры словарной статьи, который позволил охватить каждый ее элемент;

? в нем выработаны рекомендации по описанию каждого аспекта фразеологического значения, приемлемые для фразеографического описания не только рассматриваемых языков, но и большинства других;

? оно также вносит большой вклад в развитие семасиологии татарского языка.

Практическая значимость работы заключается в выработке рекомендаций принципов организации материала в словаре и способов словарного описания каждого аспекта ФЗ, которые могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных словарей. Результаты исследования также могут быть использованы при чтении курсов лекций по фразеологии и семасиологии татарского языка, сопоставительной фразеологии, спецкурсов по лексикографии и фразеографии, а также в процессе преподавания языков.

На защиту выносятся следующие положения:

? В практической фразеографии татарского языка выработались определенные тенденции разработки и расположения материала и описания основных характеристик лингвистических, стилистических и экстралингвистических параметров ФЕ, которые имеют много общего с фразеографическим описанием русского и английского языков. В словарях нового поколения всех трех рассматриваемых языков наблюдается появление описаний новых параметров ФЕ и дополнительных характеристик ранее представленных параметров.

? Структура словарной статьи фразеологизма зависит от вида фразеологического словаря (одноязчного, двуязычного; учебного, толкового; историко-этимологического, лингвокультурологического, аксиологического и др.).

? Во фразеологических словарях отражаются структурно-типологические языковые особенности, поэтому они являются благодатным материалом для сопоставления языков.

? Во фразеографии татарского языка, так же как и русского и английского, в целом прослеживаются общие тенденции словарного описания каждого аспекта ФЗ. Наблюдается однотипная дефиниционная презентация фразеологического значения. Подтверждается гипотеза, выдвинутая в начале исследования, заключающаяся в том, что тип дефиниции зависит от ряда факторов, связанных со способом переосмысления каждой ФЕ.

? Функционально-стилистический аспект ФЗ, представленный далеко не во всех словарях, находится в тесной связи и взаимной зависимости с другими аспектами ФЗ. Данный аспект играет особую роль во фразеологической семантике, поэтому чрезвычайно важно его адекватное представление в словарной статье при помощи специально организованных помет.

? Эмотивный компонент ФЗ, тесно связанный с остальными его аспектами, под влиянием контекста может подвергаться разным изменениям. Это обстоятельство является дополнительным доказательством необходимости представления эмотивности при помощи соответствующих помет.

? Иллюстративные примеры, представляющие оттенки значения и грамматическую и лексическую сочетаемость заглавного фразеологизма, должны быть правильно организованы как в количественном отношении, так и в отношении их последовательности в словарной статье.

? Фразеологические синонимы и антонимы являются одними из способов семантизации ФЕ, поэтому соответствующее внимание должно быть уделено их применению в словаре.

? Факты полисемии, несмотря на их низкую частотность в сфере фразеологии, непременно должны быть отражены при лексикографическом описании ФЕ, при этом необходимо следить за генетически правильным расположением значений.

? Следует уделять особое внимание представлению синтаксической и семантической сочетаемости заглавной ФЕ в татарских словарях (или межъязыковых соответствий в двуязычном и многоязычном словарях). При этом должны быть представлены возможные варианты ФЕ, в том числе и факультативные компоненты.

? Электронные фразеологические словари, как словари будущего, должны стать объектом более пристального внимания фразеографов. Совершенствованию полежат как макро-, так и микроструктура словарей данного формата.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных международных и Всероссийских конференциях и форумах, проведенных в разных университетах России и за рубежом: в Ростовском государственном университете в 2003 г., в университете города Тунис (Тунис) в 2003 г., в университете города Базель (Швейцария) в 2004 г., в университете города Любляна (Словения) в 2005 г., в Московском государственном университете в 2006 г., в университете города Везпрем (Венгрия) в 2006 г., в университете города Сантьяго де Компостела (Испания) и города Луго в 2006 г., в Российском университете Дружбы народов в 2007 г., в Санкт-Петербургском государственном университете в 2005, 2007 и 2008 гг., в Чувашском государственном педагогическом университете в 2006 г., в Ивановском государственном университете в 2007 и 2009 гг., университете города Хельсинки (Финляндия) в 2008 г., а также регулярно в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, на итоговых конференциях и на Бодуэновских чтениях в Казанском государственном университете в 2001-2010гг.

Содержание работы отражено в 40 опубликованных работах, в числе которых одна монография, соавторство в создании коллективной монографии и многоязычного фразеологического словаря и 9 статей в журналах, входящих в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации определяется её целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и фразеографических источников и приложения, в котором представлены рекомендуемые формы словарной статьи для использования в одно- и двуязычной фразеографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи, раскрыта методологическая основа, научная новизна, практическая значимость работы.

В первой главе «Исследование фразеологических словарей татарского, русского и английского языков» представлен анализ путей развития фразеографического описания татарского, русского и английского языков.

Проведенное исследование словарей трех языков на уровне их макроструктур позволяет нам предложить следующую типологию современных фразеологических словарей:

1. По методу организации фразеографического материала: 1) обычные толковые; 2) идеографические словари.

Обычные толковые словари, в которых фразеографический материал располагается в алфавитном порядке, в свою очередь, разграничиваются по принципу размещения заглавной ФЕ по: а) первому компоненту; б) семантически главному компоненту; в) грамматически главному компоненту.

2. По типу описываемых внешних парадигматических связей фразеологизмов можно выделить: а) словари фразеологических антонимов; б) словари фразеологических омонимов; в) словари фразеологических синонимов.

3. По количеству задействованных языков фразеологические словари могут быть: а) одноязычными; б) двуязычными (переводными); в) многоязычными.

4. По назначению фразеологические словари делятся на: а) школьные (для учащихся); б) предназначенные для филологов, студентов филологических факультетов и т. д.; в) предназначенные для широкого круга пользователей.

5. По принципу отбора фразеографического материала выделяются следующие виды словарей: а) обычные; б) специальные (словари глагольных фразеологизмов, словари фразеологизмов-эвфемизмов, словари библейских фразеологизмов, словари сленговых выражений и разговорных ФЕ, словари пословиц и поговорок и т. д.).

6. По параметру ФЕ, описанию которого в словаре уделяется особое внимание, можно выделить: а) обычные толковые; б) этимологические, культурологические словари; в) словари окказиональных вариантов и т. д.

7. По частотности применения словарного толкования словари могут быть: а) обычными толковыми, в которых дается толкование каждой представленной заглавной единицы; б) словарями с групповым толкованием, в которых дается одно толкование на несколько представленных заглавных единиц.

8. По формату - печатные и электронные.

Результаты исследования на уровне отбора материала свидетельствуют о том, что в татарской фразеографии большое внимание уделяется описанию пословиц и поговорок. К такому выводу мы приходим исходя из количества паремиологических словарей и гораздо более раннего факта их появления в отличие от фразеологических (в узком смысле) словарей. Параметрический анализ макроструктуры фразеологических словарей русского и английского языков свидетельствует о том, что в них в течение последних 10 - 15 лет вырос интерес к составлению словарей, посвященных представлению какой-либо специальной группы ФЕ (культурно маркированных, употребляемых в СМИ, разговорных, глагольных, паремиологических и т. д.).

Оба принципа расположения материала (организация в тематические группы и по алфавиту) в татарской фразеографии применяются с одинаковой частотностью. При алфавитном принципе расположения чаще применяется расположение по первому компоненту. Алфавитные указатели в татарских фразеологических словарях применяются редко. В результате проведенного анализа было выявлено, что в русской фразеографии наблюдается рост количества идеографических словарей с соответствующим расположением материала, однако преобладающим принципом остается алфавитное расположение ФЕ. Отмечаются определенные изменения в пределах данного принципа расположения материала: если в ранних словарях чаще применялось расположение по первому компоненту, то в последних словарях - по стержневому компоненту или по компоненту, определяющему структурно-грамматический тип ФЕ. Наблюдается также тенденция обеспечения словарей алфавитными указателями. Появление идеографических словарей является современным направлением и в английской фразеографии тоже. Основной принцип расположения материала - алфавитный порядок с предпочтением расположения по стержневому компоненту. В последние годы алфавитные указатели чаще включаются в макроструктуру словарей и английского языка.

Первый сборник пословиц и поговорок татарского языка появился еще в конце XIX в., однако изучение структуры словарной статьи стало возможным только начиная со словарей, изданных в середине XX в. К тому времени уже существовал определенный опыт фразеографического описания других языков, что могло быть учтено в татарской и русской фразеографии. Поэтому в первых же словарях данных языков заглавные ФЕ были описаны по всем изученным параметрам. В то же время в татарской фразеографии, а именно в сборнике «Татар халык и?аты. М?кальл?р ??м ?йтемн?р» (1987), замечен очень необычный опыт построения словарной статьи, когда основная часть описания дается не непосредственно после представленной заглавной единицы, а в примечаниях.

Английская фразеография имеет более чем вековую историю развития, и, наблюдая за изменениями в структуре словарной статьи, можно проследить процесс ее совершенствования, начиная с очень простой, состоящей из одной дефиниции, до достаточно сложной, состоящей из многих элементов, которые описывают большинство параметров ФЕ: ФЕ = ГП+ЛП+ДЗ+ИП+СП+ЭП (где ГП - грамматические параметры, ЛП - лексические параметры, ДЗ - денотативное значение, ИП - иллюстративные примеры, СП - стилистические параметры, ЭП - этимологические параметры).

С развитием фразеографии расширяется структура словарной статьи, дополняясь элементами, описывающими новые параметры ФЕ. Описание этих параметров требует дальнейших исследований языковых единиц как вглубь истории их возникновения, так и вширь, в их связях друг с другом и другими языковыми единицами. Единица информации, соответствующая структуре статьи нового поколения фразеологических словарей татарского языка, так же, как и словарей русского и английского языков, расширяется. В самых последних словарях она включает в себя описание таких параметров заглавной ФЕ, как ее парадигматические связи (ПС), окказиональные варианты (ОВ). Наблюдается также более детальное описание грамматических и этимологических параметров: ФЕ = ГП+ЛП+ДЗ+ИП +СП+ЭП+ПС+ОВ. Например:

К?нителле эш. М?ш?катьле, вак, озакка сузыла торган, катлаулы, четерекле эшл?р турында ?йтел?.

«М?б?ракша газета эшене? к?нителле ?йбер булуын с?йл?п к?п кен? мисаллар китерс? д?, Юныс бай ?з с?зенн?н кайтмады» (Кави Н??ми. ?с?л?р: д?рт томда Т. 3. - Б. 290).

Ф?тхи [С?мигуллинга]:

- Ирт?нч?к син минн?н: ?йл?нерг? уйлаган кеше? кем?... - дип сораган иде? бит. Балык канитиле бел?н мин ?йт? алмаган идем, д?реср?ге, син ты?лый алмаган иде? (Ш?риф Камал. Сайланма ?с?рл?р - Б. 248).

Садри бер ?кереп куйды да:

- М?йт?м, син хазер каравылчы, маладис! - диде. - Тик бу эшенд? д? бер?р к?н?тил чыгармый калмассы? ?ле син” (З?лф?т Х?ким. Сайланма ?с?рл?р: ?ч томда. - Т. 2. - Б. 239).

К?нител (канитель) - чиг? эшенд? кулланыла торган нечк? металл ?еп. Ул алтыннан, к?мешт?н эшл?нг?н яис? алтын-к?меш й?гертелг?н була. Аны кызган металл чыбыкны кел?шч? ярд?менд? сузып, н?зег?йтеп ясаганнар. К?нителне? ?зен х?зерл?? ген? т?гел, аны? бел?н чиг? д? бик м?ш?катьле, ?рчемсез, катлаулы эш булган. ?йтелм?не? эчт?леге ?н? шу?а ишар?ли М?хм?тов, Х. Гыйбар?л?р тарихыннан с?хиф?л?р. - Казан, 2008. 194 Б. .

ГЛАС ВОПИЮЩЕГО ВОПИЮЩИЙ В ПУСТЫНЕ, что

Страстный, горячий призыв, выражение отчаяния, без надежды на отклик. Имеется в виду, что чьи-л. слова (Р) остаются без ответа, не получают должной реакции. Говорится с неодобрением. Книжн. Р - глас вопиющего в пустыне.

Обычно в роли именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.

Были перекодированы каналы радиосвязи бортовых систем станции, чтобы исключить всякую возможность контактов с паритет-космонавтами 1-2 и 2-1. А между тем совершенно напрасно, поистине глас вопиющего в пустыне. Из вселенной шли беспрерывные сигналы паритет-космонавтов 1-2 и 2-1. Ч. Айтматов, И дольше века длится день. - Вы мне в письме прямо вопрос ставите: верю ли я, что моя деятельность - не глас вопиющего в пустыне? - Я вам так же прямо отвечу: нет не верю. К. Федин, Горький среди нас. - Сочувствую тебе: твой призыв к студентам учиться только на «хорошо» и «отлично» остался гласом вопиющего в пустыне. (Реч.) Садитесь по местам! Тише, тише! Это был глас, вопиющий в пустыне: девочки перестали шуметь только тогда, когда учитель принялся за диктовку. А. Шиллер-Михайлов, Лес рубят - щепки летят.

Фразеологизм восходит к библейскому дискурсу. В основе фразеол. - метонимический перенос: глас (голос) означает речевую деятельность человека (призыв, слова, обращение и т. п.). Фразеол. связан с библейским сюжетом о том, как пророк Исайя, изображая будущее возвращение иудеев из вавилонского плена, представляет вестника, который взывает из пустыни к израильтянам уготовить путь Богу: «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3); «Всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими» (Ис. 40: 4). Но призыв пророка остался гласом вопиющим в пустыне: израильтяне не вняли призыву.

Фразеол. В целом выступает как символ тщетного, неуслышанного призыва к чему-л. благотворному Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Под ред. В.Н. Телии. - М.: АСТ- ПРЕСС Кн., 2006. С. 154..

Absence makes the heart grow fonder Separation intensifies love, as in after a year in another country she accepted his proposal, so I guess absence makes the heart grow fonder, or, used ironically, The boss leaves earlier every day; oh well, absence makes the heart grow fonder.

Although versions of this saying date from Roman times, it only became popular after Thomas Haynes Bailey used it as the last line of a song in The Isle of Beauty (1850). The opposite sentiment is expressed by FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT Ammer, Christine “The American Heritage” Dictionary of Idioms. - Boston: Houghton Mifflin Company, 2003. P. 1..

Детальное изучение структуры словарной статьи, применяемой во фразеографических произведениях, и сопоставление ее с семантической структурой ФЕ показывают, что структура словарной статьи должна включать в себя описания следующих параметров заглавной ФЕ: 1) лингвистические, которые, в свою очередь, подразделяются на лексические, грамматические, фонетические и семантические; 2) экстралингвистические; 3) стилистические, которые включают в себя функционально-стилистическую, эмотивную и экспрессивную характеристику.

К элементам словарной статьи, описывающим лексические параметры ФЕ, следует отнести представление: факультативных компонентов; лексических вариантов отдельных компонентов ФЕ в составе леммы; окказиональных вариантов в иллюстративных примерах, связанных с заменой или опущением отдельных компонентов-лексем или добавлением отдельной лексемы. Грамматические параметры заглавной единицы описываются при помощи: грамматических вариантов отдельных компонентов; структурно-грамматического варианта всей ФЕ в составе леммы; окказиональных структурных вариантов заглавной единицы в иллюстративных примерах; образцов грамматических структур, в которых употребляется заглавная ФЕ. Описанием фонетических параметров ФЕ можно считать: представление ее или отдельных компонентов транскрипционными значками; проставление ударений в составе транскрипционного или буквенного изображения единицы.

Семантические параметры фразеологизма даются с помощью: описания дефиницией; представления фразеологических единиц, состоящих во внешних парадигматических связях с заглавной; представления дополнительных значений и оттенков значений при помощи иллюстративных примеров.

Описание экстралингвистических параметров ФЕ осуществляется с помощью включения информации об этимологии заглавной ФЕ.

Стилистические параметры заглавного фразеологизма в словарной статье могут быть описаны пометами, несущими информацию о его функционально-стилистических, ареальных, диахронических, эмотивных и экспрессивных характеристиках.

Исследование макроструктуры двуязычных фразеологических словарей показывает также наличие следующих тенденций: 1) более частого обеспечения словарей алфавитными указателями начиная со второй половины 80-х гг.; 2) преимущественного использования алфавитного метода расположения материала по грамматически или семантически ведущему компоненту.

За время существования двуязычных словарей, включающих материал татарского, русского и английского языков, структура словарной статьи претерпела большие изменения - начиная с самой простой ФЕ = ПДЗ до достаточно сложной ФЕ = ЛП+ГП+СП+ДЗ+ПДЗ+ИП+ПИП+ЭП (где ПДЗ - перевод денотативного значения, ПИП - перевод иллюстративного примера).

Однако приходится констатировать тот факт, что не во всех современных фразеологических словарях статья имеет представленную структуру. В зависимости от целей, поставленных авторами перед собой, предназначения словаря и ряда других факторов словарная статья в двуязычной фразеографии может включать в себя разные сочетания вышеназванных параметров.

В настоящее время фразеографическое описание каждого из рассматриваемых языков существует online в свободном доступе в виде электронных словарей. Каждый электронный фразеологический словарь составлен на базе какого-либо достаточно хорошо известного обычного словаря. На уровне своей макроструктуры они отличаются от бумажных словарей только тем, что в них нет алфавитного указателя и они не дают пользователю возможности листать словарь страницу за страницей.

На уровне микроструктуры для них характерно более сжатое представление материала, хотя в некоторых из них наблюдается наличие описания лексических, грамматических и стилистических параметров. Из тех параметров, описания которых появились во фразеографии в последнее десятилетие, в структуре статьи электронных словарей обнаруживается описание этимологических параметров и дополнение описания семантического параметра информацией о парадигматических связях ФЕ.

Во второй главе «Сигнификативно-денотативный макрокомпонент ФЗ и его семантизация в словарной статье» устанавливается место сигнификативно-денотативного макрокомпонента в семантической структуре ФЕ. Данный компонент признается основным компонентом ФЗ, так как им определяются все остальные аспекты ФЗ. Поэтому семантизация данного аспекта ФЗ в словарной статье представляет собой очень ответственный процесс. Наиболее значительным элементом словарной статьи, дающим описание сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЗ, является дефиниция.

Изучив основные типы фразеологической дефиниции, описанные разными исследователями, и на основе нашего анализа фразеографических источников татарского, русского и английского языков мы выделяем следующие ее типы:

1. Описание при помощи свободного словосочетания или предложения.

2. Комбинированный тип дефиниции.

3. Описание при помощи развернутой структуры.

4. Дефиниция при помощи одной лексемы.

5. Дефиниция при помощи фразеологического синонима (в одноязычном словаре) или межъязыкового соответствия (в двуязычных словарях).

Наиболее широко применяемой дефиницией во фразеографии всех трех языков является первый тип дефиниции, т. е. семантизация значения заглавной ФЕ при помощи свободного словосочетания. Описательная дефиниция чаще применяется в одноязычных словарях, например: ?кч?г? басу арттан куып ?ит?; ике арадагы аерма азаю; ?мет уты кабыну н?рс?г?дер ышаныч туу; ут егет бик булдыклы, у?ган, д?ртле егет; повесить голову приходить в уныние, в отчаяние; верой и правдой долго и надежно служить; в свой адрес по отношению к себе; the devil to pay a severe penalty; close the books to stop taking orders, end a bookkeeping period; grease someone's palm to bribe someone.

Результаты наших исследований свидетельствуют о том, что описание при помощи свободного словосочетания или простого предложения составляет 49,63 % всех дефиниций современной одноязычной татарской фразеографии. В русской одноязычной фразеографии на подобный тип дефиниции приходится 77,47 %, в английской - 57,35 % представления материала. Описание при помощи свободного словосочетания широко применяется также и в двуязычных словарях: д?м сукыр совершенно слепой; йомшаклык к?рс?т? проявлять слабость; smb. with force; выбивать / выбить из колеи to disturb the daily rhythm of someone's life; dry one's eyes вытереть глаза, перестать плакать; on velvet процветающий, живущий в роскоши. В то же время в подобных словарях описательная дефиниция часто дополняется фразеологическим соответствием, в результате чего она переходит в другой разряд дефиниции - комбинированный.

Вторым по частотности во фразеологических словарях татарского и английского языков выступает толкование развернутой структурой - 36,44 % и 30,06 % всех дефиниций соответственно. В русской одноязычной фразеографии доля подобной дефиниции составляет 8,16 %. Под развернутой структурой в данной работе подразумевается связное словосочетание или предложение, осложненное однородными членами или придаточным предложением, употребленное для семантизации ФЕ в словарной статье. Иногда данный тип дефиниций может состоять из более чем одного предложения. Например: ерып й?ргесез бик тыгыз базар, м?йдан кебек кеше арасы яки аяк астына бик тыгыз аркылы-торкылы н?рс?л?р ?елг?н булу; злачное место место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату; weight of the world on one's shoulders or world on one's shoulders or world on one's back a very heavy load of worry or responsibility; very tired or worried behaviour, as if carrying the world; behavior as if you are very important и т. п. Причиной более широкого применения развернутой дефиниции в одноязычных фразеологических словарях татарского и английского языков является тесное переплетение культурной информации (которая в русских словарях дается отдельно от дефиниции: другим шрифтом или в скобках) с собственно дефиницией, т. е. культурная информация практически входит в состав дефиниции, в результате чего словарная дефиниция значительно расширяется в объеме: тиле тербет бер урында озак т?пл?неп утырмаучы. Борынгы бабайларны? к?чм? тормышын ?ил иркенд? т?г?р??че колмакка ти?л?п т?нкыйтьл?п ?йтем [Ис?нб?т ТТФС 1990: 143]. Palm Sunday. The Sunday next before Easter. So called in memory of Christ's triumphant entry into Jerusalem, when the latitude strewed the way with the palm branches and leaves (John XII, 12-19). In medieval England “palms” were often made from willow, box, and yew Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of phrase and fable. Centenary edition (completely revised). - London: Cassel, 1970. P. 797..

В двуязычных фразеологических словарях подобный тип дефиниции применяется только в тех случаях, когда автор считает, что никакой другой тип не семантизирует ФЗ в полном объеме: разрешаться от бремени create smth after prolonged preparations, as a result of supreme effort.

Комбинированный тип дефиниции, представленный вариантами «свободное словосочетание + лексема», «свободное словосочетание + синонимичная ФЕ или межъязыковое соответствие», «свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или межъязыковое соответствие», или какой-либо из представленных типов в сочетании с развернутой структурой составляют 3,66 % всех словарных толкований в татарской одноязычной фразеографии; 7,84 % - в русской фразеографии; 10,18 % - в английской. Например: урам авыз гайб?тче, х?б?рне урамга таратучы, урамчы хатын; черным по белому совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно; take stock to have faith in, trust, believe; make a good thing of something извлечь пользу из чего-либо, ? нагреть руки на чем-либо; между двух огней в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон, ? между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой.

Роль комбинированного типа дефиниции, в частности вариантов «свободное словосочетание + ФЕ» или «свободное словосочетание + лексема + ФЕ», в двуязычных словарях особенно велика, что объясняется тем, что межъязыковое соответствие в языке перевода в большинстве случаев своим коннотативным значением отличается от оригинала. Использование же свободного словосочетания дает возможность ввести определенные уточнения, касающиеся именно данного аспекта ФЗ, поэтому данный тип дефиниции способствует более полной семантизации заглавной ФЕ: дошман к?р? относиться враждебно, ? быть на ножах; влезать на шею (try to) live at smb else's expense, exploit smb, ? reap where one has not sown; (as) deaf as an adder совершенно глухой, ? глухая тетеря, глух как пень.

Доля однолексемной дефиниции в татарской фразеографии составляет всего 0,93 %; в русской - 4,08 %, в английской - 1,59 %. Буа буарлык к?п; как [будто, словно, точно] ужаленный стремительно (вскочил, выбежал и т. п.); all over the place everywhere.

По нашим исследованиям, в татарской одноязычной фразеографии пятый тип дефиниции, т.е. семантизация ФЕ ее синонимом (межъязыковым фразеологическим соответствием в двуязычных словарях), использован в 9,34 % словарных статей; в русской - в 2,45 %; в английской - в 0,82%. Такой достаточно высокий показатель использования данного типа дефиниции в татарской фразеографии связан с тем, что во многих случаях в качестве синонима семантизируемой ФЕ приводится единица, которую, скорее всего, следовало бы привести как вариант заглавной ФЕ. Например: авыр с?якле к. авыр санлы; авызына [берне] тамызу к. авызына менеп т?ш?; авызында б?р??ге пешер? к. авызында ботка кайнату и т. д. Рекомендуемая форма их представления: авыр с?якле / санлы; авызына <берне> тамызу / менеп т?ш?; авызында б?р??ге пешер? / ботка кайнату.

Сопоставительное изучение семантических и грамматических центров описательных словарных дефиниций (включая развернутую структуру) во фразеологических словарях рассматриваемых языков свидетельствует о том, что в подавляющем большинстве они относятся к той же грамматической категории, что и заглавный фразеологизм. Однако структурные особенности разносистемных языков больше всего проявляются именно в них - в семантических и грамматических центрах дефиниций.

Объектная связь между компонентами грамматического и семантического центров описательных структур, использованных в татарских и русских словарях, в основном выражена управлением, что связано с наличием грамматической категории склонения в этих языках. В английском языке, где эта грамматическая категория представлена всего двумя падежными формами, данный тип синтаксической связи в основном выражается примыканием. Атрибутивная связь выражена в татарском языке примыканием или управлением, в русском - согласованием, в английском - примыканием; предикативная связь в русских словарях больше характеризуется согласованием, в татарских согласование встречается реже, в английских крайне редко.

В дефинициях глагольных ФЕ проявляется и такая особенность структуры татарского языка, как инверсия, т.е. употребления глагола в постпозиции.

В татарских словарях в толковании ФЕ любой грамматической категории можно обнаружить притяжательно-определительные конструкции, состоящие из двух существительных, находящихся между собой в отношениях определение+определяемое, названные: изафетом I, например: к?газь акча, металл акчалар, сатин к?лм?к, в которых синтаксическая связь между компонентами выражена примыканием; изафетом II, например: агач башы, капка баганасы, кеше язмышы, электр уты, в которых определение имеет форму основного падежа, а определяемое оформлено соответствующим аффиксом принадлежности; изафетом III, например: акчаны? башы, кешел?рне? башы, елганы? юлы, эшне? ахыры, в которых определение оформлено родительным падежом, а определяемое аффиксом принадлежности. Подобные конструкции широко распространены в агглютинативных языках. В английских словарях употреблены атрибутивные словосочетания типа N+N только с примыканием, и их количество гораздо меньше, чем подобных сочетаний в татарских словарях. Известно, что в атрибутивных словосочетаниях, обнаруживаемых в русских словарях, синтаксические отношения компонентов грамматически оформлены.

Наши исследования свидетельствуют о том, что выбор типа дефиниции во фразеологических словарях всех трех рассматриваемых нами языков находится в прямой зависимости от изоморфизма между формой и содержанием заглавной ФЕ, который во многом облегчает процесс семантизации единицы. При этом выбираются обычно более простые типы дефиниции: свободное словосочетание, эквивалентное слово или синоним, реже комбинированный тип дефиниции (свободное словосочетание + лексема + синонимичная ФЕ или свободное словосочетание + лексема, свободное словосочетание + синонимичная ФЕ). Например: to win one's spurs - to win honour, a good reputation Дегтяренко, Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: Автореф. …дис. канд. филол. наук. М., 1986. С. 8.. Не поздоровится кому. Будут большие неприятности; придется плохо Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. С. 333.. Байлыкка чуму. Зур мал, байлык-д??л?т иясе булу Ис?нб?т, Н. Татар телене? фразеологик с?злеге: I том. - Казан: Тат. кит. н?шр., 1989. 130 Б. .

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.