Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка)

Семантические изменения слов. Определение степени влияния семантических внутриязыковых процессов на перевод исследуемых терминослов. Оптимизация процесса перевода лингвистических терминов-полисемантов. Принципы классификации семантических изменений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Процесс семантической деривации и его отражение в переводе лингвистических терминов (на материале немецкого и английского языка)

Володина Т.С.

Аннотации

У запропонованій статті автор детально розкриває природу процесу семантичної деривації, представляючи різні підходи, класифікації вітчизняних і зарубіжних лінгвістів. Автор визначає ступінь впливу семантичних внутрішньомовних процесів на переклад досліджуваних термінослів, робить спробу оптимізувати процес перекладу лінгвістичних термінів-полісемантів.

Ключові слова: семантична дерівація, полісемія, детермінологізація, ретермінологізація, лінгвістичний термін, переклад.

В предложенной статье автор детально расскрывает природу процесса семантической деривации, представляя различные подходы, классификации отечественных и зарубежных лингвистов. Автор определяет степень влияния семантических внутриязыковых процессов на перевод исследуемых терминослов, делает попытку оптимизировать процесс перевода лингвистических терминов-полисемантов.

Ключевые слова: семантическая деривация, полисемия, детерминологизация, ретерминологизация, лингвистический термин, перевод.

In the article the author describes the nature of the process of semantic derivation, representing different approaches and classifications of domestic and foreign linguists. The author defines the degree of influence of semantic intralingual processes on the translation of researched term words, attempts to optimize the translation process of linguistic polysemantic terms.

Keywords: semantic derivation, polysemy, determinologization, reterminologization, linguistic term, translation.

Изменение значения лингвистических терминов непосредственно связано с понятием "семантической деривации", которое возникло относительно недавно. В лингвистической традиции для наименования семантической деривации существует несколько синонимических терминов: лексическая многозначность, многозначность, полисемия, неоднозначность [5, с. 14-16]. В настоящее время предметом внимания лингвистов [14; 8, с. 128-129; 5, с. 14-16] становятся различные аспекты семантической деривации, такие как - ее место в семасиологии, связь с лексико-семантическим варьированием и полисемией, причины возникновения и типы семантической деривации, возможность ее прогнозирования, регулярность семантической деривации, ее существование в различных лексико-семантических группах и терминологиях. Не меньшее количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Д.С. Лотте [12], В.М. Лейчик [11], В.Н. Комиссаров [9], А.Д. Швейцер [20], С.Д. Шелов [21], Р.К. Миньяр-Белоручев [13], М.Я. Цвиллинг [19], Фёрс дЖ. Р. [18], В. Коллер [23], О. Каде [22] посвящено различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода.

Актуальность представленной статьи заключается в детальном изучении специфики проявления семантической деривации в терминосистеме современной лингвистики, а также отражение этого процесса в переводе данных лексических единиц современного немецкого и английского языка. Целью статьи является выявление и анализ наиболее характерных внутриязыковых процессов для немецкой и английской лингвистической терминосистемы и определение степени их влияния на перевод исследуемых терминослов. Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач: 1) раскрыть природу понятия семантическая деривация; 2) определить степень влияния на перевод изменения значения лингвистического термина; 3) оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов.

Термин "семантическая деривация" описывает конкретные факты семантических переходов, указывает на производность, не уточняя ее природы, тем самым в равной мере применим как к синхронии, так и к диахронии [15]. Лингвистический термин, как и любое другое слово, способен к развитию своего семантического пространства, к расширению семантического объема. Его семантико-деривационное развитие не замыкается в границах отдельно взятого языка, а может выходить за его пределы, поскольку язык динамичен. Изучение лингвистических терминов, с точки зрения их семантики, должно отличаться от изучения слов общего языка. Это обусловлено тем, что современная лингво-терминология является особой семиотической системой. Предполагается, что данные термины должны быть в меньшей степени коннотативными, чем слова общего языка. Их использование более строго регламентировано, и область их функционирования ограничена определенной отраслью знаний - лингвистикой.

Но с другой стороны, многие лингвисты сходятся в том, что термины часто живут по тем же законам, что и слова общего языка. Несмотря на все свои особенности, они являются частью языка как живого организма, используются людьми, и, следовательно, их значение изменяется таким же образом, как и значение других слов. Лингвистический термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка: он живет, обрастает новыми значениями, которые функционируют одновременно со старыми значениями, либо вытесняют их [1, с. 63].

В целом ряде исследований особое внимание уделяется, в частности, таким вопросам как - особенности семантической деривации в сфере терминологии, ее причины, виды, классификации, терминологизация и детерминологизация слов общего языка.

Еще в XIX веке исследователи, изучавшие семантические изменения, столкнулись с необходимостью их классифицировать и выделить определенные типы семантических переходов. В лингвистической литературе того времени выдвигались различные принципы классификации семантических изменений. Так, выдающийся представитель младограмматического направления Г. Пауль в своей работе "Принципы истории языка" предполагает, что изменение первоначального значения слова представляют собой отклонение окказионального значения от узуального, в котором и содержится зародыш подлинного изменения слова [16, с. 103-106]. Учёный противопоставлял речевую деятельность каждого индивида, в которой возникают определенные отклонения от узуального употребления данного слова в языке. По его мнению, семантические изменения слов происходят не по причине языковых или неязыковых процессов, а в соответствии с общепринятой логической схемой, поэтому в основу своей классификации Г. Пауль закладывает семантические изменения в объеме и содержании соотнесенных со словами представлений, выделяя следующие виды смысловых изменений: 1) сужение объема и обогащение содержания (специализация значения); 2) обеднение содержания, связанное с расширением содержания представления; 3) перенос названия на основании пространственных, временных или казуальных связей; 4) некоторые разновидности изменений значений, не поддающиеся простому подведению под один из трех основных классов [16].

Понятие деривации было введено в 30-х годах XX века Е. Куриловичем, который разделял ее на лексическую и синтаксическую деривацию [10, с. 237-250]. По его мнению, лексическая деривация направлена на преобразование лексического значения исходной единицы, в то время как синтаксическая - на преобразование синтаксической функции. Процесс деривации предполагает создание вторичной, результативной единицы, а также определенных деривационных отношений (отношения словообразовательной производности). Отметим, что семантическая деривация - это процесс появления у слова семантически производных значений, со-значений, семантических коннотаций, т.е. процесс расширения семантического объёма слова, приводящий к появлению семантического синкретизма, а потом и процесс его распадения, приводящий к появлению явления так называемой полисемии [17].

Ряд исследователей, разграничивая внеязыковые и языковые причины семантической деривации, представляют изменения, вызванные языковыми причинами, в виде классификаций, опирающиеся на выделение в слове его знаковой и смысловой стороны. Так, Г. Стерн среди изменений, обусловленных языковыми факторами, различает следующие типы семантической деривации: 1) субституция - изменение значения в связи с изменениями в референтах, с изменениями знаний о референтах или изменением оценки референтов; 2) аналогия - появление у слова нового значения по аналогии с каким-либо другим словом, с которым первое слово семантически связано; 3) сокращение - возникновение нового значения в результате усечения словосочетания; 4) номинация - намеренный перенос наименования на основании сходства между разными классами референтов, использование имен собственных для обозначения открытий, предметов одежды, для обозначения людей; 5) регулярный перенос - спонтанный перенос наименования с одного референта на другой, происходящий в результате сокращения; 6) перемещение - перенос метонимического характера на основании смежности; 7) выравнивание - изменение значения слова в соответствии с восприятием говорящим действительно присущих референту характеристик [3, с. 20-21].

Классификация С.В. Гринева [7] перекликаясь с описанием типов семантической деривации приводимыми другими лингвистами, достаточно подробно рассматривает этот процесс как один из способов терминообразования. Внутри семантического способа терминообразования он выделяет несколько частных подвидов:

терминологизация общеупотребительного значения слова; расширение значения общеупотребительного слова; семантический слово перевод

метафоризация значения общеупотребительного слова;

метонимический перенос значения общеупотребительного слова;

специализация значения общеупотребительного слова; межсистемное заимствование лексем.

Исходя из того, что терминосистема современной лингвистики исследуются, с точки зрения синхронии, целесообразно рассмотреть проявление семантической деривации на примере одной терминологической системы, например, метаязыка переводоведения или генеративной грамматики.

Адекватный перевод терминов выше обозначенных метаязыков лингвистики, которые встречаются в научных изысканиях не только зарубежных, но и отечественных лингвистов, является непременным условием успеха во взаимопонимании разных лингвистических школ.

Полноценный перевод лингвистических терминов возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы (этимологический контекст), на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением. Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. Хотя слово и не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.), однако лингвистические термины - слова, о которых заранее можно сказать, что они нуждаются в детальной этимологизации и раскрытии природы семантического развития для правильности перевода.

Так, например, в современном электронном толковом лингвистическом словаре [26] зафиксировано пять значений слова "Translation": 1. (Physik) geradlinig fortschreitende Bewegung; 2. (Linguistik) - Ubertragung, Ubersetzung aus einer fremden Sprache; 3. (Biologie) die Synthese von Proteinen in den Zellen lebender Organismen; 4. (Technik) Der Prozess der Ubertragung von Objekten am Bildschirm des Computers; 5. (katholische Kirche) Uberfuhrung der Reliquien eines Heiligen an einen anderen Ort. Именно второе значение слова "Translation" (Ubertragung, Ubersetzung aus einer fremden Sprache) вошло в лингвистическую терминологию метаязыка переводове- дения. Затем это значение было расширено и уточнено, а термин из заимствованного слова превратился в полноценное "онемеченное" существительное. Так, в современном переводоведении термин "Translation" имеет достаточно много трактовок в трудах знаменитых переводоведов. В 1963 г. Отто Каде (О. Kade) ввел термин translation, который на тот момент включал в себя как устный, так и письменный перевод. Немецкий ученый рассматривал перевод как "важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами" [9]. О. Каде и Лейпцигская школа рассматривали термин interpretation как разновидность translation. Впоследствии разграничение между translation и interpretation стало совершенно необходимым.

В качестве другого примера выступает термин "Diskurs", который был заимствован немецким языком из латыни посредством французского в 16 веке [24]. Когда данное существительное вошло в терминосистему лингвистики, его значение было в значительной степени сужено и уточнено: Дискурс - беседа, дискурс. [24] Позднее, будучи полноправным термином, развивает уточненное значение: "Diskurs" - речь, процесс языковой деятельности. Среди современных значений термина discourse мы находим следующие: verbal communication, as conversation or speech "общение в устной форме, разговор" [6, с. 20-24]; verbal interchange of ideas "обмен мыслями в устной форме"; connected speech or writing "связная речь или; письменный текст"; a formal, systematic ехатination of a subject, either written or oral, as a dissertation "последовательное устное или письменное исследование на к.-л. тему"; a long and serious speech or piece of writing on a particular subject "продолжительное важное высказывание по теме в устной или письменной форме"; the language used in particular kinds of speech or writing "язык, использованный в устной или письменной речи разных жанров"; a linguistic unit (as a conversation or a story) larger than a sentence "языковая единица, большая чем предложение, разговор или рассказ" [там же].

По данным этимологических словарей слово "дискурс" первоначально служило для обозначения движения (бега), современное слово "дискурс" используется для обозначения практически любого проявления языка в процессе говорения и письменной речи, то есть в рамках лингвистической терминосистемы он стал полисемантическим, что заставляет вспомнить о том, что термин претерпевает ту же эволюцию, что и слово общего языка: он "живет", обрастает новыми значениями.

Термин является далеко не инертной единицей, однозначно приписанной к определенной научной системе понятий, а проявляет способность к варьированию в иных системах, что придает ему свойство динамизма. Термины, созданные для обозначения какого-либо одного явления или одной реалии, как бы выходят из повиновения своего творца, покидают четко ограниченную "специальную территорию" функционирования, приобретая переносные употребления и расширяя свое значение новыми оттенками - сравнительными, метафорическими [2, с. 40]. Благодаря образному переосмыслению лингвистического термина носителями языка происходит изменение функционального статуса, то есть трансформация информативной направленности термина, вовлечённого в общелитературное употребление [4 с. 61-72]. Данная трансформация может быть двух видов:

а) ретерминологизация - переход термина одной специальной сферы в другую с полным или частичным переосмыслением значения. Данный процесс также основывается на метафорическом преобразовании семантики конкретного термина. При этом процесс возникновения нового терминологического значения представляется как поиск необходимой информации на основе имеющегося языкового опыта, который сопровождается трансформацией "старого" и закреплением "нового" в особой "информативно-терминологической сфере языка" [4 с. 148];

б) детерминологизация - явление для языка не новое и нередкое, это появление у термина помимо его терминологического значения нового переносного значения, носящего общеупотребительный характер и входящего в семантическую структуру данного слова-термина. В основе данного процесса лежит метафорическое использование специальной лексики. Новое понимание, воплощаясь в значении слова-термина, становится не только элементом его смысловой структуры, но также элементом смысловой структуры соответствующего языка в целом. Слово же в его переносном или специализированном значении входит в словарный фонд данного национального языка [4].

К каналам, связанным с подобной постепенной трансформацией, исследователи обычно относят публицистику и разговорную речь. Если же говорить об отраслях научного знания, характеризующихся активной детерминологизацией специальной лексики, то это, прежде всего, физика, химия, техническая сфера и т.п. (der Kontakt / контакт, die Resonanz /резонанс, die Synthese /синтез, der Katalysator / катализатор, die Amplitude / амплитуда, akkumulieren / аккумулировать, die Abgabe / отдача, da Apogaum / апогей, der Zenit / зенит, die Koordinate /координаты и т.д.). Безусловно, говорить о детерминологизации лингвистических терминов как завершившемся процессе и констатировать их переход в широкое употребление в большинстве выявленных нами случаев нет оснований, но не отметить их выход за рамки сугубо научного использования тоже нельзя. Такого рода "миграция" затронула не только общепонятные лингвистические термины (der Stil / стиль, der Dialekt / диалект, die argotive Lexik / ненормативная лексика, der Kasus /падеж, das Synonym/синоним, die Grammatik/грамматика, die Metapher/метафора, die Betonung/ударение и т.д.), но и узкоспециальные (bilingual / билингвальный, die Tautologie / тавтология, das Toponym / топоним, die Abbreviatur / аббревиатура, die Synasthesie / синестезия, taxonomisch /таксономический и др.)

Следует выделить несколько разновидностей нелингвистического употребления анализируемых терминов.

Термин в художественном или публицистическом тексте часто замещает ненаучное, обычное наименование, формируя особый стиль авторов-филоло- гов: "Zaghafte Versuche, das zu verbalisieren ... in langeren Beziehungen jedenfalls . . kein Echo . . . geht wohl nicht. . . Manner sind eben zu geil, um auch noch an mich zu denken, wenn sie mit mir zusammen sind. . . zusammen sind?" [25, с. 80] или "Es droht eine semiotische Katastrophe globalen Ausma&es, viel mehr als nur der Zusammenbruch realistischer, traditioneller und geschlossener Erzahlwelten in einem universalen Bilderbrei" [26].

Преодоление рамок и условностей узкопрофессионального использования терминов приводит к их синтагматическому раскрепощению, в контекстуальном соседстве с ними оказываются слова, ассоциативно связанные с бытовыми понятиями, происходит своеобразная "материализация" абстрактного понятия, и дистанция между научным термином и общеупотребительным словом сокращается. В рассмотренных выше случаях лингвистические термины, перенесенные в художественный или публицистический текст, тем не менее соотносятся с теми же денотатами, что и в рамках терминосистемы.

Говоря о перспективах изучения проблематики семантической деривации, отметим, что данный вопрос остается всё ещё актуальным, поскольку семантическая деривация является наиболее продуктивным способом обогащения словарного состава немецкого и английского языка, в отличие от других видов семантических изменений. Мы полагаем, что на современном этапе развития лингвистики основной задачей является исследование регулярных метафорических переносов, так как метафора представляет собой один из распространенных видов семантической деривации. В свою очередь антропоцентризм и связь метафоры с процессами познания и отражения картины мира очевидны и не могут не отражаться на лексико-семантической системе языка и соответственно в переводе.

Литература

1. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии // Филология / Галина Николаевна Агапова. - М. : Наука, 1974. - 112 с.

2. Брагина А.А. Значение и оттенки значения термина. Терминология и культура речи / Алла Алексеевна Брагина. - М. : Наука, 1981. - С. 37-47.

3. Варламова М.Ю. Семантическая деривация на базе наименований лица в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.01. "Русский язык" / Марина Юрьевна Варламова. - Казань, 2008. - С. 20-21.

4. Володина М.Н. Особенности интернационализмов в русском и немецком языках // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматиколексические аспекты / Майя Никитична Володина. - М. : Изд-во Моск. ун-та., 1994. - С.147-160.

5. Володіна Т.С. Семантичний аспект полісеманта / Т.С. Володіна // Мова, освіта, культура в контексті Болонських реалій: Матеріали науково- практичної конференції, 2-4 квітня 2008 р. / редкол. : Н.Ф. Гладуш (голова) [та інші]. - К. : Видавничий центр КНЛУ, 2008. - С. 14-16.

6. Володина Т.С. Неоднозначность трактовки и варианты перевода лингвистического термина "дискурс" в научной литературе // Сучасні тенденції розвитку ділового дискурсу: матеріали всеукраїнської очно-заочної науково- практичної конференції / Т.С. Володина. - Горлівка: Видавництво КП "Горлівська типографія", 2014. - C. 20-24.

7. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста / Сергей Викторович Гринёв. - М. : Московский педагогический университет, 1998. - 58 с.

8. Кантемір С.О. Багатозначність, неоднозначність чи полісемія? / С.О. Кантемір // Актуальні проблеми германської філології: Матеріали ІІІ Міжнародної наукової конференції. - Чернівці : Книги ХХІ, 2008. - С. 128-129.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Вилен Наумович Комиссаров. - М. : "Международные отношения", 1973. - 215 с.

10. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике / Ежи Курилович. - М. : Изд-во иностр. лит., 1962. - С. 237-250.

11. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. -М. : Всесоюзный центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 1990. - 78 с.

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Дмитрий Семёнович Лотте. - М. : АН СРСР, 1961. - C. 72-73.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. - М., Воениздат, 1980. - 237 с.

14. Огуй О.Д. Системно-квантитативні аспекти полісемії в німецькій мові (синхронія, діахронія та панхронія): дис. ... д-ра філол. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" / Огуй Олександр Дмитрович. - Чернівці, 1999. - 455 с.

15. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Елена Викторовна Падучева. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 607 с.

16. Пауль Г. Принципы истории языка / Герман Отто Теодор Пауль. - М. : Изд- во иностранной литературы, 1960. - С. 103-106.

17. Тодосиенко З.В. Семантическая деривация как важнейший механизм содержательной динамики языка (на материале русского и английского языков) // З.В. Тодосиенко. - Режим доступа к статье:

www.rae.ru/fs/?section=content&op=show article&article id=10003204

18. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. Р. Фёрс. - М., 1978. - С. 25-35.

19. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и текст// Обучение научных работников иностранным языкам / Михаил Яковлевич Цвиллинг.М. : Наука, 1984. - С. 233-246.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Александр Давыдович Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. / С.Д. Шелов. - М. : Вопросы языкознания. Высшая школа, 1984. - Вып. 5. - С. 24-31.

22. Kade O. Zufall und GesetzmaGigkeit in der Ubersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I /Otto Kade. - Leipzig : VEB Verlag Enzyklopadie, 1968. - 128 S.

23. Koller W. EinfQhrung in die Ubersetzungswissenschaft /Werner Koller. - 4. Auflage.Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2004. - 343 S.

24. Das Worterbuch der deutschen Sprache: режим доступу до словника: http://www.dwds.de/ .

25. Svende M. Der Tod des Marchenprinzen / Merian Svende. - Hamburg: Buntbuch-Verlag, 1980. - S. 80.

26. Die Zeit. - Hamburg : Zeit - Verlag, 2011. - № 30. - 300 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.