Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык

Адаптация заимствований в английском языке. Воздействие заимствований на грамматику английского языка. Заимствования из арабского, персидского языков и из языков Индии, их классификация. Основные способы перевода восточных заимствований на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.01.2018
Размер файла 42,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

НОВОРОССИЙСКИЙ ФИЛИАЛ

ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет английского языка

Кафедра теории и практики перевода

Особенности передачи восточных заимствований британского варианта английского языка при переводе на русский язык

Курсовая работа

по теории перевода

Направление подготовки 035700.62 «Лингвистика»

профиль подготовки «Перевод и переводоведение»

Ворошина Полина Алексеевна

курс 3, группа 302-П

Научный руководитель

К.ф.н., ст.пр. Ляхович И.В.

Новороссийск, 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Причины заимствований

1.2 Классификация заимствований

1.3 Адаптация заимствований в языке

1.4 Результаты процесса заимствования

Глава 2. Заимствования из восточных языков В АНГЛИЙСКОМ

2.1 Заимствования из арабского языка

2.2 Заимствования из персидского языка

2.3 Заимствования из языков Индии

2.4 Способы перевода восточных заимствований на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день можно смело сказать, что среди языков практически не осталось таких, в которых не присутствовали бы заимствования из других языков. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, имеется много заимствованных слов примерно из 50 языков. Одной из главных причин заимствований является процесс тесного языкового контакта, ведь язык - это явление, которое постоянно развивается и требует непрестанного изучения во всех его сферах.

Внедрение иностранной лексики в другой язык - это результат взаимодействия разных народов и их культур между собой. Такой контакт является причиной появления потребности наименования новых предметов, понятий и явлений. Как правило, такая лексика встречается в технической и научной области деятельности и является результатом новаторства той или иной нации в различных областях. Помимо этого, мода также может быть следствием проникновения иностранной лексики. Однако есть и собственно лингвистические причины, такие, как потребность введения иностранного слова для обозначения многозначных понятий языка-реципиента или пополнения выразительных средств языка.

Слова родом из таких восточных языков, как арабский, персидский, урду и хинди, проникли во многие языки мира. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с восточными народами нашли отражение в английском языке, который заимствовал значительное количество слов, выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Многие восточные слова и сочетания слов пришли в английский не напрямую, а через такие языки, как испанский, греческий и итальянский.

Данная работа посвящена проблеме заимствований из восточных языков, а именно из арабского, персидского, урду и хинди, в английском. Благодаря многочисленным контактам культур заимствования интенсивно входят и остаются в составе языка, и их количество в английском языке только увеличивается.

Актуальность данной работы определяется исследованием лингвистического заимствования и причинами его возникновения как следствия прогрессирования глобализации и укрепления контактов между различными странами. На примере арабских, персидских и индийских заимствований можно увидеть отличительные черты взаимодействия европейской и восточной культур и народов, а также проследить их влияние друг на друга. Более того, актуальность данной темы подтверждается и тем, что многие восточные заимствования через английский язык перешли и в другие языки, в том числе и в русский.

Объектом исследования является лексика арабского, персидского и индийского происхождения в английском языке.

Предметом исследования являются характеристики процесса заимствования из восточных языков.

Целью исследования является анализ заимствований из восточных языков в английском и способов их перевода. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

§ проанализировать работы по данной теме для того, чтобы дать понятие заимствования и определить причины возникновения восточных заимствований в английском языке;

§ рассмотреть способы образования и типы заимствований;

§ изучить способы перевода восточных заимствований с английского на русский язык.

Методом исследования является изучение публицистических статей, содержащих восточные заимствования.

После изучения существующих по данной теме материалов, в данной работе нами будет представлен анализ исторических предпосылок англо-восточных языковых и культурных контактов, выявлена важность подобного взаимодействия для языка и культуры в целом, а также представлены способы перевода восточных заимствований.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что данный материал может быть использован при работе с текстами, содержащими восточные заимствования, переводчиком для выбора адекватного способа перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, практической части, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении описывается актуальность исследования, определяются его цели и задачи.

В первой главе определен термин «заимствование», рассмотрены классификации заимствований, даны характеристики условия их адаптации в принимающем языке, а также представлены результаты процесса заимствования иностранной лексики.

Во второй главе говориться об истории заимствований из арабского, персидского языков, а также из языков урду, хинди и санскрита, представлены сами заимствования их характеристики.

В заключении подводятся итоги проделанной работы, формулируются основные выводы, заключения.

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Это неотъемлемый компонент функционирования и преобразования языка в ходе истории [4, c. 12]. Заимствование является одним из немаловажных ресурсов пополнения словарного запаса, новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Внедрение лексики из одного языка в другой является предметом исследования многих ученых. Любой язык в той или иной мере пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований [6, с.86]. Новые слова заимствуются регулярно, в течение всей истории человечества, что подтверждает обновление и обогащение языка. Некоторые из них остаются в языке и через несколько веков так приживаются у носителей языка, что уже признаются не как заимствованные, а как исконные. Другие же заимствования имеют узкую сферу употребления или исчезают вовсе.

Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а стало быть, и их говорящих субъектов.

1.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствование элементов из одного языка в другой является последствием географического положения, исторически сложившихся отношений народов, а также языковых контактов в различных областях: науке, культуре, экономике, политике, спорте.

Причины данного явления различны, но едины для всех языков [6, с. 52]; среди них выделяются внутрилингвистические и внешние, экстралингвистические. К внутрилингвистическим относят следующие:

1) потребность в названии объекта или явления, определенная неимением обозначаемого явления в когнитивной базе языка перевода. Это основная причина заимствования; вместе с новым для народа явлением в язык народа входит и его название;

2) потребность в названии объекта или явления, продиктованная неточностью имеющегося в языке понятия. При наличии национального и иноязычного слов со схожим значением английское слово, как правило, имеет более общее значение, а заимствованное - как общее значение, так и более узкое понятие;

3) тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием двух или более слов.

К экстралингвистическим причинам относятся:

1) социально-психологическая: воспринимание иноязычного слова как более престижного, ученого, красиво звучащего, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия;

2) активное укрепление международных культурных, политических и экономических связей, процесс глобализации, вызывающий появление большого количества интернационализмов - слов одного языка, заимствуемых многими языками мира.

1.2 Классификация заимствований

Первым критерием, служащим базой для классификации заимствованных элементов, является источник заимствуемого элемента, т.е. язык, из которого он пришел в принимающий язык. Самое большое количество заимствований в другие языки пришло из английского, французского и испанского языков, благодаря их всемирной распространенности; в более раннюю историческую эпоху лидерство принадлежало латыни и греческому языку.

Вместе с тем, заимствования различаются по степени их освоенности [7, с. 27]:

1) слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, осмысленные в полном объеме и основательно вошедшие в обиход (например: пальто, автомобиль, футбол);

2) слова-интернационализмы, присутствующие во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов (например: миллиметр, телефон, философия);

3) слова, обозначающие предметы, явления и процессы, свойственные другим странам или народам (например: сиеста, ланч, сельва);

4) вкрапления таких устойчивых иностранных выражений, которые широко употребляются в разговорной и письменной речи (например: «С'est la vie» - «Такова жизнь!»).

Обособленно выделяют слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила основой для нового слова (например, русское слово «небоскреб» от английского «skyscraper»).

Нельзя не выделить заимствованную лексику ограниченного употребления [2, с. 63]. В нее входят слова, неоднородные по стилистической окраске и по степени освоения их языком, что также позволяет определить несколько групп заимствованной лексики такого рода:

1) термины - слова или словосочетания, являющиеся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д. Именно они составляют колоссальную часть заимствованной книжной лексики. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют синонимов, что делает их необходимыми в научном стиле;

2) экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют своеобразные национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании иностранной действительности. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, лексически не до конца освоенные принимающим языком;

3) варваризмы - заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. По этой причине варваризм может употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании.

1.3 Адаптация заимствований в языке

Заимствованные элементы представляют собой специфическую структуру в плане фонетического состава и смысловой нагрузки, и нередко их правильное использование вызывает затруднения. Именно вследствие этого после проникновения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к другой, отличной языковой системе, выражающейся в изменении произношения и написания слова, изменении его грамматических свойств, согласно правилам и нормам принимающего языка, и часто - в изменении семантики [1, с. 205]. Семантические изменения в заимствованиях являются наиболее интересными, поскольку они могут быть крайне существенными, но незаметными без тщательного, этимологического изучения.

Существует несколько видов адаптации [8, с. 143]: фонетическая, грамматическая, семантическая, графическая.

1) Фонетическая адаптация заключается в приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Таким образом, благодаря фонетической адаптации заимствования подстраиваются под фонетическую норму принимающего языка. Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка несвойственных принимающему языку максимально приближенными к ним по звучанию звуками.

2) Семантическая адаптация - адаптация, в процессе которой происходит расширение, сужение или смещение значений заимствованных элементов.

3) Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических особенностей, свойственных языку-реципиенту. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы в большинстве случаев начинают существовать по правилам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, перенимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают трансформироваться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента. Так, придя в русский язык, многие слова приобретают способность склоняться по падежам, числам и т.д.

4) Графическая адаптация встречается в основном в ходе заимствования слов из восточных языков и языков с другой системой письма, каковыми и являются арабский, персидский и индийские языки.

1.4 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ

Язык претерпевает серьезные изменения вследствие такого явления, как заимствование. В результате этого процесса в языке появляются посторонние, несвойственные ему элементы - слова и части слов, - которые, однако, в большинстве случаев не засоряют язык (что, тем не менее, может случиться при бездумных заимствованиях), а обогащают запас его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды [2, c. 114] - слова, часть которых заимствована, а другая часть - исконно существует в данном языке (ярким примером может служить слово remacadamizing, соединяющее в себе словообразовательные элементы из пяти различных языков re (латынь), mac (кельтский язык), adam (иврит), ire (греческий язык), ing (английский)). Также появляются слова, относящиеся к варваризмам и экзотизмам (например: kolkhoz, sushi, jihad). Помимо этого, возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные (например: русский "спутник", французский sputnik, английский sputnik) и псевдоинтернациональные слова (так conductor - проводник, дирижёр, а не только кондуктор). Это наиболее ощутимые следствия процесса заимствования. Но есть и другие, не столь явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из следствий является образование немалого числа лингвистических дублетов [2, с. 120] - лексических единиц и групп единиц, одинаковых или близких по значению, связанных с одной и той же производящей основой этимологически, но в процессе эволюционного развития языка дифференцированных семантически и/или стилистически. Слова латинского происхождения, заимствованные либо напрямую из латинского, либо через французский язык, являются основным источником дублетов в английском языке:

· canal - channel;

· major - mayor;

· liquor - liqueur.

Некоторые дублеты появились из разных диалектов одного языка (подобным образом из разных диалектов французского появилась пара assay и essay) или из одного языка в разные периоды времени. Также дублетные пары возникают в случае потери связи между значениями многозначного слова; так латинское слово persona превратилось в два английских слова: person и parson.

Еще один результат процесса заимствования - вторичные заимствования. То есть, в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово. Оно может по форме совпадать с ранее заимствованным словом, но иметь другое значение. Например, наравне с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством». Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». В такой ситуации возникает дилемма, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии - об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Заимствования оказали сильное воздействие на грамматику английского языка [4, с. 183]. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (the rays of the sun) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований часть исконно английских слов была вытеснена из языка, а другие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (например, английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef).

Хотелось бы более подробно рассмотреть одно из следствий процесса заимствования, упомянутых выше, а именно интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков [2, с. 36]. В основном, это слова, которые происходят от греческого или латинского языков (например: astrology, paradox, vector, vacuum, manufacture).

Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские solo, fiasco, arca; французские abonnement, alliance, peignoir; арабские algebra, karat, coffee; индийские cashmere, bungalow, shampoo и проч.). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition обладает нейтральным значением «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску. Вследствие подобных случаев нередко появляются «ложные друзья переводчика» [6, с. 115], или псевдоинтернациональные слова - лексические единицы двух языков, похожие по звучанию и написанию, но частично или полностью различные по значению. Псевдоинтернациональные слова можно классифицировать по группам в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения:

· actually - в действительности, на самом деле, а не актуально;

· expertise - профессиональный опыт, компетенция, искусность, а не экспертиза;

· pigeon -- голубь, а не пижон;

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда - в самых распространенных:

· poem - стихотворение, стихи, реже - поэма;

· jury - группа присяжных заседателей (решающая вопрос о виновности или невиновности), реже - жюри (присуждающий премии, определяющий победителей конкурсов);

· solid - твердый, а не только солидный;

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения:

· adapt - приспособить, adopt - принимать;

· data - данные, date - дата;

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (например, centner из английского равен 45,36 кг, Zentner из немецкого- 50 кг, а центнер из русского - 100 кг.)

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ В АНГЛИЙСКОМ

Как мы уже выяснили, английский язык владеет внушительным количеством иноязычных элементов. Торговые, политические, культурные отношения с передовыми народами и странами, знакомство с достижениями других народов, как с их повседневной жизнью, так и с их литературой и искусством, появление новых реалий способствовали внедрению в английский язык заимствованных слов, что непосредственно способствовало обогащению его словарного состава. Нельзя не отметить наличие в английском языке довольно солидного пласта слов, пришедших из неевропейских языков. Это языки стран Арабского и Ближнего Востока, а также Индии.

Восточная культура является одной из древнейших культур на планете. Она и по сей день сохранила свои чарующие обычаи, неповторимые черты и культурные особенности. Народ востока живет своими обычаями, бережно почитает все свои традиции и религиозные верования, заботливо хранит заветы своих предков, перенося знания из века в век, из поколения в поколение, почти в неизменном виде. Тайны востока всегда завораживали учёных и исследователей со всего мира, не меньше привлекает эта культура и обычных людей, которым интересно, чем живет земля, где восходит солнце и ценятся традиции возрастом в тысячи лет.

Как известно из истории, Европу и Восток объединяли многочисленные и разнообразные торговые и культурные связи, результаты которых явно отразились на языке. Такие события, как захват Испании арабами и их пребывание на испанской территории в течение VIII-XV веков; походы крестоносцев на Святую Землю XI-XIII веков; открытие Индии и появление совершенно нового морского пути; грандиозная победа над Великой армадой в конце XVI века, а также колонизация некоторых арабских стран и их подчинение английской короне, дали импульс к развитию торговых отношений Англии с Востоком [10, с. 16].

В этой главе мы попытаемся более подробно разобрать вопрос о заимствованиях в английском из таких языков, как арабский, персидский, урду и хинди.

2.1 ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО ЯЗЫКА

заимствование английский восточный перевод

В эпоху раннего Средневековья на Востоке наука стремительно развивалась. Превосходство арабов в таких фундаментальных науках, как астрономия, математика, медицина, в свое время не вызывало никаких сомнений, а эпоха Возрождения в Европе вызвала желание прикоснуться к этому наследию и изучить научные достижения Арабского Востока. Во многих европейских университетах, например, в Оксфорде, вводилось обязательное преподавание арабского языка, переводились и с особой внимательностью изучались работы ученых Востока [13].

Для Древнего Востока арабский язык был ведущим в среде научного сообщества (как и латынь, которая была научным языком в средневековой Европе). Таким образом, часть арабских слов, включая научные термины, в Средние Века была заимствована сначала латынью, а уже из латыни перешла в английский язык. Следует отметить, что подобным образом в английский язык попал и ряд слов, которые в свое время арабы сами заимствовали из персидского и индийского языков. Аналогичным образом сложилась ситуация и с некоторыми заимствованиями греческого происхождения. Множество арабских слов попало в английский язык (и было успешно принято в его словарный состав) посредством других европейских языков, например, французского, итальянского, испанского, португальского или голландского. Отметим, что подобные заимствования - из области науки - следует в основном отнести к XIV-XVI векам.

В некоторых случаях английский вариант заимствованного арабского слова так же хорош и точен, как и оригинал, однако, иногда слова очень сильно расходятся в звучании и смысле. Например, английское слово “mosque” (мечеть) не похоже на арабское “masjid”, а «dhow» (дау - общее название разных арабских судов) происходит от dawa.

Кроме того, большой неожиданностью может оказаться то, что более привычные вещи, например, обычные фрукты и овощи, были когда-то также экзотикой:

· абрикос - apricot от al-barqыq;

· апельсин - orange от nвranj;

· лимон - lemon от lоmыn;

· лайм - lime от lоm;

· артишок - artichoke от al-kharshuf;

· шпинат - spinach от isbinвkh;

· баклажаны - aubergine от al-bвdinjвn.

Хоть они и имеют арабские названия, однако, они уже больше не выглядят и не кажутся диковинными. Слово «lemon» (лимон), например, пришло в средневековый английский язык из французского, а еще ранее из латыни, практически не перенеся при этом никаких изменений, по сравнению с арабским “laymun”. А в слове “artichoke” (артишок), наоборот, очень непросто узнать арабское “al-khurshuf”, прошедшее свой путь через итальянский язык.

В средние века арабские слова проникали в английский язык большей частью через французский язык. Большинство этих слов - технические термины, относящиеся, в частности, к математике, астрономии и химии.

Слово “alchemy” (алхимия), изначально пришедшее в арабский из греческого языка, появилось в английском языке в 1300-х. Многие термины, относящиеся именно к этой науке, появились в английской лексике в это же время:

· алхимия - alchemy, а впоследствии и химия - chemistry от al-kоmов?;

· щелочь - alkali от al-qalо;

· перегонный куб - alembic от al-anbоq;

· альманах - almanac от al-munвkh.

Влияние арабских ученых было широко распространено в средневековой Англии с XI по XIII века и даже позже. Абеляр, один из выдающихся ученых Европы того времени, перевел астрономические таблицы Аль-Хорезми с арабского на латынь в начале 1100-х годов. Его перевод открыл дорогу в язык двум ныне стандартным математическим терминам:

· алгебра - algebra от al-jabr, что означает воссоединение разбитых частей;

· алгоритм - algorithm от al-khwвrizmо от имени самого астронома Аль-Хорезми.

Наиболее весомым вкладом арабских ученых в развитие знаний о мире является их вклад в астрономию:

· зенит - zenith от samt al-rв's;

· надир - nadir от na?оr;

· азимут - azimuth.

А если посмотреть на карту звездного неба, то можно найти сотни звезд с арабскими названиями. Альтаир, Альдебаран, Бетельгейзе, Вега, Ригель и Алголь -- вот лишь некоторые из них.

Другие заимствованные технические обозначения включают в себя:

· калибр - caliber от qвlib;

· анилин - aniline от al-nоl;

· марказит - marcasite от marqashоthв;

· камфара - camphor от kвfыr;

· карат - carat от qоrвt;

· стопа (бумаги) - ream от rizma;

· средний - average от ?awвra;

· спирт, алкоголь - alcohol от al-kohl

Термины, обозначающие многочисленные специи, лакомста, а также слово “кофе” пришли из арабского языка:

· кофе - coffee от qahwa;

· сахар - sugar от sukkar;

· сироп - syrup и шербет - sherbet от sharвb;

· джулеп - julep от julвb

· тмин - caraway от karawiyв;

· шафран - saffron от za?farвn;

· эстрагон - tarragon от tarkhыn

· куркума - curcuma от kurkum.

Наряду с этим существует большое разнообразие названий тканей и нарядов:

· орденская лента - sash от shвsh;

· кофта - jumper от jubba;

· блестка, пайетка - sequin от sikka;

· муслин - muslin от mыsilо;

· мохер - mohair от al-mokhayyar;

· дамаст - damask от dimashq;

· хлопок - cotton от qutun.

Арабы всегда были мореплавателями и торговцами, поэтому многие слова, относящиеся к этим видам деятельности, тоже имеют арабские корни:

· бизань-мачта - mizzen mast от mоzвn;

· каракка (большое мачтовое судно) - carrack от qarвqоr

· адмирал - admiral от amоr;

· арсенал - arsenal от dвr sinв?a; дословно - дом производства;

· склад боеприпасов - magazine от makhвzin;

· тариф - tarriff от ta?rоf,.

Некоторые предметы мебели и посуды также происходят от арабских слов:

· диван - sofa от soffa;

· альков - alcove от al-qobba;

· матрац - mattress от matrah;

· графин - carafe от gharfa;

· банка - jar от jarra.

2.2 ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

С 530 по 334 г. до н. э. на Древнем Востоке возникла одна из величайших империй Древнего мира - Персидская империя Ахеменидов. За довольно короткий срок персы смогли вырваться из состояния варварства и создать свою собственную цивилизацию. Известны, однако, они были не великими успехами в науке или искусстве, а своими военными достижениями и созданием великого деспотического государства. Следует отметить, что не только персы были заинтересованы в создании огромной державы. В тот период почти все население Передней Азии нуждалось в сильном государстве, способном обеспечить безопасность торговых путей и относительную стабильность для деятельности купцов, заинтересованных в расширении своей торговли и открытии единого рынка между Западом и Востоком.

Заимствования из персидского языка также проникали в английский язык всевозможными путями. Персидский язык в древнем мире был настолько широко распространен, что довольно большое число персидских заимствований осело в таких языках, как арабский, греческий, турецкий, хинди, а позже и во французском, итальянском, испанском и португальском. И только потом, в соответствующие исторические периоды, персидские слова из всех промежуточных источников стекались в английский язык.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова из древнеперсидского языка:

· сатрап (наместник провинции в Древней Персии) - satrap

· тиара (головной убор древних персидских царей) - tiara от tara.

Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э. В XIII веке через французский язык было заимствовано слово «мантия» - scarlet от saqerlвt.

Заимствования непосредственно из персидского языка тоже имеются, и относятся они к периоду Нового Времени, то есть, начиная с конца XV века и до наших дней.

В XV веке были заимствованы слова tiger - тигр и azure - бирюза через французский, а arsenic - мышьяк и salamander - саламандра через латинский.

Открытие морского пути до полуострова Индостан спровоцировало настоящий взрыв колониальной торговли, что позволило англичанам активно налаживать многочисленные контакты с говорящими на персидском языке народами. Следует, к тому же, учитывать тот факт, что хинди - язык большей части населения Индии - тоже содержит весьма солидное число персидских слов. То есть, получается, что знакомство с персидскими словами происходило у англичан также и посредством хинди. Результатом этого весьма близкого знакомства с Персией и Индией стало заимствование понятий, характеризующих местную обстановку, быт и уклад:

· шах - shah от shвh;

· дервиш - dervich;

· диван (совет) - divan от dзvвn;

· караван - caravan от kвravвn;

· базар - bazaar от bвzвr;

· падишах - padichah от pвdishah;

· шаль, платок - shawl от shвl;

· охота (как спорт) - shikar от shikaar.

Многие персидские слова пришли в английский язык через урду во время британского колониализма. Персидский язык был языком при дворе великих Моголов до наступления английского господства в Индии.

Не следует забывать и о шахматной терминологии, ведь, как известно, эта интеллектуальная игра была изобретена именно в Персии:

· шахматы - chess от shвh-mвt;

· ладья - rook от rukh;

· шах - check от chek;

· мат - сheckmate от shвh mвt, дословно - король мертв.

2.3 ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯЗЫКОВ ИНДИИ

Индийская культура является одной из самых оригинальных и уникальных. Ее самобытность заключается, прежде всего, в богатстве и многообразии религиозно-философских учений. Уже в далекой древности Индию называли «страной мудрецов».

Практически все индийские слова, заимствованные в английский язык, относятся либо к урду, либо к хинди - основным языкам Индии [12].

Первые их проникновения в английский словарный состав следует отнести к XVI веку, и это было связано с покорением и изучением Англий этой древней страны. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Ост-Индийская компания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств. Были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и Индия стала частью Британской Империи.

Заимствования из языков Индии отражают такие сферы, как общественный уклад, обычаи, национальные особенности жизни и, естественно, торговля и промышленность:

· махараджа - maharaja от mahвrвja (хинди), т.е. «великий царь»;

· бунгало - bungalow от banglA (урду);

· веранда - verandah от baramdaa (хинди);

· джунгли - jungle от jangal (санскрит);

· кашемир - cashmere от названия области на северо-западе полуострова Индостан Kashmir (kа «вода» и њimiri «высушить»);

· пижама - pyjamas от paijaamaa (хинди);

· хаки - khaki от khвkо;

· грубая хлопчатобумажная ткань - dungaree от ?ы?grо;

· ножной браслет -bangle от bвng?о;

· шампунь (а также и процесс мытья головы) - shampoo от chвmpo;

· маленькая лодка -dinghy от dinghi;

· тайфун - typhoon от toofaan (урду)

· головорез - thug от ?haggо (хинди).

В XIX веке, когда европейцы проявили огромный интерес к индийской культуре, науке и философии, в английский язык внес свою лепту и санскрит - из него было заимствовано достаточно много слов. Санскрит, классический язык индийской науки и философии, был столь же значимым для индийцев, как для европейцев латынь, а для восточных мудрецов - арабский. Английский вокабуляр в этот период пополнился религиозными и философскими терминами, весьма широко используемыми и поныне:

· аватар (первоначально - воплощения божества в человеке; в настоящее время - изображение, представляющее человека в виртуальной реальности) - avatar от avtвr (хинди) или avatвr (урду);

· нирвана - nirvana от nir-vв?a (санскрит);

· карма - karma от kбrman (санскрит);

· неумолимая сила (от названия огромной колесницы, предназначенной для перевозки статуи Кришны) - juggernaut от jagannвtha;

· свастика -swastika от svбstika (санскрит); буквально - благоденствие;

· йога - yoga от yуga (санскрит);

· мантра - mantra от mantra? (санскрит);

· закон, учение - dharma от dhбrma (санскрит);

· гуру, духовный наставник - guru от guru(хинди) и guru? (санскрин).

2.4. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ВОСТОЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

При переводе заимствований с английского на русский язык могут использоваться все приемы, однако, не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности. Если говорить о переводе заимствований в художественной литературе, то он требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. При выборе способа перевода заимствований переводчик должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора. Переводчику также необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.
Одни из самых распространённых способов перевода - транслитерация (воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода) и транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова):

· Veda - веда;

· karma - карма;

· Ramayana - Рамаяна.

Чаще всего данные способы перевода встречаются при переводе имён собственных, а также при переводе традиционных праздников и фестивалей:

· Diwali - Дивали;

· Muharram - Мухаррам

· Holi - Холи;

· Mahatma Gandhi - Махатма Ганди;

· Siddhartha Gautama - Сиддхартха Гаутама.

Однако зачастую перед переводчиком стоит выбор между транскрипцией и описательным переводом, зависящий от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте:

· upanishads - упанишады / трактаты религиозно-философского характера, относящиеся к священным писаниям индуизма;

· Param Brahaman - Парам Брахма / высший Абсолют.

Иногда для перевода восточных заимствований используется и способ калькирования (перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода):

· syllable Om - сакральный звук Ом (калька с добавлением).

При переводе восточных заимствований можно заметить, что многие слова арабского, персидского и индийского происхождения имеют свои эквиваленты (слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке) в русском языке:

· sash - лента;

· alkali - щелочь;

· sunnis - сунниты;

· shias - шииты;

· samsara - сансара.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка проанализировать восточные заимствований в английском языке из таких языков, как арабский, персидский, хинди, урду и санскрит, классифицировать их по сферам употребления, а также изучить и способы их перевода на русский язык.

В ходе проделанной работы был изучен ряд особенностей восточных заимствований, области, в которых эти заимствования наиболее употребляемы. На основе данной работы были сделаны следующие выводы:

1. Межъязыковое заимствование - это процесс принятия иноязычных слов языка, их формальное и семантическое преобразование в условиях системы принимающего языка, а также сами результаты этого процесса.

2. Одним из основных факторов заимствований и изменений в структуре современных языков является процесс языкового контакта, так как язык постоянно развивается.

3. Количество восточных заимствований в таких сферах, наука, торговля и религия велико, однако, несмотря на это, слова, пришедшие из арабского, персидского, хинди, урду и санскрита, редко встречаются в массовом употреблении, а используются лишь отдельными группами лиц.

4. Восток всегда привлекал интерес людей. Несмотря на взаимодействие с другими странами и даже колонизации, страны востока смогли сохранить свою самобытность и неповторимость. Этот опыт бесценен для других культур, поэтому реалии восточной культуры вызывают большой интерес в обществе всего мира, благодаря чему они активно используются в речи представителей отдельных субкультур и СМИ.

5. Культура Востока очень сильно отличается от западной культуры, поэтому большинство реалий не имеет точек соприкосновения. Вследствие этой непохожести появляется необходимость заимствований. Такие вливания в большинстве своем сохраняют иноязычный облик в произношении, прочно ассоциируясь со страной-источником.

6. Основными способами перевода восточных заимствований с английского на русский язык являются: транскрипция, транслитерация, калькирование и подбор эквивалента в языке перевода. Выбор способа перевода определяется переводчиком и его мнением относительно уместности конкретного слова в определенном тексте, в зависимости от стиля текста и осведомлённости и подготовленности реципиента по теме текста.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2001. - 536 с.

2. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. - Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. - 208 с.

3. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 1960. - 176 с.

4. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - 272 с.

5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: «Р.Валент», 2001. - 200 с.

6. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1996. - 208 c.

7. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С. 27 - 34;

8. Крысин Л.П. Словообразование и заимствование // Лики языка. - М., 1998. - С. 143 - 147.

9. Ившин В.Д. К истории вопроса о взаимодействии английского и индийских языков//Вопросы германской филологии. Калуга, 1983. Вып. 5. C. 27-46. Деп. ИНИОН АН СССР 10.11.1983. № 14298.

10. БагинскаяИ.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. -- М.: Эдиториал, 2001. -- С. 141.

11. http://englishon-line.ru/indiiskie-slova.html

12. http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1144

13. http://nuruliman.ru/archives/426

СЛОВАРИ

1. Oxford English Dictionary https://en.oxforddictionaries.com/

2. Мультитран http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1

3. http://www.dictionary.com/

4. http://dic.academic.ru/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.