Лексико-семантическая репрезентация концепта "радость" в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века)

Сопоставление семантики ядерных лексем, представляющих концепт "радость" в английском и русском языках. Переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих концепт, при их функционировании в прозаических текстах XIX века.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 205,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках (на материале переводов художественных текстов XIX века)

Кирьякова Ольга Игоревна

Специальность: 10.02.20. - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук

Наталья Михайловна Леонова

Ведущая организация: Московский городской педагогический

университет

Защита диссертации состоится «10» апреля 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «2» марта 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета, доктор филологических наук,

профессор Хухуни Г.Т.

Общая характеристика работы

Лексическая представленность языковых концептов остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания и переводоведения.

Под концептом понимается отдельный смысл, идея, имеющаяся в сознании человека, существующая как оперативная единица в мыслительных процессах и выступающая как вполне самостоятельная и четко выделяемая сущность (Кубрякова 2004).

Среди подходов, имеющихся в сопоставительном языкознании к изучению вербализации концептов, следует выделить исследования лексико-семантических полей концептов (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007).

Данный концепт в диссертации рассматривается с позиций сопоставительного языкознания и переводоведения в плане исследования его в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радость», а также в виде синонимических рядов и антонимов этих лексем.

Концепт «радость» с позиций изучения его лексической представленности на материале сопоставления двух родственных языков - английского и русского - является недостаточно изученным в современном языкознании. Так, Д.В. Сергеева на материале произведений Ф.М. Достоевского и Ч. Диккенса подробно анализирует вербализацию концепта «радость» в виде лексики эмоций с позиций когнитивной лингвистики и грамматики (Сергеева 2004). Данное обстоятельство позволяет обосновать актуальность избрания темы диссертационного исследования.

Под радостью понимается такое чувство человека, которое выражает удовольствие, внутреннее удовлетворение, его веселое настроение (Ушаков 2005: 841). Отсюда можно предположить тот факт, что чувство радости, связанное с эмоциями, близкими к счастью, рассматривается всегда как чувство на фоне счастья. Можно предположить, что концепт «радость» есть составная часть базового эмоционального концепта «счастье», присущего всем языкам.

Объектом предлагаемого исследования являются ядерные лексемы, их лексико-семантические поля, состав их синонимов и антонимов, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках.

Предметом кандидатской диссертации выступает семантика лексики, вербализирующей концепт «радость» на уровне лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем «joy/радость».

Цель работы заключается в том, чтобы выявить общие и отличительные черты представленности данного концепта в виде лексико-семантических полей, синонимических рядов и антонимов ядерных лексем «joy/радость», а также установить переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов этих лексем при их функционировании в английских и русских прозаических текстах XIX века.

В соответствии с поставленной целью исследования решались следующие задачи:

- выяснить и сопоставить семантику ядерных лексем, представляющих концепт «радость» в английском и русском языках;

- определить моменты сходств и различий состава лексико-семантических полей ядерных лексем, вербализирующих данный концепт в сопоставляемых языках;

- установить и сравнить состав синонимических рядов и антонимов ядерных лексем, репрезентирующих концепт «радость» в английском и русском языках;

- охарактеризовать переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов, вербализирующих исследуемый концепт, при их функционировании в прозаических текстах XIX века.

Научная новизна кандидатской диссертации состоит в сопоставительном анализе вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей ядерных лексем, синонимических полей и антонимов в английском и русском языках. Впервые в работе рассматриваются переводческие приемы передачи значений синонимов и антонимов исследуемого концепта при их функционировании в англоязычной и русскоязычной прозе XIX века. В диссертации определена динамика использования синонимов и антонимов изучаемого концепта в художественных произведениях на английском и русском языках XIX века.

Теоретическая значимость данной работы заключается в дальнейшей разработке проблем сопоставительного языкознания, связанных со сравнительным изучением вербализации концептов в родственных языках с преломлением возможностей их исследования в переводоведении.

Практическая ценность исследования определяется возможностями использования полученных результатов при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, переводоведению и на практических занятиях по переводу художественных текстов на английском и русском языках. Результаты исследования могут найти свое применение при составлении двуязычных словарей английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили данные толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов английского и русского языков, а также оригинальные и переводные художественные тексты английских и русских прозаиков XIX века (более 6000 страниц).

Теоретической базой данной диссертации являлись работы ведущих концептологов современности Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина (Арутюнова 1999; Бабушкин 1996, 2001; Кубрякова 1980, 1986, 2004; Стернин 2001, 2001, 2005) и др.; представителей сопоставительного языкознания Р.И. Горюшиной, Е.Б. Зеленской, В.А. Кривцовой, С.А. Малаховой, Н.Г. Мингазовой, Л.Л. Нелюбина (Горюшина 2008; Кривцова 2005; Малахова 2008; Мингазова 2008; Нелюбин 1983, 2006); переводоведения Л.И. Борисовой, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, Г.Т. Хухуни (Борисова 2007; Епифанцева 2007; Хухуни 1984) и др.

Апробация работы проходила в виде выступлений на методологических семинарах аспирантского объединения и на заседаниях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, на конференциях, в виде статей в научных сборниках. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции «Ставайки съвременна наука» (София, Болгария, 2007 г.), на первой международной интернет-конференции молодых ученых «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск, 2007 г.), в «Альманахе современной науки и образования» (Тамбов 2006, 2007 гг.), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Вятского гуманитарного университета (Киров, 2009).

Методами исследования явились: метод семантического анализа, сопоставительный, количественный методы и метод моделирования.

Метод семантического анализа позволил установить состав лексико-семантических полей ядерных лексем концепта «радость», значения синонимов и антонимов, вербализирующих данный концепт. Сопоставительный метод дал возможность определить общие и отличительные черты вербализации концепта «радость» в английском и русском языках в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов ядерных лексем. Метод количественного анализа помог установить основные тенденции переводов синонимов и антонимов ядерных лексем данного концепта с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в художественной прозе определенного исторического периода. Использование метода моделирования в виде схем, таблиц и рисунков наглядно представило структуру лексико-семантических полей, синонимических и антонимических полей концепта «радость» в сопоставляемых языках.

Гипотезой данного исследования можно предложить вывод о том, что в английском и русском языках проявляются в большей мере различия в вербализации концепта «радость» в виде лексико-семантических полей, синонимов и антонимов. Данное обстоятельство обусловлено проявлением дальнего родства сравниваемых языков. При переводе синонимов этого концепта с английского языка на русский язык больше прослеживается проявление «вольности» переводчиков, а с русского языка на английский язык - тенденция учета словарных значений этих лексических единиц. При переводе антонимов исследуемого концепта в текстах с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык устанавливаются ведущий прием учета словарных значений этих слов и подбор эквивалентов, которые также являются антонимами в сопоставляемых языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ядерной лексемой, представляющей концепт «радость» в английском языке является лексема «joy», а в русском языке - «радость». Эти лексемы не являются этимологически родственными словами. Их сходство наблюдается в проявлении значения «радость» в своем семном составе.

2. Сходство лексико-семантических полей ядерных лексем проявляется в односоставности их ядер. Как в английском, так и в русском языках в составе лексико-семантических полей присутствует элемент выражения радости как чувства, но состав данного микрополя отличается своей спецификой. Сходным моментом можно считать наличие в составе лексико-семантических полей элемента «причина радости», отличающегося своеобразием своей структуры.

В английском и русском языках остальные фрагменты лексико-семантических полей ядерных лексем «joy/радость» проявляют свою специфику.

3. Cинонимические ряды ядерных лексем «joy/радость» обладают небольшим сходством в близости значений английского синонима «festivity» и русских синонимов «ликование», «торжество», «праздник».

Различия синонимических рядов просматриваются в выражении радости как чувства. Отличительной особенностью английских синонимов является возможность демонстрации радости как черты характера, а в русском языке - демонстрация радости как источника положительных эмоций.

4. Антонимы ядерных лексем «joy/радость» обладают сходством в выражении значения печали, чувства горя, беды, несчастья, скорби, тревоги, подавленного настроения, уныния, душевной боли.

Отличительной особенностью английского языка является возможность представления таких значений, как: страдание, отчаяние, забота, беспокойство, физические болезни, страх и другие.

Русские антонимы, представляющие концепт «радость», могут, в отличие от английского языка, проявлять такие значения, как: горечь, грусть, тоска, кручина, скука, душевное томление, напасть, сокрушение и другие.

5. В английских прозаических текстах XIX века чаще всего встречаются такие синонимы ядерной лексемы «joy», как ««happiness», «gaiety». В русской прозе XIX века можно встретить лишь синоним «отрада» ядерной лексемы «радость». При переводе присутствующих синонимов с английского языка на русский язык в большей мере отмечается вольность перевода, а при переводе с русского языка на английский язык предпочтение отдается словарным значениям этих синонимов.

В англоязычной прозе XIX века отмечается употребление следующих антонимов ядерной лексемы «joy»: «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom».

В русской прозе XIX века можно наблюдать употребление таких антонимов ядерной лексемы «радость», как «грусть», «печаль», «горе».

При переводе антонимов с английского языка на русский язык проявляется тенденция учета подбора эквивалента, относящегося также к антонимам русской ядерной лексемы. При переводе с русского языка на английский язык эта тенденция проявляется реже.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

концепт радость английский русский

Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается выбор темы диссертационного исследования, формулируются цель и задачи диссертации, приводится описание объекта, предмета и материала исследования, определяются актуальность, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, перечисляются методы научного исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

Первая глава «Вербализация концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках» состоит из двух параграфов.

В параграфе 1 «Лексико-семантическая репрезентация концепта как объект изучения в сопоставительном языкознании» рассматриваются различные подходы к изучению лексической репрезентации концептов в сопоставительном аспекте.

В философии такие концепты, как радость, удовольствие, удовлетворение не являются тождественными, а скорее рассматриваются на фоне ключевого для них понятия «счастье». Так, Дидье Жюлиа определяет счастье как «состояние полного удовлетворения», однако оно несводимо к одному только удовольствию. Счастье никогда не дано, оно всегда следствие человеческой деятельности: именно в этом смысле различают удовольствие или радость, которые могут быть нам принесены теми или иными событиями, и счастье, которого мы добиваемся сами и которое в нашей власти (Дидье Жюлиа, 2004).

Радость можно трактовать как удовлетворение, возникающее вследствие обладания реальным или воображаемым благом (например, удовольствие от еды). Для радости характерная бульшая полнота, и возникает она обычно в результате личного труда: радость творчества. Однако она отличается от счастья, постоянством которого не обладает (Философский энциклопедический словарь, 1983).

Такими образом, можно сделать вывод о том, что радость можно понимать как элемент представления о счастье. Однако, как показывает социальный опыт человеческой жизнедеятельности, человек может испытывать радость, делая как добрые дела, так и злые (злорадство, злорадствовать). Хотя с философской точки зрения радость связана именно с человеческим благом, с представлением о добре, а не о зле.

В сопоставительном языкознании вербальное представление концепта при сопоставлении языков остаётся объектом пристального внимания. Подходы к изучению лексической репрезентации концептов в сравнительном аспекте совершенно разные (Rosch 1975; Taylor 1989; Новиков 2000; Димитрова 2001; Дорофеева 2002; Гольдберг 2005; Летуновская 2005; Шатилова 2006; Садыкова 2007). Но во всех работах можно наблюдать анализ семантики лексических единиц, представляющих изучаемые концепты в виде лексико-семантических полей .

В параграфе 2 «Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках» представлен содержательный аспект концепта «радость» в виде лексико-семантических полей в английском и русском языках.

Лексико-семантическое поле концепта «радость» в английском языке чувство веселья, удовольствия как глагол

Ядерными лексемами таких полей могут быть в английском языке «joy», а в русском языке «радость». Сопоставление полей английского и русского языков демонстрирует бульшую многозначность в русском, чем в английском языке.

Как в английском, так и в русском языках радостью является проявление определенного чувства, а так же номинация «причина радости».

В английском языке радость как чувство связано с понятием развлечения. Здесь радость как веселье имеет несколько номинаций. Это общее понятие веселья, представленное тремя лексемами: «merriment» (веселье, развлечение), «mirth» (веселье, радость) и «gaiety» (веселость, развлечения, веселье; веселый или нарядный вид). Однако между ними существуют различия: если «gaiety» обозначает веселье, радость в обобщенном виде, то «merriment» - это веселье, связанное с развлечениями.

Лексико-семантическое поле концепта «радость» в русском языке

Веселье как развлечение в английском языке может быть представлено в виде лексемы «merry-making». Эта лексема выражает не просто веселье в виде развлечения, а потеху, празднество. Экскурс в этимологию слов «merry» и «торжество» позволяет сделать вывод о том, что эти лексемы хоть и не являются этимологически родственными, но обладают сходным начальным значением «рынок». Поэтому можно принять версию о том, что неявное сходство имеет место у английского «merriment» и русского «торжество», которые восходят к одному и тому же денотату «веселье на рынке».

В обоих языках - английском и русском - можно отметить взаимосвязанность состава компонентов микрополя радости как чувства. В английском языке составная часть микрополя «веселье» связана с компонентом «удовольствие». В русском языке элемент микрополя радости как чувства - торжество - связан с другими его составляющими: с праздником, ликованием, удовлетворением.

Сопоставление лексико-семантических микрополей «причина радости» в обоих языках выявляет сходство в самой структуре поля, которая представлена в следующем: центр поля составляет перечень сем, являющихся основанием для выражения чувства радости.

И в русском, и в английском языках причиной радости могут стать известие, новость. В обоих языках центр поля представлен событием, которое также может служить причиной радости. В английском языке это лексема «event», а в русском языке «событие».

В английском языке причиной радости могут стать счастье («happiness») и здоровье («health»).

В русском языке причиной радости могут быть сама жизнь, находка, победа, успехи, чужая беда.

Следует более подробно коснуться различий сопоставляемых языков в возможности семантической представленности изучаемого концепта. Так, в английском языке ядерная лексема «joy» может использоваться как женское имя собственное. Данная номинация встречается в основном в Англии и Австралии (Рыбакин 1989: 120).

Кроме того, в английском языке в отличие от русского языка «joy» употребляется в поэтических текстах со значением «радовать, веселить; радоваться, веселиться» (Большой англо-русский словарь 1987: 454).

В русском языке в отличие от английского языка ядерная лексема «радость» используется при обращении к близкому, любимому человеку. Она может служить и в разговорном стиле экспрессивной формулой комплиментов при неожиданной или долгожданной встрече со знакомым. В ее содержательной части имеет место также значение экспрессивного положительного ответа на просьбу или предложение.

В отличие от английского языка в русском языке лексема «радость» может иметь просторечные значения «Зачем? Почему? По какой причине?». Одновременно можно отметить такое значение русской ядерной лексемы «радость» в устаревшем понимании как «отрада, просвет, услада, утеха».

В просторечии ядерная лексема «радость» в словосочетании «собачья радость» может иметь два значения: колбаса самого низкого качества, сорта; вареная требуха, сычуг, печенка, легкие, сердце. В «Словаре русского жаргона» можно встретить специфическое употребление ядерной лексемы «радость»: аэропорт в глухих отдаленных местах; в ироническом значении венерическое заболевание; галстук (Мокиенко, Никитина 2000: 496).

Сходство в сопоставляемых языках наблюдается в том, что ядерные лексемы с отрицаниями могут использоваться для выражения чувств, противоположных радости. Причем, как в английском так и в русском языках словосочетания такого типа являются составными элементами пословиц, где при этом называется антоним ядерной лексемы:

There is no joy without alloy (Нет радости без примеси чего-либо дурного к хорошему; нет розы без шипов) (Большой англо-русский словарь 1987: 623). Ни печали без радости, ни радости без печали (Балаклай 2007: 265). Антонимичность значений словосочетаний в отрицательных конструкциях с ядерными лексемами может использоваться в английском языке во фразеологизмах: I didn't exactly jump for joy (I was not very pleased) (Я был не очень-то рад) - (Longman Dictionary of Contemporary English 2006: 874).

Следовательно, отрицательные конструкции словосочетаний с ядерными лексемами «joy/радость» в сравниваемых языках в одинаковой мере способны выразить чувства, антонимичные радости, а с другой стороны, они представляют собой устойчивые словосочетания в языках в виде пословиц и фразеологизмов.

Вторая глава «Общие и отличительные черты синонимов и антонимов ядерных лексем «joy» и «радость» состоит из трех параграфов.

В параграфе 1 «Синонимы и антонимы как объект изучения сопоставительного языкознания» представлены точки зрения лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, на сущность синонимии, тесно связанной с антонимией и полисемией. В настоящее время существует множество исследований, освещающих различные стороны синонимии (В.А. Паутынская 1958, В.А. Звегинцев 1957, В.Г. Вилюман 1970, 1971, Ю.С.Маслов 1998, И.М. Кобозева 2000, А.И. Иванова 2006, Л.Л. Нелюбин 2006, Е.А. Кузьмина 2007).

В параграфе 2 «Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерных лексем «joy» и «радость» рассматриваются сходства и различия в составе синонимических рядов, представляющих английскую ядерную лексему «joy» и русскую ядерную лексему «радость».

Согласно данным словаря синонимов английского языка, ядерной лексеме «joy» могут соответствовать следующие синонимы: happiness, felicity, transport, ecstasy, rapture, bliss, merriment, hilarity, gaiety, festivity (Джозеф Дэвлин 2002: 224).

В русском языке ядерная лексема «радость» обладает следующим синонимическим рядом: ликование, торжество, праздник, отрада, просвет, услада, светлое пятно (Словарь синонимов русского языка 1968: 402).

Сопоставление показывает, что в синонимических рядах ядерных лексем «joy/радость» наблюдается лишь небольшое сходство. Английское «festivity» по своему значению близко таким русским словам, как «ликование», «торжество», «праздник».

Сравнение английского «festivity» и русского «ликование» с учетом их этимологических значений показывает, что момент сходства присутствует, не обусловленный родственными связями этих слов. В обоих словах имеет место сема «праздник, как веселье», но веселье организуется и воспринимается носителями английского и русского языков по-разному. Если английское «festivity» имеет изначальное значение «праздник, нерабочий день», то русское «ликование» - это не просто праздник, а праздник с пением и плясками.

Небольшую степень эквивалентности проявляет английское «festivity» и русское «торжество». Если «festivity» это праздник, то «торжество» изначально обозначало организацию праздника в виде ярмарки.

Сходство наблюдается при сопоставлении таких синонимов, как английское «festivity» и русское «праздник». Лексема «праздник» является составной частью лексико-семантического поля, представляющего в русском языке концепт «радость». Исходя из этимологии этих слов, нельзя говорить об их родстве, но безусловное сходство присутствует в начальной семантике этих слов: «нерабочий день, день отдыха» (Фасмер 1996 Т. Ш: 353).

При рассмотрении различий в составе синонимических рядов базовых лексем «joy/радость» мы обратились к систематизации синонимов по тематическим группам.

В английском языке это могут быть группы: радость как чувство; радость как черта характера; проявление радости в виде действий человека.

В русском языке отмечается присутствие таких тематических групп синонимов ядерной лексемы «радость»: радость как чувство, проявление действий человека для выражения радости; радость как источник положительных эмоций, радостное событие в жизни.

В английском языке синонимами ядерной лексемы «joy» как чувства являются: happiness, felicity, transport, ecstasy, rapture, bliss.

В русском языке радость как чувство могут выражать следующие синонимы: ликование, отрада. Сопоставление показывает, что как в английском, так и в русском языке синонимом радости может быть чувство восторга. Этимологический экскурс показывает, что сопоставляемые синонимы «transport», «rapture», «ликование» не являются этимологически родственными словами. Небольшое сходство можно увидеть в их значении «выражение восторга посредством ликования».

Особняком стоит лексема «отрада» в русском языке, которая не проявляет сходства с перечисленными лексемами.

В обоих сопоставляемых языках синонимы могут показывать действия человека при выражении радости - «merriment» (развлечение), «hilarity» (веселье), «gaiety» (развлечение, веселье), «festivity» (празднество, торжество). На материале русского языка сюда входят такие синонимы, как: «ликование» (торжество), «торжество» (празднество), «праздник» (торжество). При этом синонимы «festivity», «ликование», «торжество», «праздник» обладают сходными значениями.

В английском языке в отличие от русского языка значения синонимов могут объединяться в группу «радость как черта характера». К таким синонимам относятся «hilarity» (веселость), «gaiety» (веселость).

Особым моментом при сопоставлении синонимических полей ядерных лексем «joy» и «радость» можно считать присутствие в английском языке таких синонимов, как «happiness», «felicity», выражающих понятие счастья, и «ecstasy» для отображения экстаза, исступления.

В русском языке специфичным является присутствие в составе синонимического поля таких лексем, как «отрада», «просвет», «услада», «светлое пятно».

Сопоставительный анализ показывает, что в обоих сравниваемых языках плодотворными являются семы, выражающие моменты эмоционального состояния человека. В английском языке это веселье, а в русском языке - удовольствие и праздничное настроение. Однако, располагаясь ближе всех к ядру и образуя центр синонимических полей, английские синонимы «gaiety», «merriment», «hilarity», «festivity» и русские «торжество», «праздник», «ликование», «отрада» всегда имеют отличительные моменты по отношению друг к другу, отражающиеся в их семантических оттенках.

На периферии данного поля можно констатировать присутствие таких синонимов ядерной лексемы «joy», как «bliss», «felicity», «happiness», образующих микрополя со значением «счастье». На самом дальнем расстоянии от центра и ядра находится синоним «ecstasy», выражающий понятие экстаза, исступленной радости. Эти понятия счастья, восторга, экстаза не входят в состав лексико-семантического поля ядерной лексемы «joy», являясь, вероятнее всего, выражением динамики развития семантического наполнения ядерной лексемы «joy», не нашедшее еще своего отражения в словарях.

Параграф 3 «Антонимы ядерных лексем «joy» и «радость» в сопоставительном аспекте» описывает моменты сходства и различий антонимов ядерных лексем «joy» и «радость».

Антонимы ядерной лексемы «joy» выглядит таким образом: grief, sorrow, trouble, worry, distress, affliction, misery, heartache, unhappiness, wretchedness, gloom, despair, misfortune, tribulation.

В список антонимов ядерной лексемы «радость» входят следующие слова: печаль, тоска, кручина, огорчение, горе, горесть, грусть, скорбь. Сопоставление значений антонимов ядерных лексем «joy/радость» показывает в большей степени отличия, чем сходства. Сходным моментом можно считать возможность представления за счет антонимов такого значения, как «печаль».

Данные этимологических словарей показывают сходство начальных значений английского антонима «grief» и русского антонима «горе», способных выражать большую печаль. Можно отметить присутствие не прямого, но все же сходства в выражении значения «боль» английской лексемы «grief» и «болезнь, жар» в родственных русскому «горе» словах.

В английском языке антоним «grief» способен выражать как легкую, так и глубокую печаль. Лексемы «sorrow» и «affliction» демонстрируют небольшую печаль. Огромную печаль передают в английском языке такие слова, как «heartache», «wretchedness», «gloom».

В русском языке лексемы «горесть», «грусть» способны выражать легкую печаль, а лексемы «горе», «скорбь» - крайнюю печаль.

Присутствие значения «боль» в антониме «trouble» и значения «болезнь» через родственные слова в русском антониме «горе» дает основание для выявления сходства между этими словами.

Отличительной особенностью английского языка по сравнению с русским языком является возможность выражения значения «горе» с помощью таких антонимов, как: «sorrow», «distress», «tribulation».

В русском языке специфично «горе» может быть представлено в виде небольшого горя в семантике таких антонимов концепта «радость», как: «кручина», «огорчение», «горе», «горесть».

В сопоставляемых языках антонимы изучаемого концепта в одинаковой мере могут демонстрировать значение огорчения. Английские и русские антонимы концепта «радость» могут выражать значение «беда».

В сравниваемых языках этимологическим сходством обладают такие английские и русские лексемы, как: «grief», «trouble», «горе» за счет того, что в их семах присутствует значение «боль». Это же значение отмечается у русской лексемы «горе» и у английской лексемы «misfortune».

Как в английском, так и в русском языках антонимы концепта «радость» в одинаковой мере могут обладать значением «несчастье». В значениях русских антонимов несчастье упоминается в обобщенном смысле слова, а в английском языке имеет место возможность отражения большого несчастья в семном составе лексемы «wretched».

Концепт «радость» может быть представлен значением скорби в семном составе антонимов сравниваемых языков. В английском языке это значение выражает лексема «sorrow», а в русском языке лексемы «горе», «горесть». Эти слова не обладают сходством исходных этимологических значений.

Английские и русские антонимы ядерных лексем «joy/радость» в одинаковой мере способны демонстрировать значение тревоги. Сходство наблюдается в выражении значения тревоги, связанной со страхом. Русская лексема «тоска» и английская лексема «worry» также обладают сходством своей семантики в проявлении возможности выражать оттенки тревоги как беспокойства, волнения.

Антонимы английского и русского языков в одинаковой мере могут иметь значение невзгоды. В английском языке это лексема «misery», а в русском языке - «горе». Перечисленные лексемы не проявляют сходства в своих первоначальных значениях.

Как английские, так и русские антонимы исследуемого концепта «радость» могут выражать значение «подавленное настроение, уныние». Английский антоним «gloom» и русские антонимы «печаль», «грусть» не имеют сходства исходных значений.

Сходства у антонимов концепта «радость» в сравниваемых языках отмечается в присутствии значения «душевная боль». Английские антонимы «distress» и «misery» не обладают родственными связями с русским антонимом «огорчение».

Отличия сравниваемых языков в семантике антонимов представлены в нашем исследовании в виде блоков сем. В английском языке насчитывается около двенадцати блоков и групп значений, отражающих специфику номинации чувств, противоположных радости. В русском языке таких значений по сравнению с английскими антонимами значительно меньше - их семь.

Сопоставление антонимических полей концепта «радость» демонстрирует присутствие в центре полей антонимов, которые, как в английском так и в русском языках способны выражать значение душевного дискомфорта, волнения. В английском языке это лексемы «trouble», «worry», а в русском языке антоним «тоска».

Данный факт еще раз подтверждает сходство сопоставляемых языков в возможности языкового представления чувств, противоположных чувству радости в сознании носителей этих языков. Однако сравнение антонимических полей ядерных лексем «joy/радость» в большей мере проявляет присутствие отличий, чем сходств, что еще раз подтверждает наличие дальнего родства у сопоставляемых языков.

Третья глава «Переводческая интерпретация синонимов и антонимов концепта «радость» в английских и русских художественных текстах XIX века» состоит из трех параграфов.

Параграф 1 «Аспекты изучения передачи значений синонимов и антонимов в современном переводоведении» рассматривает степень изученности вопросов передачи значений синонимов и антонимов при переводе текстов определенной стилистической направленности.

В параграфе 2 «Эквивалентные возможности перевода синонимов концепта «радость» в художественных текстах XIX века на сопоставляемых языках» был проведен анализ, с одной стороны, частотности употребления элементов синонимических рядов в художественных прозаических текстах английской и русской прозы XIX века, а с другой стороны, возможного существования эквивалентных пар синонимов исследуемых ядерных лексем.

В английских оригинальных текстах наблюдается использование чаще всего производных слов от ядерной лексемы «joy» (радость - enjoyment).

Следует отметить в большей мере использование самой ядерной лексемы «радость» вместе с ее производными в оригинальных русских текстах.

Заслуживает внимания то обстоятельство, что в английских оригинальных художественных текстах XIX века присутствуют из установленного лексикографического списка синонимов такие синонимы, как «gaiety», «festivity», «happiness». В русских оригинальных текстах к числу используемых синонимов можно отнести такой синоним, как «отрада».

В английских оригинальных художественных текстах XIX века можно встретить проявление базовых значений синонимических рядов ядерной лексемы «joy», к числу которых относятся: «счастье», «веселье», «восторг», «развлечение», «празднование», «восхищение».

Однако в этих текстах не были встречены такие семы, как: «блаженство», «увлечение», «благосостояние», «экстаз», «меткость», «удачность».

Проведенный анализ дал возможность предположить существование стилистического синонима ядерной лексемы «joy» «pleasure» («удовольствие») благодаря исторически присутствующей семе «доставляющий развлечение».

В оригинальных английских текстах XIX века можно встретить употребление такого синонима, как «gaiety».

“From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily appareling of Eliza and Georgiana…”

(Brontл 1954: 41)

(Я была исключена из всех развлечений: моя доля в них заключалась в том, что я каждый день наблюдала за тем, как наряжаются Элиза и Джоржиана…)

«Я была, разумеется, лишена всех этих развлечений: мое участие в них ограничивалось тем, что я ежедневно наблюдала, как наряжались Элиза и Джоржиана…» (Бронте 1990: 28)

Данный синоним переводится лексемой «развлечение», зафиксированной в переводном словаре. Однако, лексема «gaiety» во множественном числе может быть переведена в текстах как «празднества». Возможно, это происходит потому что лексема «празднества» как праздник входит в состав синонимов русской ядерной лексемы «радость».

При переводе с русского языка на английский язык ядерная лексема «радость» главным образом переводится своим базовым эквивалентом «joy».

При виде телеги мы изъявили шумную радость… (Толстой 1989:27)

We shouted for joy at the sight of the cart… (Tolstoi 1961:37)

(Мы закричали от радости при виде телеги…)

Что касается синонимов русской лексемы «радость», то можно отметить использование здесь лишь синонима «отрада». Этот синоним переводится на английский язык эквивалентом «joy», зафиксированным в словарях.

В параграфе 3 «Специфика перевода антонимов лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века» был проведен анализ переводов антонимов ядерной лексемы «радость» в художественных текстах XIX века с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Было установлено, что не все антонимы ядерной лексемы «joy» используются в текстах этого периода. К их разряду можно отнести следующие антонимы: «grief», «sorrow», «unhappiness», «misfortune», «distress», «misery», «gloom». Следует сделать оговорку о том, что перечисленные антонимы не представляют собой закрытую систему, но в анализируемых текстах они встречаются чаще всего.

Антоним «grief» в большей мере переводится на русский язык с сохранением его основных значений: «огорчение», «печаль», «горе». Причем русские лексемы «печаль», «горе» (производное «огорчение») являются антонимами ядерной лексемы «радость».

Однако в переводных текстах отмечается представленность английской лексемы «grief» русской лексемой «скорбь», которая по своему значению («крайняя печаль, горесть, страдание») отличается от семантики лексемы «grief».

…the girls indulged understanding in their grief…

(Thackeray 1950: 7)

(…девушки проявили понимание своей скорби…)

Девицы открыто предавались безудержной скорби.

(Теккерей 1986: 343)

Хотя лексема «скорбь» тоже является антонимом ядерной лексемы «радость».

Существующий антоним «misery» может быть представлен в переводных текстах лексемой «несчастье», отражающей значение этого слова. Русская лексема «несчастье» входит в состав антонимов ядерной лексемы «радость».

Антоним ядерной лексемы «joy» «sorrow» передается в переводных текстах лексемами «печаль», «несчастье», которые показывают полностью значение английского антонима.

В состав антонимов ядерной лексемы «joy» входит лексема «unhappiness», которая при переводе может передаваться с долей частичной трансформации. В этом случае значение антонима сохраняется.

Зафиксированный антоним ядерной лексемы «joy» «misfortune» при его функционировании в художественной прозе XIX века может переводиться в виде лексемы «несчастье», сохраняя при этом эквивалентность значения данного слова.

Антоним «distress», отмечаемый в анализируемых художественных текстах, переводится лексемой «горечь».

При переводах антонимов ядерной лексемы «joy» наблюдается использование такого антонима, как “gloom”, но в виде составной части сложного слова «gloom-stricken», которое в переводном тексте имеет соответствие в виде лексемы «мрачный». Буквальный перевод «gloom-stricken» - «охваченный мрачностью». Причем, значение «мрачность» входит в состав сем антонима «gloom», зафиксированных словарем (Англо-русский словарь 1970: 332).

Среди таких антонимов в оригинальных русских текстах наблюдаются не все, а такие их составные элементы, как: «грусть», «печаль», «горе».

…нельзя было удержаться от какого-то смешанного чувства сожаления, страха и грусти.

(Толстой: 21)

…it was impossible to repress a mingled feeling of pity, fear and grief.

(Tolstoi: 29)

(…невозможно было удержаться от смешанного чувства жалости, страха и грусти.)

Лексема «грусть» может переводиться на английский язык в виде слова “sadness”, не являющегося составным элементом антонимов ядерной лексемы «joy».

Антоним русской лексемы «радость» «печаль» может быть переведен на английский язык в виде лексемы “melancholy”. В этом случае прослеживается такая тенденция при переводе, как учет (как и в представленных выше примерах) основных словарных значений этих слов. Производной от антонима «печаль» является лексема «печальный», которая довольно часто используется в русских прозаических текстах XIX века. Эта лексема может быть переведена на английский язык словом “mournful”.

В русских прозаических текстах XIX века можно встретить функционирование антонима ядерной лексемы «радость» «горе», который переводится на английский язык также антонимом базовой лексемы «joy» «misfortune».

При подборе эквивалентов на английском языке учитывается то обстоятельство, как и в предыдущих случаях, что подбирается также антоним из состава антонимов ядерных лексем. Общим для русской лексемы «горе» и английской лексемы «misfortune» является присутствие в них значений «беда», «несчастье». Итак, при переводе встречаемых антонимов с английского языка на русский язык в большей мере учитывается обстоятельство соотнесения русского эквивалента с составом антонимов ядерных лексем изучаемого концепта. При переводе с русского языка на английский язык этот факт учитывается значительно реже. Данное обстоятельство связано, вероятнее всего, с отличием восприятия антонимической представленности концепта в сознании читателей - носителей сравниваемых языков. Но эта проблема заслуживает самостоятельного рассмотрения.

В Заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы.

Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы лексико-семантического выражения концепта «радость» в сопоставляемых языках. Большой интерес представляет рассмотрение вербального выражения концепта «радость» в виде паремий, словообразовательных структур, как с позиций сопоставительного языкознания, так и в переводоведении.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТАХ

1. Кирьякова, О.И. Особенности переводческой интерпретации синонимов базовой лексемы «joy» на русский язык в художественных текстах XIX века // Вестник Поморского государственного университета. - Архангельск: ПГУ, 2008. - Серия «Гуманитарные и социальные науки». - Вып. 13. - С. 191-194.

2. Кирьякова, О.И. Специфика переводов антонимов базовых лексем «joy» и «радость» в художественной прозе XIX века // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров: ВятГГУ, 2009. - № 1(2). - С. 70-74.

3. Кирьякова, О.И. Проблемы профессионального и художественного перевода синонимов ядерных лексем «joy/радость» // Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы 1 международной научной интернет-конференции молодых ученых. Мичуринск 1 - 30 ноября 2007 г. / отв. ред. Л.Г. Попова. - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2007. - С. 120-123.

4. Кирьякова, О.И. Понимание веселья и торжества в английском и русском языках как отражение специфики национальной культуры // Материали за 5-а международна научна практична конференция «Ставайки съвременна наука». - София: «БялГРАД-БГ» ООД, 2007. - С. 57-59.

5. Кирьякова, О.И. Общие замечания о сходствах и различиях лексико-семантических полей концепта «радость» в английском и русском языках // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: «Грамота», 2007. - № 3. - Ч. 1. - С. 102-104.

6. Кирьякова, О.И. Восторг как проявление радости в синонимических рядах английского и русского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов: «Грамота», 2007, - № 3. - Ч. 1. - С. 74-75.

7. Кирьякова, О.И. Отличия в семантике английских и русских антонимов, представляющих базовый концепт «радость» // Иноязычная филология и дидактика в ВУЗе: Межд. межвуз. сб-к научн. тр-ов. - Москва - Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2009. - Выпуск 5. - С. - 40-43.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.