Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках

Грамматический статус местоименной формы глагола в плане принадлежности к тому или иному уровню языка. Количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках. Функционирование глагола в составе предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Местоименная форма глагола на уровне парадигматики и синтагматики во французском и испанском языках

Реферируемая диссертация посвящена исследованию местоименной формы глагола во всей совокупности ее парадигматических и синтагматических свойств в двух близкородственных языках - французском и испанском.

Объектом исследования является местоименная форма глагола, которая до настоящего времени вызывает много споров и разногласий в современной лингвистике. Между тем, местоименная форма глагола обладает комплексом функционально-семантических признаков, которые позволяют определить ее грамматический статус и выявить специфику ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики.

Актуальность диссертационной работы обусловлена, прежде всего, тем, что определение грамматического статуса местоименной формы глагола связано с решением проблемы возвратного залога. Именно при анализе категории залога часто имеет место смешение понятий грамматики и лексики, морфологии и синтаксиса, парадигматики и синтагматики языковых единиц. Это во многом объясняется тем, что способы выражения субъектно-объектных отношений в языке очень разнообразны. Они могут быть как грамматическими (морфологическими и синтаксическими), так и неграмматическими (лексическими и контекстуальными), а также смешанными (например, лексико-грамматическими). Кроме того, отдельные средства выражения субъектно-объектных отношений часто переплетаются между собой, и их взаимодействие порождает дополнительные трудности в анализе языковых явлений.

До настоящего времени нет единого определения залога в романских языках, что также является одной из причин разногласий при анализе категории залога и связанных с ней языковых явлений.

Французский и испанский языки в этом отношении не представляют исключения. С залогом в изучаемых языках связан целый ряд сложных и до сих пор не решенных вопросов. В частности, не существует единого мнения относительно самогу количества залогов.

Одни авторы выделяют три залога: действительный, страдательный или пассивный (выражающийся конструкцией «кtre / ser, estar + причастие переходного глагола») и возвратный или средний (выражающийся местоименной формой глагола) [J. Damourette et E. Pichon, 1970; J. Stйfanini, 1962; F. Lбzaro Carreter, 1990 и др.]. Другие грамматисты признают два залога: действительный и страдательный [R.L. Wagner et J. Pinchon, 1991; S. Gili Gaya, 2000; A. Bello, 2001; Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, 1973 и др.] или действительный и возвратный [E. Benveniste, 1974; Н.М. Васильева, 1971; Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, 2004 и др.]. Наконец, некоторые романисты вообще отрицают существование категории залога во французском и испанском языках [Aur. Sauvageot, 1978; E. Martinez Amador, 1970; E. Alarcos Llorach, 1997 и др.] Фактически отрицает существование категории залога и М. Гревис, хотя не говорит об этом прямо. По его мнению, местоименные глаголы представляют собой частный случай действительного залога, а страдательный залог во французском языке не существует, так как он не имеет специальной формы [Grevisse, 2000: 420-425]. . При этом характерной чертой французских и испанских грамматик является отсутствие серьезной аргументации в данном вопросе: авторы, как правило, не указывают, на основании каких принципов выделяются те или иные залоги.

К анализу значения и употребления местоименной формы глагола в отдельных языках неоднократно обращались отечественные и зарубежные лингвисты. Что касается исследования местоименной формы глагола одновременно в двух романских языках (французском и испанском), то оно до настоящего времени не проводилось.

Отсутствие в современной романистике однозначной интерпретации местоименной формы глагола приводит к тому, что многие проблемы, связанные с ее функционально-семантической характеристикой, остаются спорными или вообще не поставленными. Например, во французском и испанском языках остается открытым вопрос о разграничении личных, безличных и неопределенно-личных местоименных конструкций в пассивном значении.

Актуальность диссертации определяется также постоянно возрастающим интересом к проблемам изучения единиц различных уровней в близкородственных языках. Об этом свидетельствует появление в романском языкознании на протяжении последних десятилетий значительного количества теоретических работ, посвященных сопоставительному анализу в области фонологии, морфологии и синтаксиса [Н.А. Катагощина, Е.М. Вольф, 1968; J. Pohl, 1980; Р.А. Будагов, 1985; В.С. Виноградов, И.Г. Милославский, 1968; D. Varga, 2004; T. Johnen, 2004; C. Veleanu, 2004; Н.М. Васильева, В.И. Павлова, 2005 и др.]. Однако большой спектр проблем в сравнительном плане в области морфологии и синтаксиса остается нерешенным, что обусловливается рядом причин, в частности, большей степенью изученности грамматического строя французского языка, чем других романских языков.

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлен комплексный анализ местоименной формы глагола, который является первым опытом ее исследования в двух близкородственных языках Ранее изучение местоименной формы глагола в нескольких близкородственных языках проводилось лишь в некоторых аспектах ее функционирования. Например, О.Р. Прощенок-Кальнина в своей диссертационной работе проводит сравнительный анализ только местоименного пассива [Прощенок-Кальнина О.Р. Грамматические особенности местоименного пассива во французском, итальянском и испанском языках: Диссертация … кандидата филологических наук. - Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1988].. Проведенный анализ позволяет выявить целый ряд семантических и синтаксических признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках и определить ее специфические черты в плане парадигматики и синтагматики.

Исследование местоименной формы глагола в составе предложения позволило выявить факторы, определяющие выбор позиции возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом в испанском языке, систематизировать конструкции, выражающие пассивное значение во французском и испанском языках, уточнить позицию подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях, определить противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола в сопоставляемых языках.

Научная новизна диссертации также представлена положениями, выносимыми на защиту.

Целью настоящей диссертации является определение общих и различительных признаков местоименной формы глагола во французском и испанском языках с точки зрения ее функционирования на уровне парадигматики и синтагматики.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Определить грамматический статус местоименной формы глагола в плане ее принадлежности к тому или иному уровню языка.

2. Определить количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога во французском и испанском языках.

3. Установить значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики.

4. Выявить специфику функционирования местоименной формы глагола в составе предложения во французском и испанском языках.

5. Дать сравнительную характеристику местоименной формы глагола и конструкций «кtre + причастие», «ser/estar + причастие»в плане выражения пассивного значения.

В диссертационной работе использовались методы структурно-семантического и функционального анализа, позволяющие определить грамматические особенности местоименной формы глагола, а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в функционировании местоименной формы глагола во французском и испанском языках. В процессе анализа также использовались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

1. Грамматический статус местоименной формы глагола определяется понятием грамматической (морфологической) формы. Морфологические формы - это формы одного слова, которые имеют общее лексическое значение и отличаются друг от друга грамматическими признаками и значениями.

2. Во всех случаях функционирования морфологической формы сохраняется ее основное парадигматическое значение, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики.

3. Местоименная форма глагола и причастная пассивная конструкция во французском и испанском языках не могут рассматриваться в качестве семантических эквивалентов в плане выражения пассивного значения: пассивное значение местоименной формы глагола не дублирует пассивное значение причастной конструкции уже потому, что обе единицы относятся к различным уровням.

4. Изучение глагола (в местоименной форме), как и любой другой части речи, должно осуществляться на основе взаимодействия его морфологических свойств, лексического значения и дистрибутивных признаков. Особенно это относится к сравнению нескольких языков, в которых данное взаимодействие может носить различный характер.

Материалом исследования послужили около 3000 примеров употребления местоименной формы глагола и около 1000 примеров функционирования причастной пассивной конструкции в произведениях французских, испанских и латиноамериканских авторов XIX-XXI веков. К анализу также привлекались электронные версии газет и журналов в сети Интернет последних 5 лет (Le Monde, Paris Match, Le Journal du Dimanche, El Paнs, La Voz de Galicia и др.) и данные толковых словарей русского, французского и испанского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках соответствует критериям морфологической категориальной формы.

2. Местоименная форма глагола в изучаемых языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога. Следовательно, оппозиция неместоименной/местоименной форм образует грамматическую категорию залога.

3. Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка. Наиболее значительными из них являются следующие:

· четкое противопоставление сочетания «личный глагол + местоименный инфинитив» в плане позиционной дистрибуции возвратного местоимения: во французском языке возвратное местоимение se занимает позицию только перед инфинитивом, к которому оно относится: ils devaient se rencontrer ce soir; в испанском языке в данном сочетании возможны две позиции возвратного местоимения se: а) конструкция, аналогичная французскому языку: no podнan pararse aquн; б) конструкция, в которой возвратное местоимение находится перед личным глаголом: no se podнan parar aquн;

· в испанском языке местоименная форма глагола употребляется как специфическая черта разговорного стиля речи чаще, чем во французском языке;

· пассивное значение местоименной формы глагола может быть выражено личной, безличной и неопределенно-личной конструкциями. Однако безличные и неопределенно-личные предложения в испанском языке являются односоставными, тогда как во французском языке - двусоставными, что связано с особенностями грамматического строя каждого языка;

· во французском и испанском языках местоименные пассивные конструкции структурно оформлены по-разному. Двучленные местоименные пассивные конструкции французского языка характеризуется, в основном, прямым порядком слов: la porte s'ouvre; в испанском языке положение субъекта в данных конструкциях может быть разным: la puerta se abre / se abre la puerta.

4. Во французском и испанском языках нет достаточных оснований для выделения страдательного залога, так как сочетания «кtre + причастие переходного глагола» и «ser/estar + причастие переходного глагола» не соответствуют критериям морфологической формы.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем морфологии и синтаксиса, связанных с глагольными категориями, с изучением простого предложения. В работе определяется грамматический статус местоименной формы глагола и ее место в общей системе глагола, устанавливается количество залогов, конституирующих грамматическую категорию залога в двух близкородственных языках, выделяются значения местоименной формы глагола в их соотношении на уровне парадигматики и синтагматики, сравниваются ее синтаксические признаки с точки зрения структурной организации предложения.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и испанского языков, в частности, при изучении тем «Грамматические категории», «Залог», «Глагол», «Порядок слов в предложении». Результаты исследования перспективны в плане составления лекционных курсов, учебных пособий по грамматике и сравнительной типологии французского и испанского языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются объект и методы исследования; формулируется его цель и обозначается круг задач; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой (теоретической) главе содержатся теоретические предпосылки исследования и рассматриваются основные теоретические проблемы, связанные с анализом местоименной формы глагола во французском и испанском языках: 1) проблема определения грамматического статуса сочетания «возвратное местоимение + глагол»; 2) выявление и описание синтагматических значений, реализуемых местоименной формой глагола.

Вторая и третья главы посвящены исследованию функционирования местоименной формы глагола во французском и испанском языках.

Во второй главе «Различительные признаки местоименной формы глагола во французском и испанском языках» анализируются особенности функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения в двух близкородственных языках: 1) противопоставление местоименной и неместоименной формы глагола; 2) позиция возвратного местоимения se в предложениях с инфинитивом; 3) соотношение личных, безличных и неопределенно-личных конструкций в пассивном значении; 4) позиция подлежащего и сказуемого в местоименных пассивных конструкциях.

Третья глава «Соотношение средств выражения пассивного значения во французском и испанском языках» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу двух средств выражения пассивного значения: местоименной формы глагола и конструкции «кtre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском языке. В данной главе определяется также грамматический статус причастной пассивной конструкции в ее противопоставлении местоименной форме.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования и обоснована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Библиография содержит список использованной научной литературы по проблематике исследования.

Список исследованных текстов, послуживших материалом анализа, включает 52 художественных произведения на французском языке и 50 произведений на испанском языке, а также около 20 наименований французских и испанских газет и журналов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во французском и испанском языках, как было отмечено ранее, с местоименной формой глагола, то есть формой, в состав которой входит возвратное местоимение, связано немало сложных и спорных вопросов. В лингвистической литературе, посвященной определению статуса конструкции “возвратное местоимение + глагол”, можно выделить следующие точки зрения:

1. сочетание «возвратное местоимение + глагол» является грамматической формой соответствующего глагола в неместоименной форме [J. Damourette et E. Pichon, 1970; J. Stйfanini, 1962; E. Benveniste, 1974; L. Melis, 1990; J. Roca Pons, 1968; B. Pottier, 1974; S. Fernбndez Ramнrez, 1986; F. Lбzaro Carreter, 1990; Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова, 2004 и др.]. Согласно этой точке зрения, сочетание «возвратное местоимение + глагол» в изучаемых языках соответствует критериям морфологической формы. Неместоименная и местоименная формы образуют оппозицию, служащую для выражения залоговых отношений;

2. сочетание «возвратное местоимение + глагол» не является грамматической формой соответствующего глагола в неместоименной форме [R.-L. Wagner et J. Pinchon, 1991; D. Gaatone, 1975; M. Grevisse, 2000; F. Brunot, 1965; A. Alonso, P. Henriquez Ureсa, 1977; R. Seco, 1980; Real Academia Espaсola, 1979; S. Gili Gaya, 2000; A. Bello, 2001; Л.И. Илия, 1970; Е.Е. Корди, 1981 и др.]. Согласно этой точке зрения в исследуемых языках не существует местоименной формы как таковой, существуют лишь местоименные глаголы, которые выделяются по общему признаку - наличию возвратного местоимения se - и изучаются в двух планах: а) в плане семантики (глагол в неместоименной форме и глагол в местоименной форме - это разные лексические единицы); б) в плане синтаксиса (возвратное местоимение имеет отдельную от глагола синтаксическую функцию).

В диссертации принимается точка зрения лингвистов, рассматривающих сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках как грамматическую форму соответствующего неместоименного глагола, так как данное сочетание соответствует критериям морфологической категориальной формы:

· имеет четко выраженные формальные признаки (возвратное местоимение se, и глагол кtre в сложных формах французского глагола);

· в оппозиции с неместоименной формой является маркированной, так как обладает признаками маркированной формы: бульшей фонической массой и меньшей частотностью употребления по сравнению с немаркированной.

· образуется от любого переходного глагола (и ряда непереходных) независимо от их семантики, то есть охватывает всю лексическую систему определенной части речи (глагола);

· обладает единым значением на уровне парадигматики, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики [А.И. Смирницкий, 1959; А.В. Бондарко, 1976; А.В. Исаченко, 2000; Л.П. Пицкова, 2009 и др.].

Критический анализ теоретических работ позволил установить, что противники данной точки зрения ссылаются, в основном, на отсутствие единого значения у местоименной формы, которая может иметь такие значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное и др. Однако в ходе исследования было доказано, что местоименная форма одного и того же глагола во французском и испанском языках может выражать различные значения. Например:

Assise а sa fenкtre, elle se regardait (B. Vian). - Она смотрела на себя, сидя у окна. Malik et son fils s'йtaient regardйs (G. Simenon). - Малик и сын посмотрели друг на друга. Форма se regarder в приведенных примерах выражает собственно-возвратное и взаимно-возвратное значения.

Antes no se veнa tan triste (La voz de Galicia). - Прежде он никогда не видел себя таким печальным. Se veнan galerнas, ventanas de cocinas y talleres (P. Baroja). - Виднелись веранды, кухонные окна и мастерские. Форма verse в приведенных примерах выражает собственно-возвратное и пассивное значения.

Реализация одной и той же грамматической формой таких, казалось бы, разных значений возможна только благодаря наличию единого категориального значения формы. Таким значением является возвратность - основное парадигматическое значение местоименной формы, в котором, в определенных контекстуальных условиях, проявляются те или иные частные значения на уровне синтагматики. Поэтому представляется более обоснованным выделять не взаимные, возвратные, пассивные и др. глаголы, как это часто имеет место, а значения взаимности, возвратности и др. в пределах общего значения единой местоименной формы. Именно сохранение местоименной формой во всех случаях ее употребления общего значения - значения возвратности, позволяет говорить о существовании во французском и испанском языках возвратного залога в его противопоставлении действительному (активному) залогу.

Следовательно, местоименная форма глагола в исследуемых языках не может считаться ни лексической единицей, ни синтаксическим сочетанием, а представляет собой морфологическую форму глагола, в которой возвратное местоимение играет формообразующую роль. Иными словами, сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках является грамматической формой соответствующей неместоименной формы, а именно, формой выражения возвратного залога.

Исследование фактического материала позволяет заключить, что сочетание «возвратное местоимение + глагол» во французском и испанском языках не обнаруживает принципиальных различий с точки зрения реализации синтагматических значений. Обладая общим значением возвратности на уровне парадигматики, местоименная форма глагола употребляется в одинаковых семантических разновидностях, реализуя такие конкретные значения, как собственно-возвратное, взаимно-возвратное, средне-возвратное и пассивное.

Выражение того или иного синтагматического значения местоименной формой глагола, вопреки распространенному мнению, может быть обусловлено не только значением одушевленности/неодушевленности существительного в функции подлежащего, но и такой характеристикой существительного, как монофункциональность/полифункциональность, проявляющейся в синтаксических связях с глаголом. Если одушевленное существительное занимает в синтаксических связях с глаголом как позицию подлежащего, так и позицию дополнения, то речь идет о полифункциональности одушевленного существительного. Местоименная форма таких глаголов (например, йviter/evitar, chercher/buscar, regarder/mirar и др.) может выражать собственно-возвратное, взаимно-возвратное и средне-возвратное значения. Другие переходные глаголы во французском и испанском языках не сочетаются с одушевленным существительным в позиции дополнения (например, chanter/cantar, rйcolter/recoger, publier/publicar и др.). В данном случае одушевленное существительное является монофункциональным, то есть оно может иметь только одну позицию в синтаксических связях с глаголом. В сочетании с одушевленным существительным, которое является монофункциональным, местоименная форма глагола чаще всего выражает пассивное значение.

Таким образом, было установлено, что местоименная форма глагола в определенных условиях реализует пассивное значение и в сочетании с одушевленным существительным. С другой стороны, были выявлены и обратные случаи, в которых местоименная форма не реализует пассивное значение, несмотря на неодушевленное подлежащее.

Исследование местоименной формы глагола в плане синтагматики показало, что местоименная форма глагола обнаруживает некоторые особенности при функционировании на уровне предложения. В частности, в испанском языке местоименная форма глагола часто является стилистическим вариантом неместоименной формы и употребляется в основном как специфическая черта народного и разговорного стиля речи. Например:

Nunca se duerme tan a gusto como en esas noches, bajo las estrellas…

(R. Rubio). - Никогда не спится с таким удовольствием, как в эти ночи, прямо под звездами…

Во французском языке случаи семантического совпадения обеих форм возможны только для некоторых глаголов: dormir/se dormir, mourir/se mourir и др. Местоименная форма таких глаголов, как отмечают грамматисты, также свойственна, главным образом, народному языку и образует, как правило, экспрессивный вариант неместоименной формы [M. Grevisse, 2000; G. et R. Le Bidois, 1971; J.-P. Colin, 1997]. Например:

Ne mourez pas, mais suivez mon conseil car la plus grande folie que puisse faire un homme en cette vie, c'est de se laisser mourir (R. Pinget). - Не умирайте, последуйте моему совету, так как самая большая глупость, которую может совершить человек в жизни - это позволить себе умереть.

Специфика функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения также проявляется в структуре предложений, в состав которых входит местоименный инфинитив в сочетании с личным глаголом. Во французском языке в таких конструкциях возвратное местоимение занимает позицию перед инфинитивом, к которому оно относится. Например:

Il pouvait se permettre de ne rien faire pendant trois mois (L. Etxebarria). - Он мог позволить себе ничего не делать в течение трех месяцев.

В качестве исключения из этого правила, грамматисты приводят глаголы laisser и faire, допускающие препозицию возвратного местоимения [Wartburg, Zumthor, 1958].

Испанская конструкция «личный глагол + инфинитив» не обнаруживает структурного единства и выступает в двух разных синтаксических вариантах при сохранении общего семантического содержания предложения:

1. личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением: Solo de ese modo podia tolerarse a sн misma (J. L. Sampedro). - Только таким образом он мог терпеть самого себя;

2. возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив: їNo se podrб determinar mбs? (L. Alas). - Он еще не сможет решиться? Очевидно, что в местоименной форме употреблен не личный глагол, а инфинитив determinarse.

Проведенное исследование опровергает возможность влияния на позицию возвратного местоимения таких факторов, как различие в семантике местоименной формы (чередование той и другой конструкции имеет место независимо от синтагматического значения местоименной формы) и лексико-грамматическая природа личного глагола (одинаково возможны две позиции возвратного местоимения в предложении с одним и тем же глаголом). Однако детальный анализ предложений с местоименным инфинитивом в испанском языке позволил выявить некоторые факторы, способствующие выбору одной из двух конструкций:

1. Структура предложения в целом. Местоимение занимает позицию после инфинитива, если личная форма глагола и инфинитив разделены другой частью речи. Местоимение чаще занимает позицию после инфинитива также в том случае, если личный глагол употребляется в одном из сложных времен, образующихся с помощью вспомогательного глагола haber.

2. Особенности индивидуального стиля автора. Например, в произведениях известного испанского автора Анны Марии Матуте (“Historias de la Artбmila”, “Solo un pie descalzo”, “Los soldados lloran de noche”, “Cosas sin nombre”) конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» встречается чаще - 209 раз, тогда как конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» - 142 раза.

3. Композиционно-речевые формы произведения: описание, повествование, диалогическая речь. Анализ художественных произведений испанских авторов показал, что конструкция «возвратное местоимение + личный глагол + инфинитив» чаще встречается в диалогической речи, тогда как конструкция «личный глагол + инфинитив с возвратным местоимением» преобладает в повествовательном стиле.

Еще одна отличительная особенность функционирования местоименной формы глагола на уровне предложения связана с одним из ее синтагматических значений. В частности, в ходе исследования было выявлено, что для выражения пассивного значения местоименная форма глагола в испанском языке используется гораздо чаще, чем во французском языке.

Изучение фактического материала также показало, что пассивное значение, в отличие от других конкретных значений, имеет разные формы выражения, а именно, реализуется в личной, безличной и неопределенно-личной конструкциях. В результате исследования были выявлены определенные смысловые и структурные различия данных конструкций.

В испанском языке безличные конструкции характеризуются наличием только глагольного сказуемого, например: Se ve que lo deslumbrу (A. Gala). - Видно, что это сбило его с толку. Неопределенно-личные конструкции характеризуются наличием глагольного сказуемого и объекта, например: Se fusilу a familias enteras en las calles oscuras y frнas (A. Gravina). - Расстреляли целые семьи на темных и холодных улицах. Личные конструкции характеризуются наличием глагольного сказуемого и субъекта, например: Se vende el ъltimo nъmero de la revista “Hola” (A. Muсos Molina). - Продается последний номер журнала «Ола». На основании данных структурных особенностей можно сделать вывод, что безличное и неопределенно-личное предложение в современном испанском языке является односоставным. Если же пассивное значение выражается личной конструкцией, то предложение является двусоставным.

Французские безличные и неопределенно-личные конструкции наделены формальными показателями. В безличной конструкции личная форма глагола всегда сопровождается местоимением il в функции подлежащего, например: Comme il se doit, M-me Saint-Germain habite une maison haute, un peu а l'йcart (H. Bazin). - Как и следует, мадам Сен-Жермен живет в большом доме, немного в стороне. В неопределенно-личной конструкции в роли подлежащего выступает неопределенно-личное местоимение on, например: Par le fait, on s'est trouvй un peu grisй (M. Aymй). - В результате мы оказались слегка возбуждены. Таким образом, личные, безличные и неопределенно-личные предложения во французском языке являются двусоставными. Так как испанские безличные и неопределенно-личные конструкции не имеют формальных показателей, граница между данными конструкциями не является четкой, а в некоторых случаях может и вообще стираться.

Анализ фактического материала показал, что личные конструкции в пассивном значении имеют определенную специфику с точки зрения позиции главных членов в предложении. Двучленные местоименные пассивные конструкции во французском языке характеризуются, в основном, прямым порядком слов: S (субъект) + V (глагольная форма) (la porte s'ouvre).

В испанском языке положение субъекта может быть разным: S + V или V + S (la puerta se abre / se abre la puerta). Различие вариантов S + V и V + S определяется, как правило, с позиции теории актуального членения предложения: говорящий может выбирать между двумя различными способами высказывания. Если акцентируется внимание на субъекте, используется первый вариант (S + V), если же подчеркивается само действие, если оно выдвигается на передний план, то употребляется второй вариант (V + S). Сравните:

La puerta del garage se abriу antes de que tuviesen tiempo de tocar el timbre (V. Ibarra). - Дверь гаража открылась, прежде чем они прикоснулись к звонку.

En lo alto de la escalera se abre una puerta, y tras ella sуlo hay oscuridad (A. Muсos Molina). - На верхней площадке лестницы открывается дверь, а за дверью - только темнота.

Зависимость порядка слов от характера коммуникативного высказывания объясняет, в частности, почему при оформлении объявлений используется конструкция V + S. Например: se dan lecciones (читаются лекции), se necesitan aprendices (требуются ученики).

Анализ произведений испанских авторов показал, что особенно часто постпозиция субъекта в испанском языке встречается с глаголами oirse и verse:

Se oyу el ruido del motor y se vieron encendidos los faros del coche

(G. Sainz). - Послышался шум двигателя, и показались ярко-красные фары машины.

Очевидно, что в русском языке, как и в испанском, положение субъекта в местоименных пассивных конструкциях тоже может быть разным: окно открывается > открывается окно. Следовательно, испанские местоименные пассивные конструкции отличаются от французских, но не от русских, в которых также часто наблюдается постпозиция субъекта.

Во французском языке обратный порядок слов встречается чаще всего в предложениях, которые начинаются с обстоятельства времени или места, например: De tous cфtйs s'allongent les chкnes (H. Bazin). - Со всех сторон тянутся дубы. Во французском языке постпозиция субъекта в начале предложения встречается достаточно редко. Анализ переводных текстов с французского на испанский язык позволяет заключить, что во французском языке в начале предложения вместо местоименной пассивной конструкции с постпозицией субъекта, как правило, употребляется безличная конструкция. Например:

Il se fait du bruit а l'hфtel de l'Amiral. ?

Se hace ruido en el Hotel del Almirante (G. Simenon).

Если двучленные местоименные пассивные конструкции во французском и испанском языках структурно оформлены по-разному, то трехчленные пассивные конструкции (конструкции с агентным дополнением, вводимым предлогом par/de во французском языке и por/de в испанском) в исследуемых языках практически не противопоставляются друг другу по признаку препозиция/постпозиция субъекта: данным конструкциям свойственен прямой порядок слов. Например:

Le ciel se carrelait de nuages jaunвtres (B. Vian). - Небо раскрашивалось желтоватыми облаками.

Su poesнa se nos presenta por dos caras (R. Fernandez Retamar). - Его поэзия представляется нам двумя направлениями.

В диссертационной работе также было проведено сравнение местоименной формы глагола с другим средством выражения пассивного значения, а именно, сочетанием «кtre + причастие» во французском языке и «ser/estar + причастие» в испанском.

Сравнительное исследование местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции предполагает в первую очередь установление грамматического статуса последней. Для решения этой задачи был проведен всесторонний анализ функциональной нагрузки компонентов в сочетании глаголов кtre и ser/estar с причастиями переходных и непереходных глаголов.

Данный анализ показал, что во французском языке в пределах непереходных глаголов существуют две различные грамматические единицы:

1. аналитическая форма: Elle est morte presque aussitфt (G. Halimi). - Она почти сразу же умерла;

2. синтаксическое сочетание: Tout est tranquille et mort (B. Vian). - Все спокойно и мертво.

В первом случае “est morte” представляет собой аналитическую грамматическую форму, так как ее компоненты - глагол кtre в функции вспомогательного и причастие morte - не имеют ни семантической, ни морфологической самостоятельности, то есть “est morte” = passй composй. Во втором случае “est mort” представляет собой синтаксическое сочетание (именное составное сказуемое), о чем, помимо семантико-синтаксической связи его компонентов, свидетельствует также употребление причастия mort в качестве однородного члена с прилагательным tranquille при общем глаголе кtre. Следовательно, “est mort” = prйsent.

В испанском языке конструкция «ser/estar + причастие непереходного глагола» представляет собой только синтаксическое сочетание (составное именное сказуемое), ввиду отсутствия у глаголов ser и estar функции вспомогательного глагола. Данные глаголы выполняют функцию связочных глаголов, а причастие непереходного глагола - функцию атрибутивного члена.

В пределах переходных глаголов сочетания «кtre + причастие» и «ser/estar + причастие» не обнаруживают принципиальных различий и выступают только в роли синтаксических сочетаний. Изучение функционирования данных конструкций в составе предложения позволило выявить следующие черты, отличающие их от аналитических словоформ:

1. сочетание «кtre + причастие», «ser/estar + причастие» не обладает единым значением в плане парадигматики: кроме пассивного значения данное сочетание может выражать такие значения, как действие в процессе, результат действия, качество;

2. глаголы кtre / ser, estar в функции связочных могут быть заменены одним из других глаголов, употребляющихся в связочной функции, например:

Vous vivez, depuis onze mois, ce qu'il n'est pas exagйrй d'appeler une grande passion. > … ce qu'il ne paraоt pas exagйrй d'appeler une grande passion

(G. Simenon).

Pero estaba todo muy confundido en su memoria. > Pero parecнa todo muy confundido en su memoria (A.M. Matute);

3. второй компонент синтаксической конструкции может быть заменен местоимением среднего рода: le во французском языке и lo в испанском; замена причастия в аналитической грамматической форме невозможна [Васильева, Пицкова, 1979], например:

Les volets йtaient fermйs, comme ils le sont les dimanches et les jours fйriйs

(G. Simenon).

He dicho que estoy un poco sorprendido, y lo estoy (A. Pombo).

Следовательно, во французском и испанском языках нет оснований для выделения страдательного залога в системе грамматической категории залога, так как сочетание «кtre + причастие», «ser/estar + причастие» - это многозначная синтаксическая конструкция. Категория залога в изучаемых языках представлена оппозицией активного и возвратного залога. То есть, противопоставленные друг другу неместоименная/местоименная формы, объединенные однородным содержанием, образуют морфологическую категорию залога.

Принадлежность местоименной формы глагола и причастной пассивной конструкции к единицам двух разных уровней (морфологического и синтаксического) обусловливает тот факт, что обе единицы не являются эквивалентными с точки зрения выражения пассивного значения. В пассивном значении местоименной формы глагола присутствует определенная доля активности, поскольку ее общее (парадигматическое) значение - возвратность. Значение возвратности свойственно местоименной форме глагола как грамматической форме глагола, тогда как значение пассивности является одним из ее синтагматических значений, реализующихся в определенных условиях. Иначе говоря, местоименная форма глагола имеет возвратно-пассивное значение, не предполагающее внешнего воздействия. Содержанием конструкции «кtre + причастие», «ser/estar + причастие» является чисто страдательное значение, которое предполагает наличие агента действия.

Проведенное исследование позволило установить, что причастные пассивные конструкции во французском и испанском языках неоднородны по своему значению. Сочетание «кtre + причастие» во французском языке может иметь такие значения, как действие в процессе и результат действия. В испанском языке данные значения дифференцированы: значение процесса выражается конструкцией «ser + причастие», а значение результата действия - конструкцией «estar + причастие». Именно в этом заключается их основное отличие от местоименной формы глагола, которая может выражать только действие в процессе.

Различия в общем значении пассивности непосредственно отражаются на употреблении глагола в той или иной конструкции. Глаголы, обозначающие действие, протекание которого ограничено сферой подлежащего и не предполагает внешнего воздействия, чаще употребляются в местоименной форме (ouvrir/abrir, voir/ver, annoncer/anunciar, contempler/contemplar и др.). В причастной форме преимущественно используются глаголы, обозначающие процесс, легко поддающийся воздействию извне (enseigner/enseсar, recevoir/recibir, convaincre/convencer, apporter/traer и др.).

Анализ специфики функционирования местоименной формы глагола и причастной конструкции показал, что выбор того или иного средства выражения пассивного значения не всегда зависит от семантики глагола: если в пассивном значении выступает не личная форма, а инфинитив, то пассивное значение может выражаться только конструкцией «кtre + причастие», «ser/estar + причастие». Местоименная форма глагола в этом случае имеет только собственно-возвратное значение. Например:

Il s'en alla sans кtre vu - пассивное значение;

Il s'en alla sans se voir (dans la glace) - собственно-возвратное значение.

Querнa alejarse sin ser visto - пассивное значение;

Querнa alejarse sin verse (en el espejo) - собственно-возвратное значение.

Различия в общем значении пассивности обусловливают употребление

местоименной формы глагола и сочетания «кtre + причастие», «ser/estar + причастие» в трехчленной пассивной конструкции (к трехчленным относятся только те конструкции, в которых объект является агентом действия и вводится предлогами par/de во французском языке и por/de в испанском).

Исследование фактического материала показало, что во французском и испанском языках агентное дополнение, выраженное как одушевленным, так и неодушевленным существительным, гораздо чаще сопровождает причастную пассивную конструкцию, так как пассивное значение конструкции «кtre + причастие», «ser/estar + причастие», в отличие от местоименной формы, всегда предполагает наличие агента действия. При этом не наблюдается зависимости от одушевленности/неодушевленности подлежащего. Например:

Ce mкme matin du 10 mai, Pandora fut rйveillйe de trиs bonne heure par la sonnerie du telephone (J. de Ormesson). - Этим же утром 10 мая Пандора была очень рано разбужена телефонным звонком.

Ethel Rosenberg fue acusada por su propio hermano de copiar a mбquina los informes sobre la bomba atуmica (A. Muсos Molina). - Этель Розенберг была обвинена своим же собственным братом в том, что она перепечатала на пишущей машинке сведения об атомной бомбе.

Употребление местоименной формы глагола в конструкции с агентным дополнением оказывается возможным только при неодушевленном подлежащем. Например:

Cette supйrioritй se marque а mon endroit par une douceur un peu hautaine (M. Aymй). - Это превосходство отмечается немного высокомерной доброжелательностью по отношению ко мне.

La agitaciуn se agravaba por sus esfuerzos (E. Amorim). - Волнение обострилось его усилиями.

Проведенное исследование показало, что местоименная форма глагола в сочетании с одушевленным существительным употребляется, как правило, в двучленной конструкции, реализуя собственно-возвратное значение. Например:

La jeune dame se perзait le sein… (G. de Maupassant). - Молодая женщина пронзала себе грудь…

Gabriela se mordiу los labios (A.M. Matute). - Габриэла прикусила себе губу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, комплексный анализ местоименной формы глагола в парадигматическом и синтагматическом планах показал, что исследованные конструкции в двух близкородственных языках - французском и испанском - имеют не только общие, но и различительные признаки. Общие признаки характеризуют местоименную форму глагола, в основном, на уровне семантики. Дифференциальные признаки местоименной формы глагола в исследуемых языках проявляются при ее функционировании на уровне предложения. Структура предложения, в состав которого входит местоименная форма глагола, характеризуется рядом особенностей, составляющих специфику того и другого языка.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛиМК МГОУ в 2006, 2007, 2008 году, а также на межрегиональной научной конференции в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2007 году.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ПРЕДСТАВЛЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

глагол местоименный испанский язык

1. Местоименная форма глагола во французском и испанском языках (общие и различительные признаки) // Морфолого-синтаксические аспекты словесных форм и конструкций в романских языках. Сборник научных трудов. - Москва: МГОУ, 2007. - С. 3-9 (в соавторстве с Н.М. Васильевой).

2. Значение пассивности в местоименной форме глагола во французском языке (в соотношении с конструкцией кtre + participe passй) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы межрегиональной научной конференции (8 февраля 2007). - Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2007. - С. 316-321.

3. Употребление агентного дополнения при местоименном пассиве во французском и испанском языках // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007). - Москва: МГОУ, 2007. - С. 69-70.

4. Грамматические особенности местоименной формы глагола и ее трактовка в современной лингвистике (во французском и испанском языках) // Вестник МГОУ. Серия “Лингвистика”. - Москва: МГОУ, 2008. - Вып. IV. - С. 102-107.

5. Конструкция «кtre + причастие», «ser/estar + причастие» и ее место в грамматической системе французского и испанского языков // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - Москва: МГОУ, 2009. - С. 140-152.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.