Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области "Интернет")

Сравнение формальной структуры и семантические характеристики английских и русских терминологических словосочетаний сети Интернет. Классификация терминологических словосочетаний. Явления полисемии, синонимии и антонимии в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 40,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области "Интернет")

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кудрявцева Ирина Геннадьевна

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Любовь Ивановна Борисова

кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится «19» февраля 2010 г. в 11.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « » ________ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова

формальный семантический интернет русский английский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному описанию формальной структуры и семантических характеристик терминологических словосочетаний подъязыка научно-технической области «Интернет» в английском и русском языках.

Одним из наиболее характерных явлений конца ХХ - начала ХХI века является развитие и активное внедрение технологий глобальных информационных компьютерных сетей и, в частности, технологии сети Интернет, а вместе с ней и понятий данной области, во все аспекты жизни современного общества.

Доступ к информации и знаниям, различным технологиям и сервисам, предоставляемым сетью, а также их эффективное использование являются весьма важными факторами, обеспечивающими устойчивое экономическое и социальное развитие современного общества. Этим определяется актуальность исследования терминологической лексики, отображающей понятия сети Интернет.

Подъязык новой отрасли складывался на основе терминологий многих отраслей научного знания. Свои истоки терминология «Интернет» берет в терминосистеме информатики и вычислительной техники, а также в телекоммуникационной терминосистеме, специальная лексика которых составляет значительную часть терминологии «Интернет».

Однако по мере развития технологии формировались новые черты, характерные только для терминологии «Интернет», в связи с чем назрела необходимость выделения терминологии «Интернет» в отдельный научно-технический подъязык и изучения ее особенностей.

Обращение к изучению терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» обусловлено рядом причин, в числе которых можно назвать интенсивное развитие глобальной сети Интернет, возникновение новых терминов, назревшая потребность их описания и уточнения.

Современные информационно-коммуникационные технологии являются подлинной движущей силой мирового экономического технологического развития, приумножают имеющиеся знания и духовные ценности, расширяют сферу использования достижений науки и техники.

Термином «Интернет» обозначено определенное техническое понятие. Интернет возник из компьютерной системы APRANet (Advanced Research Project Agency net - сеть Управления перспективных исследований) Министерства Обороны США, которая разрабатывалась в начале 70-х годов ХХ века и предназначалась для исследования возможностей выживания сетей при военном нападении. К концу десятилетия в мире насчитывались уже десятки сетей. Затем последовало разделение сети APRANet. От нее отделилось несколько “научных сетей”, включая сеть NSFNet, которая, по сути, и стала прародительницей Интернета.

В 1989 году компьютеры, подключенные к Интернету, появились и в СССР. Отсчет эпохи Российского Интернета начинается с 1994 года. Сейчас уже можно говорить о том, что русскоязычный Интернет, или, как его иногда называют, Рунет, состоялся как структурный элемент глобальной Сети и как информационное, социальное и лингвистическое пространство.

Как массовое явление Интернет существует всего несколько лет, и за этот короткий период времени он стал неотъемлемой частью жизни людей во всем мире. Количество пользователей Интернетом в мире по данным разных источников в первом квартале 2009 года достигло миллиарда человек. Количество Интернет-пользователей России, по оценкам разных экспертов, колеблется от 38 до 50 миллионов человек, ввиду использования разных методик подсчета.

Следует указать на то, что в настоящее время существует множество трактовок понятия «Интернет», из которых наиболее распространено определение Интернета как средства массовой коммуникации, которое, будучи одной из мощнейших информационных технологий, работает в интерактивном режиме, основано на гипертекстовой системе World Wide Web и состоит из множества локальных сетей, что позволяет осуществлять доступ к компьютерным ресурсам по всему миру в целях всестороннего разнообразного обмена информацией и установления коммуникаций.

Предполагается, что сеть Интернет обладает следующими свойствами: уникальность, наднациональность, открытость, нелинейность, сложность, интегрированность, универсальность, глобальность, интерактивность, быстродействие.

Сегодня Интернет состоит из множества локальных и глобальных сетей, принадлежащих различным компаниям и предприятиям и связанных между собой различными линиями связи. В настоящее время в Интернете используются практически все известные линии связи от низкоскоростных телефонных линий до высокоскоростных цифровых спутниковых каналов. Компьютеры, входящие в сеть, «общаются» друг с другом благодаря сетевой операционной системе и специальным протоколам. Фундамент Интернета составляет комплект протоколов TCP/IP, который дал возможность компьютерам различных производителей обмениваться информацией.

Интернет стал не только средством коммуникации, но и глобальной сетевой автоматизированной информационно-поисковой системой. Информация в информационной сети предполагает определенный способ ее организации для обеспечения доступа потребителей к ней. Источники информации в Интернете географически рассредоточены (документы хранятся на серверах, расположенных в разных странах и регионах), разнородны по своей тематической форме (текстовые, графические, аудио- и видеодокументы) и автономны (документы создаются и размещаются в сети, а также уничтожаются авторами исключительно по их личной инициативе), поэтому компьютерный гипертекст стал способом организации информационных ресурсов в сети Интернет. Особенность гипертекста заключается в том, что он не только делает возможным доступ пользователей к документам, но и обеспечивает взаимодействие различных документов внутри сети.

Интернет представляет собой уникальное сочетание технологии связи с технологией хранения информации и обеспечения доступа пользователей к ней. К техническим особенностям Интернета следует отнести глобальность, открытость, оперативность, гипертекстуальность, память большой емкости, интерактивность, сетевую структуру.

Как и все новые терминологии, терминология «Интернет» характеризуется высокой степенью нестабильности происходящих в ней процессов. Данная терминология базируется на уже существующих терминосистемах или составляет одну из их частей, что представляет определенные трудности для выделения ее в самостоятельную терминологию.

Актуальность данного исследования определяется назревшей необходимостью в комплексном описании и сопоставлении специальных лексических единиц английского и русского языков интенсивно развивающейся научно-технической отрасли, связанной со сферой глобальной компьютерной сети Интернет.

Цель настоящего исследования состоит в определении особенностей формальной структуры и изучении семантических характеристик английских и русских терминологических словосочетаний с субстантивным ядром, функционирующих в качестве единого, хотя и сложного обозначения понятий терминологии «Интернет».

Для достижения поставленной цели необходимо было решение следующих задач:

1. Представить основные понятия теоретического терминоведения и отразить различные точки зрения по отдельным дискуссионным вопросам.

2. Определить перечень английских и русских терминов сети Интернет на основе просмотра словарных, справочных изданий и специальной литературы.

3. Исследовать формальную структуру английских и русских терминологических словосочетаний и провести их сравнительный анализ.

4. Рассмотреть особенности словообразовательной структуры компонентов английских и русских терминологических словосочетаний.

5. Классифицировать терминологические словосочетания с учетом родо-видовых отношений между компонентами.

6. Проанализировать особенности семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в данной отрасли знаний обоих языков.

Объектом исследования являются терминологические словосочетания английского и русского языков, выражающие понятия научно-технической области «Интернет».

Отбор терминологических словосочетаний проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, семантическая ценность термина, частота употребления, терминообразовательная способность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность, сочетаемость. Общее количество анализируемых специальных лексем составило 993 единицы, из них английские терминологические словосочетания представлены 433 единицами, русские специальные лексемы насчитывают 560 единиц.

Предмет исследования - сопоставительный анализ формальных моделей терминологических словосочетаний в английском и русском языках и описание семантических характеристик терминологических словосочетаний обоих языков.

Основными источниками отбора лексического материала явились англо-русские словари по вычислительной технике, компьютерным технологиям, информатике, сетевым технологиям, терминологические английские и русские толковые словари, а также энциклопедии по глобальной информационной сети Интернет.

Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии, словообразования, грамматики, терминоведения. Это работы О.С. Ахмановой, Л.И. Борисовой, В.В. Бурлаковой, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, О.Д. Мешкова, Л.Л. Нелюбина, Э.А. Сорокиной, А.В. Суперанской, А.А. Реформатского, С.Д. Шелова и многих других ученых.

Основными методами, используемыми в данном исследовании для решения поставленных задач, являются: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, метод анализа по непосредственно составляющим, метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа.

Следует отметить, что структура и системные связи терминологии «Интернет» еще не были специальным объектом сравнительно-сопоставительного изучения в английском и русском языках. Установлено, что проводились отдельные исследования лексики подъязыка вычислительной техники [Бабалова Г.Г. 2009, Глумов В.И. 1986, Журавлева Г.А. 1990 и др.]. К исследованиям по терминологии Интернет можно отнести работу М.С. Шумайловой [Шумайлова М.С. 2005], в которой изучается немецкая терминология, обслуживающая данную область.

Вопросу анализа терминологических словосочетаний был посвящен ряд работ. Так, Е.С. Пешехонова [Пешехонова Е.С. 2003] анализировала терминологические словосочетания на материале терминологии английской системы образования, Т.А. Косаревская [Косаревская Т.А. 1989] исследовала трехкомпонентные терминологические образования на материале подъязыка вычислительной техники, Т.В. Дроздова [Дроздова Т.В. 1989] изучала многокомпонентные термины на материале терминологии производства искусственного холода и т.д.

Однако терминологические словосочетания области сети Интернет не подвергались анализу.

Новизна исследования состоит в выборе фактического материала исследования: впервые в качестве объекта анализа выбраны терминологические словосочетания конкретной области знаний «Интернет» в английском и русском языках. Впервые осуществлена попытка выделения структурных особенностей английских и русских терминологических словосочетаний посредством их сопоставительного анализа. Впервые анализируются явления абсолютной синонимии и вариантности на материале специальной лексики научно-технической области «Интернет».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты подтверждают и дополняют имеющиеся сведения о терминологических словосочетаниях. В работе анализируются наиболее продуктивные модели образования терминологических словосочетаний, исследуется морфемная структура их компонентов и описываются семантические особенности исследуемой терминологии в английском и русском языках.

Практическая ценность определяется возможностью использования материалов исследования на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка, при написании учебных и методических пособий по английскому языку для студентов неязыковых вузов, в специальных курсах, связанных с изучением языка для специальных целей, при обучении переводу английских научных текстов.

В соответствии с поставленной целью и задачами на защиту выносятся следующие положения:

1. Терминологическое словосочетание, так же, как и термин-слово, служит средством обозначения понятия определенной области знаний, являясь при этом раздельнооформленным, но семантически целостным сочетанием, образованным путем соединения двух, трех и более компонентов.

2. Структура терминологических словосочетаний имеет ряд особенностей в каждом из рассматриваемых языков, что выражается в построении формальных моделей различной сложности и протяженности, в использовании сложных слов и аббревиатур различных типов в качестве их составляющих.

3. Родовидовые отношения характеризуют связи, как между членами тематических групп, так и между компонентами терминологических словосочетаний.

4. Адекватность передачи связей между понятиями, представленными средствами русского языка, зависит от правильности определения семантических зависимостей между компонентами английских терминологических словосочетаний.

5. Существование семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии в исследуемой терминологии является установленным фактом. Однако, для русской терминологии «Интернет», находящейся в процессе становления и формирования, в наибольшей степени, чем для английской, характерно явление абсолютной синонимии и формальной избыточности средств выражения одного понятия.

Наряду с такими техническими отраслями знаний, как вычислительная техника и информационные технологии, на наш взгляд, необходимо выделить, как отдельную, область глобальной информационно-поисковой сети Интернет. В этой исследуемой области можно выделить следующие разделы: типология сетей, среды передачи данных, режимы передачи, логическая и физическая типология сетей, сетевые протоколы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также двух приложений: списка анализируемых английских специальных лексических единиц (с переводом на русский язык) и списка анализируемых русских специальных лексических единиц (с переводом на английский язык).

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (9 ноября 2009 г.) и апробировались на семинарских занятиях по профессионально-ориентированному курсу английского языка для студентов МАТИ - Российского Государственного Технологического Университета им. К.Э. Циолковского по специальности «Интернет-технологии».

По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы диссертационного исследования, определяется его объект, предмет, цели и задачи, излагается методологическая основа и методы анализа, описывается анализируемый материал, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В главе 1 «Теоретические основы проводимого исследования» рассматриваются основные понятия терминоведения и проводится обзор литературы по наиболее важным проблемам.

Теоретической базой проведенного исследования послужили труды отечественных ученых-лингвистов и терминоведов.

Проведенное исследование современной научной литературы позволяет говорить о том, что многие вопросы, связанные с термином и его характеристиками, не имеют однозначного решения.

На основе анализа отобранной литературы был сделан вывод о том, что термины, именуя профессиональные понятия (объекты, процессы, свойства) входят в общую лексическую систему национальных языков в качестве его функциональной разновидности. Термины (слова и словосочетания) характеризуются естественно-языковым происхождением и могут быть адекватно оценены как номинативные единицы языка науки, подъязыка или языка для специальных целей. Они входят в нормативную часть лексики языка для специальных целей.

Наряду с терминами, являющимися основными единицами специальной лексики, традиционно выделяются номенклатурные единицы (номены), которые образуют особый пласт специальной лексики, т.е. терминология и номенклатура представляют собой отдельные, хотя и взаимосвязанные, подсистемы специальной лексики. Анализ литературы показал, что номены и термины отличаются функционально и структурно.

Другие типы специальной лексики представлены профессионализмами и профессиональными жаргонизмами, которые могут быть выделены в особые группы специальной лексики в силу их нормативных, ареальных, стилистических и экспрессивных отличий от терминов и друг от друга, а также предтерминами - единицами периода первоначального обозначения специального понятия. В русской специальной лексике подъязыка научно-технической области «Интернет» предтермины - это описательные обороты, содержащие причастный оборот: сеть, работающая по протоколу контроля сообщений Интернет; устройство, подключаемое непосредственно к сети; локальная сеть, взаимодействующая с открытыми системами; служба удаленной аутентификации пользователей, устанавливающих соединение по телефонным линиям.

Основой исследования явилось определение понятия терминологическое словосочетание (далее ? ТС), его отличие от свободного и фразеологического словосочетаний. Установлено, что терминологическое словосочетание - понятие многогранное, поэтому в научной литературе существует множество определений, подчеркивающих ту или иную его грань.

В качестве рабочего определения было использовано следующее: терминологическое словосочетание - это раздельнооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, и связанное с конкретным понятием науки и техники. Смысловая целостность терминологических словосочетаний подразумевает целостность образа объекта окружающего мира, которая передается раздельнооформленным сочетанием слов.

Рассмотрение отношений между терминологическими словосочетаниями и свободными словосочетаниями, а также выявление различий между ними и фразеологизмами является важным с точки зрения определения особенностей структуры и функционирования терминологических словосочетаний, помогает получить более точное представление об их общеязыковых свойствах и терминологической автономности.

Терминологические словосочетания устойчивы и воспроизводимы, что отличает их от свободных словосочетаний. Они не создаются спонтанно в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Воспроизводимость и устойчивость являются важнейшими качествами, как фразеологизмов, так и терминов-словосочетаний. Но, в отличие от фразеологической единицы, устойчивость и воспроизводимость терминологического словосочетания, как средства номинации научно-технического понятия, зависит, в первую очередь, от устойчивости и воспроизводимости связанного с ним понятия.

Основные отличия терминологического словосочетания от фразеологической единицы состоят в том, что, во-первых, терминологическое словосочетание по своей природе связано непосредственно с отражением реального мира в процессе познания, во-вторых, устойчивость терминологического словосочетания является средством формирования и закрепления понятия как элемента определённой системы знаний и, в-третьих, терминологические словосочетания образуются согласно ограниченному списку структурных моделей.

Основной определяющей чертой терминологических словосочетаний является их связь с научным или техническим понятием. Терминологические словосочетания отражают составное, но единое понятие в системе понятий соответствующей области знаний или деятельности. Отдельные компоненты многословной терминологической единицы выражают существенные признаки понятия.

Классификация терминологических словосочетаний с точки зрения количественного состава позволяет выделить двухкомпонентные (бинарные) термины-словосочетания и многокомпонентные терминологические словосочетания, состоящие из трех, четырех и т.д. компонентов.

Существительное занимает первое место в иерархии применений разных частей речи в качестве терминов. Прилагательные, наречия и неличные формы глагола рассматриваются как определяющие компоненты субстантивных терминологических словосочетаний.

В главе 2 «Структурные особенности терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» в английском и русском языках» дается количественная и формально-структурная характеристика терминологических словосочетаний английской и русской терминологии «Интернет», сравниваются основные структурные модели терминологических словосочетаний обоих языков.

Из всех способов образования синтаксический способ является самым продуктивным, что подтверждается наличием значительного количества терминологических словосочетаний в терминологии «Интернет», как в английском, так и в русском языках.

Исследование проводилось на базе терминологических словосочетаний, полученных в результате отбора из словарей и энциклопедий по данной отрасли знаний. Анализировались простые двухкомпонентные и сложные многокомпонентные терминологические словосочетания английской и русской терминологий. Английские терминологические словосочетания (433 единицы) представляют собой атрибутивно-субстантивные словосочетания (collision detection, networked servers, synchronous optical network). Русские субстантивные терминологические словосочетания (543 единицы) представлены сочетаниями слов, как с атрибутивной (распределенная маршрутизация, сервер подключения), так и с объектной связью (исключение конфликтов, управление сетью). В процессе анализа было выявлено 23 ТС с объектной связью.

С точки зрения формы исследовались формальные модели бинарных и многокомпонентных терминологических словосочетаний, была определена частеречная принадлежность элементов словосочетаний и проведен их морфологический анализ.

В ходе исследования установлено, что в частеречном выражении компонентами терминологических словосочетаний являются существительные, прилагательные и причастия. Наречия и числительные представлены единичными случаями: highly hierarchical network, two-way simultaneous communication.

На основе анализа материала исследования были выделены наиболее распространенные формально-структурные модели терминологических словосочетаний в английском и русском языках.

Большинство английских двухкомпонентных терминологических словосочетаний образуются по модели N+N ? атрибутивное словосочетание с именем существительным в функции препозитивного определения, например - backbone network, computer network. Количество таких единиц составляет 67% от числа проанализированных двухкомпонентных английских ТС.

Наиболее употребительной русской моделью является модель П+С, т.е. терминологическое словосочетание с именем прилагательным в функции препозитивного определения: основная сеть, сетевая архитектура, витой кабель, локальная сеть. Количество терминологических словосочетаний, образованных по этой модели, составило 68% от числа русских двухкомпонентных ТС.

Английские трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются главным образом по модели N+N+N ? communication channel capacity. Она представлена 75 словосочетаниями, что составляет 48% от числа английских трехкомпонентных ТС.

Среди русских моделей трехкомпонентных терминологических словосочетаний выделяется модель П+П+С ? беспроводная информационная сеть. 45 терминологических словосочетаний, образованные по этой модели, составляют 27% от числа русских трехкомпонентных ТС.

С увеличением количества компонентов в терминологических словосочетаниях увеличивается число моделей и уменьшается количество образованных по ним ТС. Например, 78 английских четырехкомпонентных ТС образуются уже по 22 моделям. Наиболее распространенной среди них является модель N+N+N+N ? connection mode network service, packet switching data network (23 ТС). 130 русских четырехкомпонентных ТС образуются по 28 моделям, среди которых затруднительно выбрать наиболее распространенную.

Особенностями структурных моделей английских терминологических словосочетаний, выявленных в процессе анализа, являются:

1. употребление нескольких существительных в функции определения, при этом в качестве стержневого компонента в значительной части ТС употребляются существительные, образованные от глаголов с помощью суффиксов -ion/sion, -ing, -er/or: data link connection identifier, automatic network routing, collision detection.

2. широкое распространение сложных слов с дефисным оформлением:

a) сложных слов - эквивалентов переменных синтаксических сочетаний: connection-oriented (routing), network-oriented (language), computer-based (message system), domain-based (naming system); satellite-based (LAN);

b) сложных слов, строящихся по уже имеющимся в языке моделям, но имеющим неустойчивый характер: high-bandwidth (networking), network-node(interface);

c) сложных слов синтаксического типа, включающих, как правило, основы служебных слов (артиклей и предлогов): gateway-to-gateway (communication), class-of-service (routing);

Главной причиной увеличения числа сложений и развития их конструкций является увеличение и развитие понятий, что вызывает усложнение научно-технического лексикона. В анализируемой терминологии приходится иметь дело с многочисленными новообразованиями, со сложными отношениями частей словосочетания, с разным пониманием этих отношений, что выражается в слитном, дефисном или раздельном написании компонентов в составе ТС: packet-switching network ? packet switching network, store-and-forward switching - store and forward packet switching. Анализ показал, что 53 ТС имеют в своем составе сложные слова, которые пишутся через дефис, и в 39 ТС сложные слова пишутся слитно, причем некоторые их них не встречаются в словарях общего языка: baseband, broadband, narrowband.

3. наличие в структуре словосочетаний аббревиатур, дающих возможность передавать максимум информации при минимуме формы: remote LAN access, ICMP network, ISDN media access control.

В английской терминологии «Интернет» существенным фактом является прогрессирующее пополнение фонда терминов-аббревиатур, образованных за счет сокращения устойчивых ТС ввиду частотности их употребления и для экономии языковых средств. Компонент-аббревиатура в английских терминах-словосочетаниях может занимать положение стержневого компонента или выступать в функции определяющего компонента словосочетания: Internet Server API, ICMP network. Аббревиатуры в рассматриваемых ТС представлены двумя разновидностями: словами, образованными слиянием названий начальных букв слов исходного словосочетания (буквенный подтип ? ISDN, OSI) и словами, образованными слиянием названий фонем слов исходных словосочетаний (звуковой подтип ? LAN, WAN). Английские ТС, имеющие в своем составе компоненты-аббревиатуры, насчитывают 32 единицы.

Тенденция к использованию сложных слов и аббревиатур в качестве компонентов в многокомпонентных терминах-словосочетаниях объясняется тем, что, хотя включение большого числа компонентов есть отражение стремления точнее передать необходимую информацию, отграничить объект номинации, все же лаконичность является важной чертой для процесса коммуникации и восприятия информации.

Анализ русских терминологических словосочетаний показал следующие особенности их структурных моделей:

a) русские модели имеют большую протяженность и характеризуются менее сложной морфемной структурой составных элементов: нормальный сервисный блок данных транспортного уровня, распределенный интерфейс передачи данных по экранированной витой паре;

b) наиболее употребительными являются модели с прилагательными в качестве определяющих элементов: интегральная широкополосная коммуникационная сеть, удаленный доступ к локальной сети;

c) использование в моделях словосочетаний сложных слов, образованных путем сложения целых слов типа Интернет-сервис, Интернет-сервер;

d) наличие в структуре словосочетаний вербально-символьных образований, представленных словом русского языка и английской аббревиатурой: управление доступом к среде ISDN, эталонная модель OSI;

e) наблюдается тенденция к замене сочетаний существительного с существительным в косвенном падеже сочетаниями существительного с прилагательным, даже когда это не совсем оправдано с точки зрения понимания логико-семантических взаимоотношений компонентов: анализ сетей > сетевой анализ.

Важно отметить тот факт, что значительный процент компонентов русских ТС составляют интернациональные слова и слова-заимствования из английского языка. Последние входят в состав ТС на правах отдельных компонентов или как части гибридных композитов, состоящих из частично ассимилированного английского слова и русского слова: динамическая веб-страница, протокол динамической конфигурации хост-машины. Большое количество англицизмов в языке для специальных целей научно-технической отрасли «Интернет» объясняется местом ее зарождения и развития и интенсивным обменом информацией между специалистами на английском языке. Проблема целесообразности заимствования иноязычных терминов стоит в данной отрасли особенно остро. Критерии оценки использования того или иного иноязычного термина необходимо рассматривать в соответствии с требованиями системности, логической и языковой обоснованности и целесообразности, краткости, словообразовательной продуктивности и с требованием ассимиляции в русском языке.

Сопоставительным анализом английских и русских терминологических словосочетаний установлено, что между формальными моделями словосочетаний обоих языков существует некоторая параллельность структур, например: N+N > С+С (collision detection - обнаружение столкновений), A+N > П+С (dynamic routing - динамическая маршрутизация), N+N+N > C+C+C (data transmission network - сеть передачи данных), N+N+N+N > C+C+C+C (domain name system server - сервер системы именования доменов).

Однако в большинстве случаев не наблюдается соответствие не только в выражении идентичной структурой, но даже в количестве входящих в модели компонентов: token-ring architecture - кольцевая архитектура с эстафетным доступом. В таких случаях отмечены следующие явления:

? подстановка элемента в русское ТС, имплицитно представленного в английском эквиваленте: intra-office networking - учрежденческая локальная сеть;

? передача английского аббревиатурного компонента его исходной формой: ISO/OSI reference model - эталонная модель взаимодействия открытых систем;

? передача английского сложного слова русским словосочетанием: time-division data link - канал передачи данных с разделением времени.

В английском языке беспредложные модели являются преобладающими, в русском языке с увеличением количества компонентов увеличивается число предложных моделей. Это объясняется тем, что каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, во многом определяющиеся характером самого языка, несмотря на единство плана содержания. Связь компонентов внутри терминологических словосочетаний осуществляется с помощью синтаксических средств, имеющихся в арсенале каждого национального языка.

Увеличение длины ТС вызывается стремлением к точности выражения понятия, однако, это приводит к неудобству в их употреблении из-за громоздкости структуры. Поэтому часто употребляемые длинные ТС подвергаются разного вида сокращениям: они теряют малоинформативные элементы, преобразуются в аббревиатуры или образуют в своем составе сложные слова: connection-oriented session layer protocol > connection-oriented session protocol, wide area network > WAN, канал с узкой полосой частот > узкополосый канал.

В главе 3 «Семантические характеристики терминологических словосочетаний» рассматриваются вопросы, связанные с семантической (содержательной) структурой ТС: вопрос о мотивированности ТС рассматривается в плане его соотношения с другими терминологическими единицами; родовидовые отношения определяются между членами тематических групп и между компонентами ТС; полисемия, антонимия и синонимия ТС анализируются с учетом ряда особенностей, характерных для этих явлений в терминологии.

С точки зрения семантики рассматриваются внешние гиперо-гипонимические отношения между ТС внутри тематических групп и внутренние гиперо-гипонимические отношения между компонентами терминологических словосочетаний.

Установлено, что тематические группы включают большое количество терминологических словосочетаний, характеризующихся различными классифицирующими признаками, т.е. понятие, выраженное такими словосочетаниями, включает несколько отличительных признаков. Группы, содержащие словосочетания с дальнейшей конкретизацией одного отличительного признака, насчитывают всего несколько терминов. Примером подобной группы может служить следующая совокупность терминов: network > data network > public data network.

Анализ материала по непосредственно составляющим, где непосредственно составляющие рассматривались как воспроизводимые готовые формы, устойчивые ТС, широко использующиеся в данной области знания и вне данного сочетания, показал, что многокомпонентные ТС образуются на базе двух- или трехкомпонентных словосочетаний, характеризующихся более тесными семантическими отношениями.

В результате проведенного анализа все трехкомпонентные ТС, как английской, так и русской терминологии «Интернет» были разделены на две группы:

1) ТС, образованные из двух исходных ТС:

(broadband network) + (network architecture) > broadband network architecture;

(local network) + (distributed network) > local distributed network;

(открытая архитектура) + (сетевая архитектура) > открытая сетевая архитектура;

(сервер доступа) + (удаленный доступ) > сервер удаленного доступа.

2) ТС, образованные на базе одного исходного ТС, обозначающего сложный видовой или родовой признак понятия:

(domain name)+ system > domain name system;

network + (operating system) > network operating system;

сетевая + (рабочая станция) > сетевая рабочая станция;

сеть + (коммутация каналов) > сеть с коммутацией каналов.

Анализ английских и русских четырехкомпонентных ТС показал, что они образованы, главным образом, на базе двухкомпонентных словосочетаний, либо путем их комбинации, либо путем добавления к исходному двухкомпонентному словосочетанию определяющего компонента с образованием трехкомпонентного, а затем четырехкомпонентного ТС:

(packet switching) + (data network) > packet switching data network;

[(domain name) system)] + server > domain name system server;

(широковещательный адрес) + (локальная сеть) > широковещательный адрес в локальной сети;

контрольное + [(время обращения) маркера)] > контрольное время обращения маркера.

Как показал анализ русского и английского материала пятикомпонентные ТС образованы на базе семантически целостных двух- и трехкомпонентных ТС:

distributed + (information processing) + (network architecture) > distributed information processing network architecture;

(open system) + (local area network) > open system local area network;

активная + (кольцевая сеть) + (маркерный доступ) > активная кольцевая сеть с маркерным доступом;

(межсетевой интерфейс) + (эмуляция локальных сетей) > межсетевой интерфейс с эмуляцией локальных сетей.

Между присоединяемыми компонентами и ядром ТС существует определенная иерархическая зависимость. Зависимые компоненты, присоединяясь к ядру словосочетания, вступают с ним в определенные родовидовые отношения.

Все проанализированные ТС, как английские, так и русские, характеризуются наличием двух видов родовидовой связи: последовательной и параллельной:

enterprise network management system

иерархическая интегральная локальная вычислительная сеть.

Однако, чем сложнее структура ТС, тем сложнее отношения между компонентами. Особенно это проявляется в русских ТС, имеющих шесть, семь и даже восемь компонентов.

Правильное определение семантических связей между компонентами английского ТС необходимо для адекватного его перевода на русский язык с сохранением отношений между ядром словосочетания и его видовыми компонентами. Например, неправильное определение типа родовидовой связи в английском ТС simple network management protocol привело к переводу этого ТС как протокол управления простой сетью, вместо простой протокол управления сетью.

Понятие мотивированности в терминологии несколько отличается от того же понятия в общей лингвистике. По мнению В.М. Лейчика, «терминологическая мотивированность связывает, соединяет форму термина с его семантикой и с семантикой и формой других терминов, входящих в ту же терминосистему» [Лейчик В.М. 2006, с. 39-43].

Наибольшую степень мотивированности, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, проявляют термины, в форме которых отражены существенные признаки обозначаемого им понятия, когда по его структуре можно узнать место данного понятия в системе понятий [Гринев-Гриневич С.В. 2008, с. 34-35]. В максимальной степени это относится к многокомпонентным терминам. Их форма в достаточной степени раскрывает содержание именуемого понятия и исключает, таким образом, необходимость в дефиниции. С.В. Гринев-Гриневич называет такие термины дефинитивными, а С.Д. Шелов называет их абсолютно мотивированными: «абсолютно мотивированные термины не имеют собственных определений или каких-либо семантических комментариев» [Шелов С.Д. 2003, с. 165].

Материалом, анализируемым в данной работе, являются ТС, которые мотивированы входящими в них компонентами. Примерами дефинитивных терминов могут служить такие ТС, как authorized access (санкционированный доступ), high-speed data link (высокоскоростной канал передачи данных).

Среди абсолютно мотивированных терминов были выделены абсолютно компонентно мотивированные ТС: network service access point, packet switching data network, broadband network architecture, local distributed network и им подобные, исходя из членимости ТС на непосредственно составляющие. Так, например, трехкомпонентное ТС local distributed network образовано из двух исходных ТС local network и distributed network, которые функционируют в данной специальной области самостоятельно. Они являются его подтерминами (термин Шелова С.Д. 2003, с. 161), и на их основе выводится семантика всего ТС.

Анализ семантических явлений полисемии, синонимии и антонимии показал, что они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина, не затрагивают характерных лексико-семантических признаков терминологии.

Называние одной лексической единицей нескольких понятий является одной из терминологических проблем. Но ввиду того, что предметом нашего исследования являются не однословные термины, многозначность которых объясняется языковым субстратом, на котором базируется термин, а ТС, в которых многозначность термина устраняется добавлением конкретизирующего определяющего компонента, то нами были установлены лишь несколько фактов полисемии среди ТС. Возможно, примерами полисемии могут служить ТС peer-to-peer networking, которое имеет значение 1) передача от узла к узлу и второе значение 2) построение одноранговой сети, и ТС network database system, имеющее значения 1) СУБД с сетевой архитектурой и 2) СУБД, поддерживающая работу в распределенной сети.

Что касается синонимии, то следует отметить, что среди терминологических словосочетаний, зафиксированных в словарях, распространена абсолютная синонимия и формальная избыточность средств выражения одного и того же понятия, особенно это характерно для русских словосочетаний.

В нашем исследовании мы используем термин абсолютные синонимы или дублеты при рассмотрении терминологических словосочетаний с точки зрения плана содержания. Примерами абсолютных синонимов, т.е. слов, полностью совпадающих по значению и употреблению, в терминологии «Интернет» могут служить следующие терминологические словосочетания: wide area network - global net, network administrator - network manager, switched line - switched circuit, network capacity - network bandwidth, сеть с сеточной структурой - ячеистая сеть - смешанная сеть - узловая сеть.

Среди дублетов были отмечены разновременные дублеты: cableless LAN - wireless LAN, bulletin board - message board и разноязычные, которые в анализируемых терминологических словосочетаниях функционируют только в качестве компонентов: владелец маркера - владелец полномочия на передачу, гомогенная сеть - однородная сеть.

Следует отметить, что мы используем термин вариант, описывая дублеты с точки зрения их формы. Были определены следующие типы вариантов терминологических словосочетаний, общие для обоих языков: морфологические, словообразовательные, синтаксические и морфолого-синтаксические варианты.

Морфологические варианты различаются словоизменительным аффиксом одного из компонентов: communication network - communications network, инженер по сети - инженер по сетям, классы обслуживания - класс обслуживания.

Словообразовательные варианты различаются деривационными аффиксами: mesh network - meshed network, network protocol - networking protocol, простой протокол передачи почты - упрощенный протокол передачи почты.

Синтаксические варианты создаются подстановкой синонимов в терминологическое словосочетание, например, data transmission network - data transportation network, множественный доступ с контролем несущей - многостанционный доступ с контролем носителя.

Морфолого-синтаксические варианты образуются a) в результате аббревиации всего ТС или его определяющих компонентов: Fiber Distributed Data Interface - FDDI, domain name system server - DNS server, локальная вычислительная сеть - ЛВС; и б) в результате эллипсиса: domain name system server - domain name server, цифровая сеть с предоставлением комплексных услуг - цифровая сеть с комплексными услугами, локальная вычислительная сеть - локальная сеть.

Полный вариант терминологического словосочетания может иметь несколько кратких вариантов: network operating system - network OS - NOS, локальная вычислительная сеть - локальная сеть - ЛВС.

Доказано, что явления синонимии и вариантности свойственны как английской, так и русской терминологии «Интернет», даже в сфере фиксации терминов, однако, вариантность присуща русским ТС в большей степени в силу ряда лингвистических причин, связанных с национальным своеобразием русского языка. Наличие значительного количества вариантов в русской терминологии свидетельствует о незаконченном отборе знака для обозначения понятия.

По мнению ряда ученых, антонимия свойственна терминологической лексике даже больше, чем общелитературной [Даниленко В.П.1977, с. 79], так как она помогает обозначить крайние точки терминологического поля.

В терминологии «Интернет» в английском и русском языках реализуются два типа антонимии - лексический и словообразовательный.

Примерами лексического типа антонимии могут служить следующие пары терминологических словосочетаний: free channel - full channel, cut-through packet switching - store and forward packet switching, занятый канал - свободный канал, коммутация без буферизации пакетов - коммутация пакетов с промежуточным хранением.

Словообразовательный тип антонимии выражается обычными языковыми средствами, например, посредством использования префикса: synchronous - asynchronous (transmission), authorized ? unauthorized (access), синхронная - асинхронная (передача), санкционированный ? несанкционированный (доступ).

Исследование терминологии «Интернет» показало, что терминологические словосочетания являются самым распространенным способом представления понятий научно-технической отрасли, находящейся на стыке нескольких отраслей знания.

Проведенное исследование терминологических словосочетаний терминологии «Интернет» английского и русского языков позволяет утверждать, что данная терминология находится в состоянии формирования в обоих языках, однако, сопоставляя рассматриваемые явления в русской и английской терминологии «Интернет», важно отметить, что формирование и развитие русской терминологии проходит по принципу переведенной терминологии, т.е. специальные понятия и термины заимствовались и продолжают заимствоваться из английского языка.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы по данной диссертационной работе. Наиболее важными, на наш взгляд, являются следующие:

1. Терминологическое словосочетание является основной единицей терминологии «Интернет», образованной на стыке наук, и служит для предельно точного обозначения научного понятия.

2. Сопоставительное исследование терминологических словосочетаний английского и русского языков показало, что каждый язык создает свои модели словосочетаний, которые во многом определяются характером самого языка, несмотря на идентичность обозначаемых ими понятий.

3. Терминологии «Интернет», как и языку в целом, свойственны семантические явления полисемии, синонимии и антонимии, но они имеют особенности, характерные для специальной области знаний: антонимия в терминологии служит для более точного выражения противоположности объектов и их признаков, полисемия терминов устраняется добавлением конкретизирующих элементов, синонимы соотносятся с одним и тем же объектом, не характеризуя его разные свойства.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.