Структурно-функциональный аспект систематизации аббревиатур в терминологии медиации

Определение структурных и функциональных характеристик сокращений, используемых в медиации, и разграничение конвенциональных и окказиональных аббревиатур в исследуемой терминосистеме. Выявление типов сокращений, а также группы устойчивых аббревиатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.05.2018
Размер файла 275,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-функциональный аспект систематизации аббревиатур в терминологии медиации

Медиация как досудебная технология разрешения споров с помощью привлечения квалифицированного посредника возникла в ответ на необходимость разгрузить суды от различного рода гражданских дел. Сегодня медиация успешно используется во многих странах для урегулирования различного рода конфликтов, и все больше людей предпочитают медиативные переговоры долгим судебным разбирательствам [6]. Динамика развития данной профессиональной сферы обусловливает не только постоянное пополнение терминологии медиации (ТМ) новыми единицами, но и преобразования внутри системы, среди которых уточнение дефиниций, расширение или специализация значений некоторых терминов, а также развитие аббревиации и изменение статуса аббревиатур [1, С. 42].

Проблема аббревиации в ТМ является одним из препятствий систематизации данной развивающейся терминологии, так как на сегодняшний день отсутствует не только утвержденная классификация сокращений, используемых в медиации, но и не обоснован принцип разграничения окказиональных сокращений и конвенциональных аббревиатур, используемых в медиации как самостоятельные ЛЕ. Основной экстралингвистический фактор, обусловливающий появление большого количества аббревиатур в медиации, - глобальная популяризация медиативных практик и внедрение процедуры в различные сферы жизни. Стремительное развитие ТМ обусловливает ее открытый характер, выражающийся в том, что по мере расширения сфер применения медиации в процесс вовлекаются новые термины, как собственно медиативные, так и заимствованные из смежных сфер. Так, согласно результатам проведенного структурно-компонентного анализа ТМ [3, С. 201], 38,42% терминов (прим. общая выборка терминов составляет 859 терминов) образованы на основе терминологических единиц из других терминосистем, используемых в ТМ в качестве строительного материала для двух- и трехкомпонентных терминов. Преимущественно это термины, репрезентующие концепты из психологии (communication channel, analytical problem solving), и однокомпонентные юридические термины, функционирующие к структуре медиативных терминов в качестве атрибутов (custody, tort, respondent). В 11.87% случаев термины медиации представляют собой словосочетания, состоящие из двух компонентов: при этом терминоэлементы, заимствованные из смежных терминологий, обозначают объект или процесс, на который распространяется действие процедуры медиации. Большая часть базовых многокомпонентных терминологических конструкций в медиации не используется в развернутой (полной) форме, а сокращается до аббревиатур по различным структурным моделям. Это определяет необходимость поиска эффективных средств, способных обеспечить эффективное декодирование аббревиатур в ТМ, сохраняя при этом лексико-семантическую связь между развернутой и сокращенной формой. Цель данной работы - установить статус аббревиатур различных структурных типов в ТМ, выделить устойчивые сокращения, которые функционируют как самостоятельные терминологические единицы, и определить группу окказиональных аббревиатур.

Предпринимаемый анализ англоязычных моделей аббревиации в медиации также необходим для эффективной гармонизации русскоязычной ТМ, так как на этапе перевода аббревиатур сферы медиации на русский язык специалисты сталкиваются с целым комплексом вопросов, касающихся англоязычных сокращений ТМ. Разработка ответов на данные вопросы позволит обеспечить системное представление русскоязычных аббревиатур и определить наиболее удачные способы передачи англоязычных акронимов на русский язык. Таким образом, среди основных направлений работы с аббревиатурами ТМ выделим следующие: 1) изучение структурных и фонетических типов аббревиатур в ТМ; 2) определение окказиональных и конвенциональных сокращений на основе анализа частотности употребления аббревиатур различных типов в дискурсе медиации.

Для определения статуса аббревиатур в современном дискурсе медиации был использован комплексный метод, включивший дистрибутивный анализ, а также анализ частотности употребления сокращенных и полных форм соответствующих терминов как в устной, так и в письменной медиации. Для этого был составлен электронный текстовый корпус языка медиации [4], в который вошли 469 статей, 552 документов по медиации, 216 официальных докладов и нормативных актов, опубликованных медиативными ассоциациями, консультационными советами, которые раскрывают правовые основы и стандарты медиации. Частотность использования сокращений в устной медиации определялась на основе включенных в корпус 116 скриптов записей медиативных сессий. С помощью автоматической (инструмент term extraction) и контрольной ручной выборки терминов из корпуса было выделено 339 сокращений терминов, на основе которых была создана электронная база данных (Таблица) для исчисления семантических и структурных моделей аббревиатур в ТМ.

аббревиатура медиация окказиональный сокращение

База данных «Abbreviation in MT» (фрагмент)

Частотность использования аббревиации в составленном корпусе определялась с помощью следующего алгоритма. Из блока заскриптованных медиативных сессий и блоков, содержащих официальные документы, доклады и методическую литературу в медиации, в равных пропорциях были отобраны текстовые фрагменты согласно тематическим областям, к которым принадлежат анализируемые акронимы (для каждой устойчивой аббревиатуры и соответствующего многокомпонентного термина фрагменты отбирались отдельно). Далее с помощью автоматического поиска терминов была определена частотность использования каждой устойчивой аббревиатуры и соответствующей развернутой формы термина в отобранных фрагментах.

Как было отмечено выше, в ТМ наблюдается связь между интенсивностью развития сокращенных форм и динамикой развития профессиональной сферы. Так, широкое использование аббревиатур в ТМ обусловлено доминантной ролью многокомпонентных терминов в системе. Количественное преимущество (44.12%) в рамках ТМ имеет группа двухкомпонентных терминов (conflicttransformation, concerted activity, creating doubt, confidential listener), а доля трехкомпонентных терминов (elder care mediation, early neutral evaluation, fact finding expert, joint legal custody, dueling experts syndrome) [7] составляет 25.38%. Количество терминов со сложной структурой, включающих четыре и пять терминоэлементов, составляет 10.48% выборки, в то время как пролонгированные определительные конструкции, в структуре которых более чем из 5 терминоэлементов, нетипичны для ТМ (3.26%) [5, С. 73].

Определение количества устойчивых аббревиатур представляет собой довольно сложную задачу, для решения которой необходим дополнительный анализ частотности употребления выявленных в текстовом корпусе аббревиатур. Так, при первом рассмотрении составленного нами корпуса медиативных документов было выделено 339 сокращенных терминов, однако не все обнаруженные буквенные и слоговые сокращения могут рассматриваться как самостоятельные термины. Такое положение объясняется тем, что в письменной медиации (процедурные документы, официальные положения, публицистические статьи и т.д.) практически любой многокомпонентный термин может быть сокращен в целях экономии средств графического выражения. При этом в текстах содержится пометка с расшифровкой аббревиатуры при первом упоминании. Такое аббревиатуры фактически можно отнести к графическим сокращениям, так как их использование носит окказиональный характер, и даже со временем такие сокращения не становятся узнаваемыми в пределах дискурса, а в устной речи употребляется исключительно несокращенный вариант термина.

Таким образом, к окказиональным аббревиатурам мы относим буквенные и слоговые сокращения двух - и более - компонентных терминов, встречающиеся строго в письменных произведениях дискурса медиации, и характеризующиеся низким уровнем устойчивости и частоты воспроизведения. В рамках выборки, охватывающей аббревиацию в ТМ, обозначенные выше графические сокращения составляют 75.22%. Так, например, сокращения MD /Mediation Device, MS /Mediation Services, MF / Mediation Function, ME / Mediation Equipment, MC / Mediation Committee, CA. Compromise Agreement, AM. Administrative Matter DRB / Dispute Resolution Branch, MCD / minor civil dispute, EDR / Effective Dispute Resolution [7] не употребляются в устной речи, но встречаются в процессуальных документах. Такие аббревиатуры в рамках вопроса о систематизации терминологии не рассматриваются, так как данные сокращенные формы в силу окказиональности их употребления нерелевантны для определения критериев упорядочения терминологии [см. 2, 8].

Отметим, однако, что, несмотря на значительное количество окказиональной аббревиации в исследуемой системе, сам процесс образования сокращений в ТМ носит системный характер. Так, даже если решение о сокращении терминов не является следствием использования установленной в ТМ нормы, создание аббревиатуры во всех случаях происходит в рамках утвержденной в языке системы моделей. Данные паттерны используются как при окказиональном стяжении многокомпонентных конструкций, так и при образовании конвенциональных терминологических единиц, обретающих с развитием профессиональной сферы высокую степень узнаваемости и использующихся в качестве самостоятельных терминов.

Из выборки в 339 терминов только 84 сокращений представляют собой устойчивые формы, функционирующие как самостоятельные слова, характеризующиеся высокой частотностью воспроизведения (например, BATNA/Best Alternative to a Negotiated Agreement; EATNA/Estimated Alternative to a Negotiated Agreement; WATNA/The Worst Alternative To A Negotiated Agreement, ATNA/ alternative to a negotiated agreement, MATA/Mediation and Training Alternatives, MARS/Mediation Arbitration Resolution Services, GRIT/Gradual Reduction in Tension, ZOPA/Zone of Possible Agreement, MIAM/Mediation Information and Assessment Meetings, MEDALOA/Mediation And Last Offer Arbitration, PRD/Primary Dispute Resolution) [7].

Среди структурных моделей устойчивых аббревиатур количественно наиболее представлены инициальные аббревиатуры (84.05%), 35.71% которых составляют акронимы. Доля гибридов и усечений в ТМ незначительна (5.95%), а бэкронимы и рекурсивные аббревиатуры в рамках выборки обнаружены не были.

Фонетические особенности аббревиатур в ТМ отражены в классификации, в рамках которой выделяются 3 группы терминов:

1) Буквенные аббревиатуры, составленные из начальных букв соответствующих многокомпонентных терминов, читаются как совокупность алфавитных названий букв, входящих в состав данных терминов: DRB [`di?'??r' bi?] - Dispute Resolution Branch; MCD [«em'si?'di:] - Minor CivilDispute; EDR [i:'di:'a:r] - Effective Dispute Resolution.

2) Буквенно-звуковые аббревиатуры, представленные в ТМ аббревиатурами-гибридами, произносятся как комплекс, в который частично входят и названия начальных букв, и названия начальных звуков слов исходного словосочетания: MEDALOA [`med `e?'el'?u'e?] - Mediation and LastOffer Arbitration.

2) Акрофонетические аббревиатуры, образованные из начальных букв исходных терминов, читаются как слово: GRIT [gr?t] - Gradual Reduction in Tension; MIAM [`ma??m] - Mediation Information and Assessment Meetings; BATNA [`bжtn?] - Best Alternative to a Negotiated Agreement; med-arb [`med `a:rb] - Mediation and arbitration. [7].

Следующая задача заключается в определении статуса 84 выделенных аббревиатур, характеризующихся высоким уровнем устойчивости.

Рис. 1A. Частотность использования пары «acronym/full-form term» в электронном мониторном текстовом корпусе языка медиации (MIAM/ Mediation Information and Assessment Meetings)

Рис. 1B. Частотность использования пары «acronym/full-form term» в электронном мониторном текстовом корпусе языка медиации (BATNA/ Best Alternative to a Negotiated Agreement)

Анализ частотности (см. метод исследования) использования полных форм терминов и устойчивых аббревиатур (пример, Рис. 1 А, 1 B) позволил сделать вывод о том, что в рамках составленных и проанализированных фрагментов устного и письменного дискурса медиации для 78-ти из 84-х терминологических пар «аббревиатура - развернутая форма» справедлива ситуация, когда сокращения, образованные путем аббревиации многокомпонентных терминов медиации, используются чаще, чем не усеченные формы этих терминов как в письменной, так и в устной медиации. Таким образом, в 92,86% случаев аббревиатуры используется чаще, чем полная форма этого же термина.

Динамика роста многокомпонентных терминов позволяет прогнозировать дальнейшее развитие аббревиации в ТМ. Относительно высокая степень устойчивости употребления исследуемых 84 терминов-аббревиаций в устных и письменных произведениях медиации позволяет нам сделать вывод о том, что данные сокращения имеют самостоятельный статус в исследуемой профессиональной сфере. Однако в силу того, что сегодня процедура ещё не получила глобального распространения, изучаемые аббревиатуры отличаются относительно высокой (но не абсолютной) степенью узнаваемости вне профессиональной сфер и поэтому нуждаются в расшифровке при первом упоминании в тексте или во время процедуры.

Процесс появления новых сокращений в медиации обусловлен экстралингвистическими факторами, исследовав которые, мы пришли к выводу о том, что именно базовыемногокомпонентные термины имеют тенденцию к использованию в сокращенном виде. Наиболее часто буквенные сокращения многокомпонентных конструкций используются в письменных произведениях медиации, а в устной речи частотно использование акронимов, что обусловлено их фонетической формой, позволяющей употреблять данные терминологические единицы в качестве самостоятельных слов.

Перспективы исследования заключаются в возможности использования полученных данных для систематизации и гармонизации русскоязычной терминологии медиации, которая находится на этапе активного формирования и использует исходную англоязычную терминологию как основу для репрезентации понятийного аппарата медиации на русском языке. Гармонизация русскоязычной терминологии имеет большое значение, так как предполагает выработку однозначного подхода к переводу и использованию эквивалентных национальных терминов. Так, например, при переводе терминологии на русский язык необходимо придерживаться правил использования терминов, установленных в исходном языке. Согласно данным анализа, устойчивые аббревиатуры в медиации со временем переходят в статус самостоятельных слов, а развернутая форма соответствующего многокомпонентного термина используется только в дефинитивной роли. Перенесение данной тенденции в русскоязычную ТМ позволит обеспечить эффективное общение специалистов на международном уровне.

Список литературы

1. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов. - М.: Воениздат, 1972. - 319 с.

2. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 160 с.

3. Чернышенко А.Г. Границы терминосистемы медиации. Содержательные пересечения / А.Г. Чернышенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №11-3 (53). - С. 200 - 204.

4. Чернышенко А.Г., Кобышева Е.И., Лату М.Н., Головченко И.Ф. Электронный мониторный текстовый корпус языка медиации / А.Г. Чернышенко, Е.И. Кобышева, М.Н. Лату, И.Ф. Головченко. - Пятигорск: Изд-во E-lit, 2015 (диск).

5. Чернышенко А.Г. Систематизация терминологии медиации. Структурные и словообразовательные модели терминов / А.Г. Чернышенко // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2015. - №3 (19). - С. 72-78.

6. Moore C.W. The Mediation Process: Practical Strategies for Resolving Conflict / C.W. Moore. - San Francisco: Jossey-Bass, 2003. - 607 P.

7. Peterson N. The Mediation Dictionary / N. Peterson. - Raleigh: Lulu, 2008. - 59 p.

8. Rey A. Essays on Terminology / A. Rey. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1995. - 223 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011

  • Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.

    курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.