La traduccion artistica como el instrumento de la asimilacion cultural del mundo

Esto es sobre el arte de la traduccion artistica. Lograr la equivalencia maxima y la idoneidad del contenido, la informacion y el estilo del texto fuente para preservar el diseno del autor y las imagenes del texto. Reproduccion correcta de una obra arte.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык испанский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

LA TRADUCCION ARTISTICA COMO EL INSTRUMENTO DE LA ASIMILACION CULTURAL DEL MUNDO

Zaliesnova O.V.

La Universidad nacional lingrnstica de Kyiv

У статті йдеться про мистецтво художнього перекладу, що має на меті досягнення максимальної еквівалентності та адекватності змісту, інформації, стилю вихідного тексту для збереження авторського задуму та образності тексту з метою коректного відтворення соціокультурної ситуації художнього твору.

Ключові слова: художній переклад, вихідна мова, мова перекладу, культурна спадщина, перформативність.

The article deals with the art of literary translation which aims at achieving a maximum equivalence and adequacy of the content, information, style of the text to preserve the author's intention and text imagery in order to reproduce the sociocultural situation of literary work correctly.

Keywords: literary translation, the source language, the target language, cultural heritage, performativity.

No podemos desconocer la omnipresencia de la traduccion en los intercambios de bienes culturales a lo ancho del mundo y su relevancia en los procesos de circulation de sentido a lo largo de la historia.

El traductor es un comunicador con conocimientos especializados en lenguas diferentes; es un profesional cuya responsabilidad consiste en difundir information salvando barreras lingmsticas y culturales. Por lo tanto, debe estar capacitado para trabajar con precision la variada informacion especializada de campos profesionales diversos. Con el objeto de poder llevar a cabo su labor, el traductor requiere informacion conceptual que pueda remitirlo al campo de que se trate. Tambien precisa informacion lingrnstica, tanto en la lengua de partida como la de llegada; esta informacion incluye elementos lexicos y gramaticales as como de estilo, genero, es decir, las pautas que un determinado tipo de texto y que la informacion en el contenida siguen para una lengua. Es importante tambien el acervo cultural del traductor as como la informacion metalingmstica, la cual permite comprender el contexto y la situation de comunicacion al facilitar los valores culturales que influyen sobre esta.

Saber traducir es un arte y el traductor debe estar en condiciones de fundamentar cada parte de su discurso y escribir con la seguridad y claridad que sus conocimientos lingmsticos y culturales le permitan. Saber traducir es tambien un oficio.

La traduccion es un instrumento importante para la intercomunicacion espiritual y cultural entre los pueblos de lenguas diferentes y, por lo tanto, la literatura tiene en ella una fuente de estudio y un instrumento de trabajo muy valioso. Dentro de las amplias perspectivas, practicamente ilimitadas, de la literatura, el arte de la traduccion ocupa un lugar tan importante, que se nos hace dificil reconocerlo.

La sensibilidad del traductor puede educarse con el apoyo de modelos literarios y la practica de la escritura y, lo que es muy importante, puede perfeccionarse mediante la reflexion sobre su practica. El proceso de traduccion es un proceso de toma de decisiones. Estas decisiones son de dos tipos: las diversas interpretaciones del texto de partida y las diferentes posibilidades para su expresion en el texto de llegada. Tales decisiones no tienen por que ser forzosamente correctos o incorrectos, sino que abren y cierran nuevas posibilidades, hacen y deshacen equilibrios. De aqm que se puede agregar que el traductor tiene una position curiosa: debe actuar ante el texto como un lector normal, pero al mismo tiempo debe esforzarse por ser un lector ideal, capaz de descubrir lo que el texto dice, implica o presupone. El traductor no solo tiene que averiguar el sentido de un texto; tambien tiene que identificar sus espacios en blanco. El traductor tiene muchas veces formation de escritor porque debe dominar los medios expresivos en su misma lengua, a los que recurrira para mantener, invitar o compensar los rasgos formales del texto. Las malas traducciones se encuentran todos los das y en todos los niveles: en los medios publicitarios, en los manuales de aparatos domesticos, en la prensa, en los textos tecnicos e incluso en las traducciones artisticas. Muchas veces proceden por calco sintactico y marcan frases enteras con el sello de la lengua extranjera. Tambien es verdad que cuando el traductor desempena su labor debe conocer a que pdblico se dirige con el fin de optar por la mejor transferencia a la lengua de llegada. Su trabajo final depende de esto. En los dltimos anos, ha cambiado la idea de que la traduccion es un pasatiempo para convertirse en un estudio formal que posibilita el desarrollo de una comunicacion cada vez mas clara, veraz y efectiva.

Las traducciones artisticas tienen una importancia fundamental dentro de la vida literaria y en el complexo de los fenomenos de la cultura. De un lado, constituye un medio de comunicacion, de information y de comparacion del producto intelectual entre ndcleos culturales de diferente lengua, incitando a la inter-influencia, la relation directa y el descubrimiento de nuevas fuentes de creacion y de investigacion.

De otro lado, practicada como oficio, emerge su utilidad como instrumento donoso para conseguir la gracia del lenguaje, el dominio expresivo en la propia lengua y el facil desplazamiento en los recursos expresivos.

La traduccion artistica adquiere as un valor formativo para el profesional de la cultura y para el propio artista creador de la palabra. Y siendo instrumento de perfeccionamiento artistico-literario sirve para crear en las traducciones materia rica en variantes, contrastes, ajustes o desajustes entre una y otra lengua, flujos y reflujos de inventiva, de aptitud creadora o interpretativa:

Iba vestido de cura pero ni siguiera lo pareaa. Quart observe su perfil de gladiador, que le recordaba una antigua estampa sobre el centurion que crucifico a Cristo. El cuello ancho, las manos fuertes, desproporcionadas, que reposaban a cada lado de la mesa. Tras su tosca apariencia de campesino lombardo, el Mastm posea las claves de todos los secretos de un Estado que inclma tres mil funcionarios vaticanos, tres mil obispos en el exterior, y el liderazgo espiritual de mil millones de almas [4, с. 42].

У своїй одежі він видавався ким завгодно, тільки не священиком. Кварт оглянув його гладіаторський профіль, який пробуджував в уяві образ центуріона, що розіп 'яв Христа. Воляча шия, могутні, непропорційні руки, що відпочивали на краях столика. Маючи зовнішність затурканого ломбардійця-селюка, Мастиф володів ключами до всіх тайн Ватикану, котрий налічував три тисячі службовців, ще стільки ж єпископів за його межами та панував над душами мільярдів вірян в усьому світі [5, с. 36].

En todos los tiempos, los mejores traductores no han sido los gramaticos ni los retoricos, sino los artistas y los poetas. Los creadores han tenido, sobre los eruditos, la ventaja de valerse de la intuition artistica para coronar su obra. La traduccion no consiste solamente en trasponer el sentido de las expresiones de una lengua en otra, sino en reproducir en lo posible las peculiaridades del estilo, el juego a veces sorpresivo y recondito de las palabras y el relieve sugerente de la expresion [1, с. 142].

La naturaleza de la traduccion artistica, considerada en s misma, es decir como un discurso literario cualquiera, no parece necesitar, pero tampoco excluye la intervention de una funcion creadora, en el laboratorio de su confection. Esto significa que esa funcion creadora, que a veces no se da y a veces se da apasionadamente, participa de la naturaleza del acto de la creation artistica en general; es, por lo tanto, una especie de lujo o, digamoslo as una necesidad superior de la traduccion - como, ademas, lo es en la literatura en general. Esta afirmacion podra parecer atrevida o, cuando menos, gratuita, mientras le falte el apoyo de la razon y de los argumentos eventuales en su favor. Conviene, pues, examinar hasta que punto la traduccion artistica es un acto de creacion literaria.

La traduccion artistica goza en general de la misma consideration que tienen en el teatro los racionistas; pertenece a la categoria de los servicios tan titiles como humildes y a menudo se nos ofrece la duda de si el traductor puede ser calificado como escritor. Si no es mas dificil que escribir literatura y ser original. Escribir versos o prosa se le da a uno, o no se le da; la traduccion artistica es un escrutinio constante y un perfeccionamiento de los conocimientos, de la imaginacion y de la honradez intelectual.

Desgraciadamente, el oficio de traductor viene a ser ahora una verdadera profesion, fomentada por los editores, que necesitan disponer de esta mano de obra: lo cual implica la existencia de un vmculo muy tenue entre el traductor y la obra que se le encarga para traducirla. El traductor, tal como lo entendemos ahora, no tiene la obligation de amar lo que esta traduciendo. Ejerce un oficio mecanico, en todo punto comparable con el del interprete simultaneo, que comunica a una asamblea lo que esta diciendo un ilustre visitante al que nadie entiende. Los danos que produce esta concepcion son a veces sorprendentes.

Afortunadamente, hay muchos grandes traductores. Los grandes traductores son siempre los que ejecutan un trabajo que les ha prendado y suenan con llegar a la categoria de coautores:

La dama estaba junto a la ventana, alejada en el espacio interior del cuadro respecto a los jugadores, en una acentuada perspectiva lineal que la situaba en un horizonte mas alto.

El terciopelo negro de su vestido, al que una sabia dosificacion de veladuras blancas y grises daba volumen en los pliegues, pareda avanzar hacia el primer plano. Su realismo rivalizaba con el concienzudo dibujo del filo de la alfombra, la precision con que haba sido pintado hasta el ultimo de los nudos, junturas y vetas de las vigas del techo, o el enlosado de la sala [6, с. 16].

Дама сиділа віддалік, біля вікна, на задньому від гравців плані картини. Її чорна оксамитова сукня завдяки вмілому поєднанню білих та сірих відлисків здавалася об 'ємною у складках і мовби виступала на перший план. За реалістичністю зображення вона конкурувала хіба що з вигадливим малюнком килима та з точністю відтворення сволоків на стелі з усіма їхніми сучками, прожилками й стиками, так само як і кахляної підлоги [7, с. 13].

Es evidente que existe un misterio en las buenas traducciones artisticas - como existe en todas las obras literarias y en el lenguaje poetico en general.

No existe el metodo perfecto para cualquier tipo de texto, y de todo lo que conlleva el hecho de que traducir no es una actividad puramente cientifica, sino basicamente humana y, as como entendemos que el traductor es, debena ser alguien con una competencia interlingmstica, intercultural y literaria precisas para poder reconstruir de manera digna un texto en la lengua de llegada, tambien entendemos que debena ser el mejor conocedor de una obra por ser el que mas profundiza en ella.

En los tiltimos anos se ha hablado mucho en lingmstica de la performatividad del discurso. Este termino ha sido puesto en circulation por J. L. Austin, filosofo y linguista de Cambridge, el ha observado que, en determinadas circunstancias, la palabra tiene la extrana y casi increftle virtud de crear realidades [2, n. 46-48].

No se trata, claro esta, de realidades materialmente palpables, sino de verdades profundas, incontestables, que se imponen al juicio como realidades. La performatividad es el rasgo distintivo de toda poesa y de la literatura en general. El lenguaje poetico sabe de formulas que establecen por s mismas su propia verdad, sentando al mismo tiempo su significado y su presencia actual. Decir que lasgolondrinas volveranpronto es formular un sintagma enunciativo. Decir volveran las oscuras golondrinas anade al enunciado el misterio de su globalization, que dice mas que la suma de los terminos empleados [3, n. 79]. La performatividad que crea estados de animo, sin que la causa conste expHcitamente en los terminos del mensaje, es en realidad el tinico secreto de la literatura.

Esto es tambien lo que esperamos de la traduccion artistica. La responsabilidad del traductor, sea cual fuese el tipo de discurso literario que esta interpretando, es obligarnos a admitir la performatividad de su propio discurso. Este arte no se ensena, sino que se descubre. El traductor, al igual que el poeta, sabe o, mas correctamente, siente cual es el vocablo que le conviene usar, la metafora a la que la imagination sigue siendo sensible, el sintagma que sugiere con mayor eficacia lo que las palabras no saben aclarar, o lo que no conviene aclarar. Todo ello viene a significar que el traductor debe ser, antes que todo, escritor nato.

La teoria de la traduccion, tal como se la entiende hoy, abarca una multiplicidad de problemas a considerar en el momento de pasar una obra literaria de su lengua original a otra. Se analizan, entre otros aspectos, el lingrnstico, el epistemologico, el semiotico y el genero (poesa, narrativa, teatro), por mencionar solo algunos. Espectro tan amplio demuestra la importancia y las dificultades de trasmitir un texto desde su lenguaje original a otras lenguas. Traducir es, por cierto, interpretar y, ante todo, comprender. De aM que existan diferentes versiones de una obra original, segtin la interpretation del traductor y, sobre todo, de acuerdo con su particular comprension del texto.

Comprender, para luego interpretar, significa mucho mas que entender los signos verbales de la lengua original. Es dejarse atravesar, con la razon pero especialmente con la sensibilidad, por los elementos que componen la obra y determinan su polisemia: no basta con saber el significado de las palabras a traducir, sino que hay que ser capaz de impregnarse de su significacion. El traductor debe estar alerta, pues, no solo a la enganosa similitud de algunas palabras o a la diferencia que separa vocablos aparentemente semejantes, sino al argumento, sus particularidades formales, el tono emocional, las ambiguedades potenciales, la intencionalidad del autor, el contexto o la cadencia.

La traduccion artistica es una experiencia racional, pero tambien emocional, y el traductor se involucra y se compromete con el objeto a interpretar. Se trata, ademas, de aceptar la voz del original, y de intentar que al traducirla ella resuene en la nueva version, as el lector puede distinguir el estilo propio del autor, pero con sonidos acordes con el idioma al que se traduce.

Література

traduccion artistica asimilacion mundo

/1/. Gartia Lopez R. Lo impticito y lo expticito y su repercusion en la traduccion literaria: [tesis doctoral] / Rosario Gartia Lopez. - Las Palmas de G.C., 1996. - 251 с.

2. Остин Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М. : Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 22-130.

3. Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста Сергей Филиппович Гончаренко. - М. : Высшая школа, 1988. - 140 с.

Джерела ілюстративного матеріалу

4. Perez-Reverte A. La piel del tambor / Arturo Perez-Reverte. - Madrid : Alfaguara, 1995. - 589 с.

5. Перес-Реверте А. Шкіра для барабана / Артуро Перес-Реверте; [пер. з ісп. О. Леська]. - Харків : Фоліо. - 2012. - 605 с.

6. Perez-Reverte A. La tabla de flandes / Arturo Perez-Reverte. - Barcelona : Qrculo de Lectores, 1990. - 418 с.

7. Перес-Реверте А. Фламандська дошка / Артуро Перес-Реверте; [пер. з ісп. С. Борщевського]. - Харків : Фоліо. - 2012. - 446 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Racism as an instrument of discrimination, as a cultural phenomenon, susceptible to cultural solutions: multicultural education and the promotion of ethnic identities. Addressing cultural inequalities through religion, literature, art and science.

    реферат [33,9 K], добавлен 14.03.2013

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • The theory and practice of raising the effectiveness of business communication from the linguistic and socio-cultural viewpoint. Characteristics of business communication, analysis of its linguistic features. Specific problems in business interaction.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 16.04.2011

  • The Renaissance (French for "rebirth"; Italian: Rinascimento), was a cultural movement that spanned roughly the 14th through the 17th century, beginning in Italy in the late Middle Ages and later spreading to the rest of Europe. Renaissance humanism.

    реферат [24,1 K], добавлен 01.02.2008

  • The meaning of the term "phraseological unit" in modern linguistics. Characteristics of the national-cultural specifics of phraseological units. The internal forms of phraseological units with an integral part of the name of clothing in English.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 29.10.2021

  • Tourism is defined as the act of travel with the intentions of recreational pleasure. There are different types of tourism that can be enjoyed. Description and development of extreme tourism, cultural tourism, educational tourism, ecological tourism.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 11.11.2010

  • A short history of the origins and development of english as a global language. Peculiarities of american and british english and their differences. Social and cultural, american and british english lexical differences, grammatical peculiarities.

    дипломная работа [271,5 K], добавлен 10.03.2012

  • Personal identity deals with questions about ourselves qua people (or persons). The most common question is what it takes for us to persist from one time to another. What is necessary, and what is sufficient, for some past or future being to be you?

    топик [10,4 K], добавлен 25.08.2006

  • Palm oil is a form of edible vegetable oil obtained from the fruit of the oil palm tree. Chemistry and processing. Environmental, social and cultural impact. Biofuels and bioproducts. Regional production. Health. Blood cholesterol controversy.

    реферат [23,8 K], добавлен 12.05.2008

  • Liverpool is one of the biggest cities in Great Britain and one of the biggest port. Liverpool is a big industrial, administrative and cultural center. Liverpool is situated on the right bank of the river Merci. Architecture, music, sport of this city.

    презентация [3,6 M], добавлен 30.03.2013

  • The term, culture shock, was introduced for the first time in 1958 to describe the anxiety produced when a person moves to a completely new environment. The symptoms of cultural shock can appear at different times.

    топик [6,4 K], добавлен 25.08.2006

  • Some information about english speaking countries: Canada, USA, Australia. The history of country, geographic position, climate, landscapes and islands, unique flora and fauna of New Zealand. Its political structure, dominant cultural groups and economy.

    топик [170,4 K], добавлен 05.12.2010

  • Сulture as cognitions, as accumulations of information. The known cultural researcher Harry Triantis writes. Reasoning of Roy of Dandrad, of Roy of Dandrad, of Robert Levin, of Harry Triadic, of Michael Koul, of Gustavo Jagod, of Ken Richardson.

    реферат [34,7 K], добавлен 01.11.2010

  • Basic Assumptions, Values And Norms Drive Practices And Behaviors. Culture Operates At Various Levels - The Visible Artifacts To The Deeply Rooted And Unconscious. The Role of the Leader in Transmitting Culture. Corporate Culture and Local Culture.

    контрольная работа [26,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Consideration of history of origin, modifications by public factors (cultural, ecological), classifications (коллекционирование, educational, creative) of hobby and propulsive interests to keenness collecting. Stimulation of the personal interest.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 08.06.2010

  • New scientific paradigm in linguistics. Problem of correlation between peoples and their languages. Correlation between languages, cultural picularities and national mentalities. The Method of conceptual analysis. Methodology of Cognitive Linguistics.

    реферат [13,3 K], добавлен 29.06.2011

  • Moscow is the capital of Russia, is a cultural center. There are the things that symbolize Russia. Russian’s clothes. The Russian character. Russia - huge ethnic and social mixture. The Russian museum in St. Petersburg. The collection of Russian art.

    реферат [12,0 K], добавлен 06.10.2008

  • The Iron Age Celtic culture on the British Isles. Cultural life of London: in the West End, in the East End and in the parts of central London. The characteristics of British arts and letters, theatre and cinema, music, literature, the fine arts.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 18.07.2009

  • American Culture is a massive, variegated topic. The land, people and language. Regional linguistic and cultural diversity. Social Relationships, the Communicative Style and the Language, Social Relationships. Rules for Behavior in Public Places.

    реферат [35,1 K], добавлен 03.04.2011

  • Taras Shevchenko and a new epoch in the development of the Ukrainian literature and in the social and cultural life of the whole Ukrainian people. Ivan Franko is one of the innovators of all genres of literature. Poems of the great poetess Lesia Ukrainka.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 05.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.