К вопросу о межъязыковом явлении "ложные друзья переводчика"

Характеристика содержания понятия "ложные друзья переводчика", предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера. Анализ часто встречающихся совпадений "ложных друзей переводчика" в словарях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 131,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о межъязыковом явлении "ложные друзья переводчика"

Сластникова Тамара Васильевна

Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

Гоголь Дария Валерьевна

Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: Статья раскрывает содержание понятия «ложные друзья переводчика», предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера и получающего все более широкое распространение в современном языкознании в силу актуальности проблемы ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода даже профессиональным переводчиком. Основное внимание акцентируется на анализе списков «ложных друзей переводчика» в трех словарях, для выявления совпадений зафиксированных «ложных друзей переводчика» с целью отбора из них наиболее часто встречающихся и, следовательно, вызывающих ошибки у человека, работающего с данными лексическими единицами, а также выявления степени консервативности «ложных друзей переводчика» в языке.

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика»; ложное отождествление; буквализм; межъязыковой омоним; смысловое совпадение/несовпадение

переводчик друг ложный соответствие

Revisiting the interlingual phenomenon of «false friends of interpreters»

Slastnikova Tamara Vasilievna

Moscow City Teachers' Training University, Russia, Moscow

Gogol Daria Valerievna

Moscow City Teachers' Training University, Russia, Moscow

Abstract: The article reveals the content of the «false friends of interpreters» henomenon proposed by linguists and researchers for the naming unit for interlingual correspondence of homonymous nature and became a frequent object of research in modern linguistics due to the immediacy of the problem of false identification of individual elements in the systems of foreign and native languages ??in the translation process even by a professional interpreter. The main attention is focused on the analysis of «false friends» lists of three dictionaries in order to reveal the degree of conservatism of the «false friends» in the language and to identify coincidences of fixed «false friends» and select from them the most frequently occurring and therefore causing errors in a person using of these lexical units.

Keywords: «false friends of interpreters»; false identification; literalism; interlingual homonyms; meaningful coincidence / noncoincidence

В современном языкознании все более актуальным становится изучение категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Интерес лингвистов и исследователей к данному явлению не случаен, так как даже профессиональный переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода, а также нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

Начало системного изучения проблемы «ложных друзей переводчика» в русской и зарубежной лексикологии восходит к концу 20-х - началу 30-х гг. XX века и имеет давнюю лексикологическую традицию, особенно во Франции. Термин «ложные друзья» («faux amis du traducteur») был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les piиges du vocabulaire anglais» и с того времени стал употребляться в разных языках (существуют также немецкий и английский варианты кальки с французского языка: «falsche Freunde des Ьbersetzers» и «false friends ofinterpreters») [7].

Изучением явления «ложных друзей переводчика» занимались такие известные лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон. Из отечественных лингвистов нельзя не упомянуть В. В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба и В. Л. Муравьёва. В отличие от зарубежных коллег, посвятивших свои исследования, как правило, анализу семантических расхождений «ложных друзей», отечественные исследователи рассматривают данный вопрос во фразеологическом, этнографическом и стилистическом аспектах, сделав акцент на морфологические несходства таких слов. При этом существует лишь небольшое количество полных исследований морфологических расхождений «ложных друзей переводчика», а также несовпадений по грамматическим категориям рода и числа на материале близкородственных языков.

Термин «ложные друзья переводчика» («мнимые друзья»), в основе которого лежит удачно подобранный метафорический образ, на протяжении многих лет успешно конкурирует с целым рядом своих нейтральных синонимов - «ложные эквиваленты», «межъязыковые омонимы» («омологизмы», «аналогизмы», «лжеаналоги»), «межъязыковые паронимы», «междуязычные аналогизмы», «псевдоинтернациональные слова», «квазиэквиваленты» («квазиинтернациональные слова»), «ассиметричные диалексемы», «ложные лексические параллели», «паралексемы» («парасеманты»), «культурные омонимы» и т.д. Думается, что само понятие «ложного друга переводчика» допускает более широкое толкование, чем понятие «межъязыкового омонима», и что они находятся в гиперо-гипонимических отношениях друг к другу.

В толковых переводческих словарях приводятся различные дефиниции «ложных друзей переводчика».

Так, В. В. Акуленко называет «ложными друзьями переводчика» пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение [1].

В свою очередь, Л. Л. Нелюбин определяет «ложных друзей переводчика» как слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости; как семантически разные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков [4].

Заметим, что французские ученые Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье рассматривают «ложных друзей» как чисто функциональное явление, предлагая для их разграничения от других лексических единиц два критерия:

сходство слов по форме и их расхождение в значениях [6].

Большинство зарубежных ученых (Ф. Алин, А. Петтон, М. Баллар , К. Ривьер, А. Яла ) выделяют «полностью ложные» / «faux amis complets» ( со сходной орфографией и расходящейся семантикой) и «частично ложные» / «faux amispartiels» (со сходной орфографией и в основном с общей семантикой) «друзья переводчика».

В.Л. Муравьёв, изучающий «ложные друзья переводчика» при сравнении французского и русского языков, предлагает также их классификацию, выделяя семантический, стилистический и этнографический аспекты [2]:

Семантический аспект представлен на уровне слова, где речь идет о смысловом несовпадении параллельных слов. Эта группа слов представляется самой типичной и многочисленной. В этой категории, в свою очередь, различаются несовпадения во всех значениях:

«garnir» - «снабжать», «вооружать», «снаряжать» (не «гарнир» = «garniture»); «magazine» - «журнал» (не «магазин» = «magasin»); «pйnal» - «уголовный» (не «пенал» = «plumier»); «sable» - «песок», «соболь» (не «сабля» = «sabre») и др.,

а также несовпадения частичные, такие как:

«accord» - «соглашение», «договор», «согласие» (не только «аккорд»); «article» - «статья», «пункт», «параграф» (не только «артикль»); «йmotion» - «волнение», «возбуждение», «переживание» (не только «эмоция»); «velours» - «бархат» (не только «велюр») и др.

На уровне словосочетания (контекстуальные «ложные друзья») французские слова являются «ложными друзьями»лишь в определенных словосочетаниях. Например, «rйaliser un plan» переводится не «реализовать», а «выполнить план». Также слово «publication» можно перевести не «публикация», а «издание, выпуск». Более того, «паника»соответствует «panique», но «впадать в панику» передается глаголами «paniquer» или «s`affoler», «кtre pris depanique».

В стилистическом аспекте русско-французские пары слов, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как для русских член пары - повседневное слово. В этом смысле можно сказать, что «kйrosиne» не соответствует по стилю русскому общеупотребительному «керосин», и является для нас стилистически «ложным другом». Подлинными же эквивалентами русского слова является «pйtrole». В свою очередь, многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, «проблема» в русском языке - научно-политический термин, французское «problиme» помимо «проблемы», «вопроса» - означает и простую «арифметическую задачу». Глагол «transformer» в тексте следует переводить не «трансформироваться», а «превратиться».

Лексика языка в целом отражает жизнь общества. В данном случае речь идет о таких словах, которые, хотя и были в свое время заимствованы из французского языка, в настоящее время выражают понятия, свойственные только русской жизни, и, по этой причине, с трудом переводятся на иностранный язык. Например, «фельетон» = «rйcit satirique»; «детектив» - «le film policier», «le roman policier». Подобная лексика относится к этнографическому (социо-культурному) аспекту.

Помимо рассмотрения теоретических вопросов по изучаемому явлению, мы посчитали интересным провести небольшое исследование, взяв за основу классификацию В. Л. Муравьёва и сравнив франко-русские словари «ложных друзей переводчика» XX и XXI веков, мы проанализировали наличие изучаемых нами единиц в исследуемых словарях, выявили степень консервативности «ложных друзей» в языке и показали, в какой мере язык сохраняет их список. В своем исследовании мы не ставили целью сравнение видоизменения списка словаря одного автора в диахронии; нашей целью выступало выявление различий (преимущественно в переводе) списка трех словарей, а именно: В. Л. Муравьёва 1985 г. [2], Dictionnaire du franзais «Le Robert» 1992 г. [8] и Электронного словаря «ложных друзей переводчика» 2004 г. [5], то есть разных авторов и годов издательства.

Так, из рассмотренных нами 63 «ложных друзей переводчика», 14 одинаково интерпретируются во всех трех представленных выше словарях:

banderole (f) - транспарант; bocal (m) - стеклянная банка; dйcoration (f) - украшение, награда; famille (f) - семья; figure(f) - рисунок, лицо; journal (m) - газета, редакция (ст.); lecteur (m) - читатель; parole (f) - слово, пароль; patron (m) - хозяин предприятия, заседания; perron (m) - крыльцо; pigeon (m) - голубь, простофиля (разг.); prise (f) - захват, взятие; rayon (m) - луч; rйsine (f) - смола

и составляют 22 процента от проанализированного нами списка, что продемонстрировано в следующей схеме (Рис.1)

Рисунок 1. Общая процентная составляющая одинаково интерпритируемых слов в трех изученных словарях

Обратим внимание, что по совпадению истинного французского эквивалента прослеживается следующая статистика (Рис.2):

Рисунок 2. Совпадение истинных французских эквивалентов в изученных словарях

Кроме того, мы выявили зафиксированные в трех изданиях одинаковые «ложный» и «верный» переводы слов, вошедших в список, и путем подсчета получили следующие данные (Рис.3):

Рисунок 3. Зафиксированные в трех изданиях одинаковые «ложный» и «верный» переводы

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что наибольшее количество сходств имеют между собой русский словарь В. Л. Муравьёва 1985 г. и французский Dictionnaire du franзais «Le Robert» 1992 г., что, по нашему мнению, объясняется наименьшей разницей по времени издательства словарей. Добавим, что самый современный, Электронный словарь 2004 г., дает больше вариаций перевода, который, в свою очередь, является самым адаптированным и близким к современной реальности; синонимов и истинных эквивалентов, что подчеркивает тенденцию к развитию и усовершенствованию словарей «ложных друзей переводчика».

Библиографический список

1. Акуленко В. В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии. Научно-техническая революция и функционирование языков мира / В.В. Акуленко. - М.: Наука, 1977. - 156 с.

2. Муравьёв В. Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя фр.яз. / М.: Просвещение, 1985. - 48 с.

3. Нелюбин Л. Л. Введение в практику перевода. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.

4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд. Перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

5. Электронный словарь «ложных друзей переводчика». Французский язык (приложение). [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(французский), свободный, (дата обращения 02.02.2017).

6. Berthier P.-V., Colignon J.-P. La pratique du style: simplicite, precision, harmonie. Paris : Duculot, 1984. - 80 p.

7. Kњssler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs), 1928. 424 p. [Электронный ресурс]. - URL:

https://archive.org/details/lesfauxamisoules00kssl, свободный, (дата обращения: 01.03.2017).

8. Robert P., Rey A., Rey-Debove J. - P. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franQaise, 1992.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.