Трудности перевода аудиомедийного текста с английского языка на русский

Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.07.2018
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности перевода аудиомедийного текста с английского языка на русский

Цель нашего исследования состоит в изучении специфики перевода аудиомедийных текстов на примере перевода сценария фильма База Лурмана «Мулен Руж» и анализе трудностей, с которыми столкнулся переводчик в процессе перевода данного текста.

Актуальность данной статьи заключается в том, что, несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, он до сих пор не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. В наши дни значительную долю отечественного видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. Поэтому мы считаем целесообразным досконально изучить существующие подходы к переводу аудиамедийных текстов для того, чтобы в будущем выработать систему перевода текстов данного типа.

Существуют некоторые базовые требования к переводу аудиомедийного текста (в данном случае киносценария). К ним относятся: соразмерность реплики перевода и оригинала, поскольку ее длина зависит от артикуляции персонажа на экране; передача реалий либо их замена на более понятные аналоги культуры принимающего языка; передача юмора с учетом особенностей менталитета страны перевода; передача так называемых «говорящих» имен собственных; передача междометий и звукоподражательной лексики и т.д. [Федорова 2009]

Отсюда вытекают основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе киносценария. Они состоят в следующем: перевод аудиовизуального текста определяется не только наличием тех или иных лингвистических средств, но и паралингвистическими факторами, такими как жесты, поза, мимика; необходимо строить фразы как можно компактнее, поскольку в процессе перевода предложения с английского языка на русский количество слов обыкновенно увеличивается. Переводчику необходимо либо формулировать фразы как можно более компактно, либо ускорять темп их произнесения, однако, не в ущерб простоте восприятия; поскольку текст кино представляет собой практически только диалог, в переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль, иначе следует нарушение естественности восприятия; киноперевод подразумевает некую степень компрессии исходного материала при сохранении полноты его смысла, передачи иллюзий, игры слов, сложной фразеологии и т.д. Переводчик должен не переосмыслить концепцию автора и передать её по-своему, а передать все нюансы переводимых реплик, не меняя при этом задумки автора.

Таким образом, проанализируем, как данные проблемы решаются переводчиком в процессе перевода сценария для фильма База Лурмана «Мулен Руж». Главнейшей проблемой перевода любого фильма, в частности фильма «Мулен Руж», является проблема необходимости совпадения реплик перевода с артикуляцией и мимикой персонажей. Иногда ради того, чтобы фраза звучала естественно в устах героя, переводчик жертвует неизменностью ее содержания. Приведем несколько примеров.

«The woman I loved is dead» - «Женщины, которую я любил, уже нет» [Лурман Б.]

Это буквальный перевод, за исключением того, что была несколько изменена грамматическая структура фразы. Это обусловлено тем, что слово «dead» персонаж произносит, находясь в кадре, таким образом необходимо перевести это слово так, чтобы оно совпадало с движением губ говорящего. Таким образом, самый подходящий перевод в данном случае - похожее по произношению на английское слово «dead» русское «нет». Для того, чтобы употребить это слово как замену слову «dead', была изменена структура фразы и вместо дословного перевода «Женщина, которую я любил, мертва» получаем фразу «Женщины, которую я любил, уже нет».

«Iforgot my hat» - «Извините, я» [Лурман Б.]

В переводе добавляется слово «Извините», и фраза в целом остается неоконченной. Таким образом, в переводе смысл несколько изменяется в пользу совпадения реплики с артикуляцией персонажа и соразмерности ее с репликой оригинала.

«We have to end it» - «Нам надо расстаться» [там же]

Буквальный перевод: «Мы должны покончить с этим». Но ради совпадения реплики с артикуляцией персонажа форма предложения видоизменена при сохранении содержания.

«Oh, but we have so much work to do» - «Но у нас репетиция, так много работы»

Здесь имеет место добавление. Переводчик добавляет выражение «Но у нас репетиция» для того, чтобы переводная фраза совпадала с артикуляцией героя.

«Smoldering temptress» - «Безумная страсть» [там же]

Буквальный перевод - «знойная соблазнительница». Здесь переводчик пожертвовал точностью перевода ради совпадения реплики и артикуляции персонажа.

«The Duke holds the deeds to the Moulin Rouge» - «Забыла, что герцог - владелецМулен Руж [там же]

Утвердительное предложение превращается в вопросительное. Слово «забыла» добавлено с целью соответствия реплики мимике и артикуляции персонажа.

«Forgive the intrusion, cherub» - «Извини, если напугал тебя» [там же]

Дословный перевод таков: «Извини за нежданный визит, ангел». Однако переводчик несколько изменяет смысловое значение фразы в пользу совпадения ее с артикуляцией действующего лица.

«I'm staying with the Duke» - «Я с тобой не еду» [там же]

Буквальный перевод звучал бы так: «я остаюсь с герцогом», однако переводчик приближает звучание перевода к звучанию оригинала и несколько изменяет значение фразы, которое, впрочем, оправдано контекстом.

Далее, немаловажной проблемой перевода кинотекстов является проблема необходимости построения фраз с как можно большей компактностью. Поскольку в процессе перевода с английского языка на русский фразы увеличиваются в объеме, то либо переводчик должен опустить некоторые слова, не несущие важной смысловой нагрузки, либо дублер должен произнести фразу в ускоренном темпе.

«If you're open, you might enjoy it» - «Если вы свободны от предрассудков, вам понравится» [там же]

Здесь слово «open» не может быть переведено дословно «открытый», потому что в переводе на русский это слово обнаруживает слишком широкое и не совпадающее с интенцией автора значение. Таким образом, в связи с необходимостью объяснительного перевода в русском варианте фраза становится длиннее, чем в оригинале, поэтому дублер вынужден проговорить ее в ускоренном темпе, что причиняет некоторые удобства и ведет к неточному совпадению реплики и мимики персонажа.

«Isaw you together!» - «Явидел вас [там же]

Слово «together» в переводе опускается, оно не является необходимым элементом данного предложения и в русском варианте «я видел вас» и «я видел вас вместе» означает одно и то же.

«How could he possibly resist gobbling you up?» - «Разве он может перед тобой устоять

«Gobble up» переводится как «поглощать», «уплетать», «уминать». Дословно перевести это выражение невозможно. Следовательно, выражение «gobbling up» просто опускается: оно не является ключевым словом в данной фразе и может быть опущено с целью сделать предложение более компактным.

«This new scene is where the sitar player writes a secret song for the courtesan, so whatever happens, however bad things are, they remember their love» - «Итак, это новая сцена, где музыкант сочиняет песню - уловный знак для куртизанки, и что бы ни случилось, каким бы испытаниям они ни подвергались, они будут любить друг друга вечно» [там же]

Количество слов в русском переводе фразы значительно увеличивается. Фраза переведена художественно, однако длина предложения, поскольку она превышает длину предложения в оригинале, создает трудности для дублера, который должен произнести данную реплику в ускоренном темпе.

«We have each other» - «Мы вместе» [там же]

Дословный перевод в русском языке звучит неестественно. Возможный вариант перевода - «у меня есть ты, а у тебя есть я», однако такая формулировка фразы слишком длинная и не совпадает со временем произношения фразы «we love each other». Таким образом, переводчик делает фразу более компактной, не изменяя при этом ее смысловое значение. Также следует уделить внимание проблеме необходимости воспроизведения разговорного стиля в процессе перевода реплик. Переводчик не должен делать текст перевода сложным для восприятия. Приведем некоторые примеры решения этой проблемы:

«Cat's out of the bag» переводится как «Это уже не секрет». «Cat's out of the bag» - это производная фраза от фразеологизма «let the cat out of the bag», что переводится как «выпустить кота из мешка, проболтаться». Если перевести это выражение буквально, получится следующее: «Кот больше не в мешке» или «Кот выпущен из мешка», однако в русском языке такой вариант перевода звучит странно и неестественно, поэтому переводчик принял решение упустить фразеологический контекст и отдать предпочтение нейтральному «Это уже не секрет». Таким образом переводчик сохранил разговорный стиль реплики, не изменив при этом смысловое содержание.

Фраза «And he gives the game away» переводится так: « «Ситар выдает секрет музыканта». Идиома «gives the game away» трансформируется в русское «выдает секрет», поскольку в русском языке нет идиомы-эквивалента, но есть разговорное выражение «выдать секрет», тождественное значению данной английской идиомы.

«Andyou're dallying with the writer» - «А ты флиртуешь с писакой»

Переводчик, стремясь приблизить звучание перевода к звучанию оригинала, не изменяя значения фразы, добавляет слову «writer» негативную коннотацию и переводит его как «писака», сохраняя при этом разговорный стиль.

«But he had filled me with doubt. There was only one way to be sure» - «Но он зародил во мне сомнения. И был только один способ развеять их»

Как и в вышеуказанном случае, в стремлении достижения соответствия в звучании реплики и артикуляции персонажа, произносящего ее, переводчик несколько изменяет формулировку фразы, сохраняя при этом разговорный стиль.

«How dare you!» - «То есть как?»

Буквальный перевод таков: «Как ты смеешь?», но в данном контексте при переводе это звучит неуместно и несколько оскорбительно, таким образом, чтобы сохранить разговорный стиль и заставить реплику звучать более естественно, переводчик в некоторой мере жертвует точностью перевода.

«It's the boy» - «Щенок» [там же]

Буквальный перевод: «это тот парень». Переводчик сохраняет разговорный стиль реплики, при этом структурируя ее так, чтобы она совпадала с мимикой персонажа, произносящего ее.

«We can't afford to love» - « «Любовь не для нас» [там же]

Буквальный перевод - «мы не можем позволить себе любить». Однако переводчик сохраняет разговорный стиль и дает такой вариант, как «Любовь не для нас».

Еще одной проблемой перевода кинотекста является необходимость компрессии исходного текста при сохранении полноты его смысла. Приведем примеры: «You must know the effect you have on women» переведено как «Вы знаете, как обольстить женщину». Дословный перевод таков: «Вы, должно быть, знаете, какое впечатление вы оказываете на женщин». Здесь имеет место компрессия. Поскольку при дословном переводе длина фразы существенно увеличивается, переводчик вынужден сократить предложение, несколько изменив при этом его значение, однако в целом не утрачивая общего впечатления, которое оно должно вызывать.

«Then why don't you come down here?» - « «Подойдите поближе» [там же]

Буквальный перевод звучит так: «Почему бы вам не спуститься сюда?», однако, не теряя при этом смысла предложения, переводчик использует компрессию: фраза становится короткой и емкой и при этом совпадает по времени произнесения с фразой оригинала.

Итак, проанализировав основные проблемы перевода аудиомедийного текста на примере сценария фильма База Лурмана «Мулен Руж», видим, что в данной сфере перевода точность эквивалентной передачи той или иной лингвистической единицы является не настолько важной, как передача основной интенции автора и режиссера, таким образом, паралингвистические факторы играют более важную роль, чем собственно лингвистические.

Литература

аудиомедийный перевод английский

1. Лурман Б. Мулен Руж / Б. Лурман, К. Пирс. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.script-o - rama.com/movie_scripts/m/moulin-rouge-script-transcript-luhrmann.htmI.

2. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1278.

3. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации - Вестник Челябинского государственного университета, 2009. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.rU/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii

4. Лукьянова Т.Г. Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vuzlib.com.ua/articles/book/10792-Osobennosti_perevodcheskojj_ad/1.html.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.