Лакуни ретрансльованих перекладів

Аналіз статусу лакун на матеріалі бі-текстів, паралельних текстів. Можливість ідентифікувати типи перекладних труднощів, осмислити їх каузальні витоки та експлікувати статус третього коду чинників перітекстів. Наявність внутрішніх та зовнішніх елементів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2018
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК: 81'25+811.[111::161.2]

лакуни ретрансльованих перекладів

Анохіна Т.О.

(Київський національний лінгвістичний університет)

У статті аналізуються питання статусу лакун (об'єкт дослідження) на матеріалі бі-текстів (оригіналу та транслятора), паралельних текстів (предмет дослідження). Топікальність теми об'єктивується зміною кількості залучених компаративних текстів, а також можливістю ідентифікувати типи перекладних труднощів, осмислити їх каузальні витоки та експлікувати статус третього коду чинників перітекстів. Конкорданс-аналіз передбачає обов'язкову наявність внутрішніх та зовнішніх елементів, серед яких тексти оригіналу та ретранслятора, заголовки, підзаголовки, епілоги, післямова, епіграфи, псевдоніми, конструкції глобального перекладу - термін П. Торопа.

Ключові слова: лакуни, бі-текст, конкорданс, перітекст, мультимовні та паралельні корпуси, третій код, екпліцитація.

текст перекладний каузальний паралельний

Анохина Т. О. Лакуны ретранслированных переводов. В статье исследуется проблема ретрансляции (объект исследования) на материале би-текстов (оригинала и транслятора), их корпусная и мультипликативная представленность (предмет исследования). Топикальность темы объективируется количественным составом привлеченных компаративных текстов, а также возможностью идентифицировать типы переводческих трудностей, осмыслить их каузальные истоки и эксплицировать статус третьего кода факторов перитекстов. Конкорданс-анализ предполагает обязательное наличие внутренних и внешних элементов. Среди них тексты оригинала и ретранслятора, заглавия, подзаглавия, эпилоги, эпиграфы, псевдонимы, конструкции глобального перевода - термин П. Торопа.

Ключевые слова: лакуны, би-текст, конкорданс, перитекст, мультиязычные и параллельные корпуса, третий код, екплицитация.

Anokhina T. O. Finding Lacunas in Retranslation. The article in question deals with lacunae in retranslation status. Gaps are considered in the multiplication and parallel corpuses modi. Of great validity turn to be bi-texts at the Concordance, peritexts included. Herein the third code is badly needed. The article examines the possibilities of investigating lacunae of transmitted translations, which can be investigated within the framework of multilanguage and parallel corpora. It is proposed to investigate lacunae in the transferred translations autonomously, analyzing bi-texts. The analysis of material sources verifies that lacunae can be hardly analyzed at the level of concordance and require the involvement of peritexual corpora. Attention is being paid to the gained thesaurus of scientists in terms of relevant question. The Translation English Corpus (TES) consists of original texts and peritexts, additional material (headlines, subheadlines, epigraphs, pseudonyms, explication matter). Bi-texts make the object of investigation in terms of mistakes and hardships of original and translation texts. The former work by the principle of Errare humanum est. mistakes come into being due to the cultural level, ignorance or purposed usage. In both cases an interpreter should be on the guide with bitexts and peritexts in terms of theories of retranslation, global translation and explicitation.

Key words: lacunae, bi-text, concordance, peritext, multilingual and parallel corpora, the third code, explicitation.

Тексти перекладу постійно оновлюються. Старі версії перекладу підпадають під критику як застарілі, невдалі або неповні, оскільки не співпадають з діючими культурно- орієнтованими нормами або із вподобаннями сучасних перекладачів Таким чином, багато відомих творів було ретрансльовано (повторно перекладено) з метою оновлення перекладів. У сучасній лінгвістиці для аналізу перекладів та ретрансляцій використовуються електронні версії перекладів та конкордансні корпусні дані. Корпусна лінгвістика стає популярною ендозоною сучасного лінгвознавства. На часі використовуються репрезентативні корпуси (англ. Representative Corpora), паралельні корпуси (англ. Parallel Corpora), мультимовні корпуси (англ. Multilingual Parallel Corpora), а також створюються корпуси для самостійного або одноразового використання (англ. `Do it yourself' or `Disposable' Corpora) [Ruiz Yepes 2011, p. 65]. На сьогоднішній день значно збільшилась кількість робіт, присвячених аналізу дискурсу перекладених текстів [Васильєва 2014; Олійник 2009; Even-Zohar 1990; Even-Zohar 2000; Toury 2000].

Об' єкт дослідження - перекладацькі лакуни англомовного дискурсу - аналізуються в роботі з огляду на виявлення лакун в перекладах - секондарних текстах-перекладах та ретрансляціях (повторних перекладах), що включає виявлення модифікацій вербальних та семантичних одиниць під час міжмовного трансферу (предмета дослідження).

Можливості корпусної та математичної лінгвістики надають ширші можливості для виявлення лакун різних видів в різних перекладах, ретрансляціях на просторах міжкультурного трансферу. На часі існують електронні версії оригінальних творів, електронні книги, інтернет-ресурси, переплачені корпуси текстів різних жанрів, корпуси перекладних текстів з вільним доступом. Корпусна лінгвістика застосовує паралельні корпуси в перекладній лексикографії (укладання загальномовних та термінологічних словників, добір ілюстративного матеріалу), в контрастивних лінгвістичних дослідженнях, в системах автоматичного перекладу тощо.

Паралельний корпус перекладів, електронний анотований корпус включають частини текстів оригінальною мовою та переклад однією мовою (паралельний перекладний корпус) або декількома мовами (мультимовний перекладний корпус). Цінними для дослідника стають корпусні дані, що містять різномовні переклади та ретрансльовані версії. Існує велика кількість текстів дискурсивних жанрів, які були ретрансльовані в різні мовні середовища та складають перекладацькі паралельні та мультимовні корпуси. Ретрансляція - це складний інтра- та інтеркультурний феномен, що діє постійно в перекладах, адаптаціях, римейках, театральних та кіноверсіях художніх творів.

Більшість двомовних або багатомовних корпусів є передплаченими. Словники з інтуїтивним інтерфейсом та мінімальним контекстом, як, наприклад, конкорданс ParaConc, використовуються контрастивними студіями з прагматичними та теоретичними цілями. ParaConc добре відома і використовується в різних установах по всьому світу [Paraconc concordance].

За допомогою аналізу ретрансльованих версій перекладу виявляється, що перекладний лакуновмісний текст зазвичай значно перевищує за обсягом оригінал, оскільки містить екстратекстові елементи, що делакунізують складні та специфічні елементи предметної та абстрактної зон в перекладі, так звані експліцитації. Для виявлення та аналізу лакуновмісних перекладів в корпусній лінгвістиці існують деякі обмеження. Наприклад, англійський перекладний корпус TEC (англ. The Translational English Corpus) з огляду на вимоги авторського права щодо безоплатного використання дозволяє використовувати сучасні перекладні твори у межах лише 300 слів (працює на Java, 64-бітна система). Обирати корпуси перекладних текстів можна самостійно, користуючись бібліотеками з вільним доступом або передплаченими ресурсами.

TEC містить додаткові елементи експліцитації, що дозволяють розглядати корпуси в межах ідеї паратекстів Жерара Женетта, засновника сучасної наратології. До англійського перекладного корпусу TEC, окрім основного тексту та тексту перекладу, включено також перітекст (такі внутрішні елементи тексту як назви, заголовки, післямови, епіграфи, заголовки та підзаголовки, псевдоніми, проміжні назви, замітки, передмови і післямови) та епітексти, або зовнішні елементи (надруковані газети та літературні журнали). Таким чином, ретрансльований переклад - це складний багатошаровий паратекст, що має різні темпоральні характеристики та індивідуально-авторські перекладацькі експліцитації (додавання), які делакунізують переклад в тексті та за його межами (перітекстуально та епітекстуально).

Особливу роль у корпусній лінгвістиці відіграє створення репрезентативних та паралельних корпусів кількох мов. Динамічно розгортаються такі проекти як ParaSOL, Паралельний корпус слов'янських та інших мов (http://www.slavist.de/), Національний корпус російської мови (http://ruscorpora.ru), корпус української мови (http://www.mova.info/corpus.aspx), англійський перекладний корпус (http://genealogiesofknowledge.net/tec/), INTERSECT (International Sample of English Contrastive Texts), корпус американської англійської мови (http://corpus.byu.edu/coca/), Backbone http://projects.ael.uni-tuebingen.de/backbone/moodle/, OPUS паралельний корпус з відкритим кодом (http://opus.lingfil.uu.se/). Існують інструменти для створення (наприклад, Go Parallel https://goparallel.sourceforge.net/downloads/) та пошуків корпусів http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/corpusfinder/ і паралельних корпусів http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/FLOB/index.html тощо. Для створення бітекстів існують програми на кшталт bitext2tmx CAT, https://sourceforge.net/projects/bitext2tmx/.

У процесі перекладу текст може змінюватися на граматико-синтаксичному та семантичному рівнях. В одних випадках такі зміни корелюють з помилками в перекладі, в інших - із перекладацькими трансформаціями, які є побічними продуктами процесу медіації між двома мовами та результатом інтерференції двох мов. Варто зважати на персональний почерк перекладача в художніх ретрансляціях.

Останні дослідження підтверджують безпосередній вплив приймаючої культури на переклад художніх творів. Згідно до теорії полісистем І. Евен-Зогара та Г. Турі текст перекладу інтерпретується по-різному у системі приймаючої культури [Олійник 2009, с. 3]. У сучасному розумінні теорії інтерпретацій проблема передачі оригінального твору корелює з терміном третій код. Як зазначає Фраулі: «Якщо оригінал порівняти з матрицею, то переклад пишеться на третьому коді, що є підкодом оригіналу та перекладу» [Frawley 1984, p. 168]. За допомогою «третього коду» перекладач створює оригінальний варіант перекладу, який за своїм бажанням або відповідно до замовлення може супроводжувати коментарем, що містить перекладацькі експліцитації лакун формального та семантичного рівнів, що з'являються під час декодування вихідного твору. Таким чином, перекладна література може мати свій власний репертуар, який певною мірою може вважатися ексклюзивним [ Even- Zohar 1990, p. 46].

У перекладах можуть не з'являтися фейкові інтерглосеми, яких не було в оригіналі, однак виглядають вони як авторські колокації, пор.: англ. vacuus, vacuior, vacuissimus (лат. порожній, більш порожній, самий спустошений) у перекладі твору Девіда Лоджа “Small world” stultus, stultior, stultissimus (лат. тупий, тупіший, самий тупий) [Lodge 1995, p. 20; Лодж 2004, с. 23]. Іноді екстратекстуальне тлумачення є відсутнім у ретрансляціях, пор. колокація фр. droit morale залишається іншомовним вкрапленням в російськомовному та в україномовному перекладі, як і більшість вкраплень французького походження. Колокації типу Sans doubt, Sans sousi можуть залишитись без делакунізації у вторинному тексті [Carey 2007, p. 66]. У ретрансльованих версіях твору П. Кері «Крадіжка» колокація фр. droit morale, «право на недоторканість твору» не перекладається в обох ретрансльованих версіях [Carey 2007, p. 110; Кери 2007, c. 126 ; Kepi 2008, c. 314].

Інші лакунарні колокації (часто це не французькі вирази та не цитовані терміни з латини) зникають або замінюються на інші в перекладі, пор.: (оригінал англ. philistine ignoramus - укр. міщанський невіглас), укр. звичайнісінький обиватель-невіглас [Kepi 2008, с. 315]. Очікувана колокація англ. philistine ignoramus могла б бути залишеною в оригінальному написанні за умови наявності коментаря, однак у російськомовній версії вона вилучається, замість неї з'являється псевдо-компенсація, яка, на думку перекладача, виглядає більш валідною через можливу благозвучність, пор.: рос. законченный невежда, филистер (додавання елемента філістер (від нім. Philister - філістимлянин) [Carey 2007; Кери 2007; Kepi 2008]. Приймаюча культура використовує перекладача як додатковий фільтр ретрансляції, використовуючи евфемізми та інші замінники. Перекладачі, намагаючись передати стильові особливості автора (наприклад, використання сленгу), вводять менш пейоративні елементи, а інші видаляють їх на свій розсуд, пор.: англ. [...] beingphilistines and ignoramuses [...], укр. [.] які були лохами і невігласами у мистецтві [.] [Kepi 2008, с. 196].

І. Евен-Зогар розглядає корпус перекладної літератури як самостійну систему з новаторськими чи консервативними функціями. У літературних системах, що розвиваються, перекладна література виконує стимулятивну роль у розвитку власної літератури (у розвинених лінгвокультурах переклади виконують консервативну функцію [Теплий 2015, с. 151]). Доступні он-лайн безкоштовні корпуси перекладених творів не є систематизованими за ступенем екстра-лінгвістичних додавань, коментарів та передмов [Paraconc concordance; Корпус української мови; Національний корпус російської мови]. Лінгвісти та програмісти задіяні у створенні незалежних баз, скануючи та відсортовуючи дані згідно до поставлених задач. Існують платформи з відкритим кодом (англ. open source), доступним для освоєння [OPUS]. Делакунізатори та гапакси зазвичай не входять до традиційних корпусів, оскільки ці бази є більш корисними для поліпшення роботи електронних перекладачів, для яких важливо мати контекстуально динамічні відповідники.

До мінімального корпусу ретрансльованих версій входить оригінал, його переклад та ретрансляція. Ретрансляція може бути мультимовною. Для повного аналізу твору необхідно мати його перітекстуальні додатки: передмови, відгуки та післямови [Энговатов 2007]. Експліцитації в ретрансльованих версіях можуть не збігатись, зважаючи на авторську автономність добору делакунізаторів та можливість декодувати та ретранслювати оказіональні та узуальні неологізми, які можливо будуть мати тенденцію до закріплення у мовній системі [Зацний 2008, с. 6], пор.:

Пієта - картина або ж Не містить екстра- скульптура, що зображає текстуального пояснення скорботну Богоматір, яка обіймає зняте з хреста тіло Ісуса. (Тут і далі прим. пер.) [Kepi 2008, c.13].

ОРИГІНАЛ АНГЛІЙСЬКОЮ Theft: a love story

ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ Крадіжка

ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ Кража

Money had not been part of it at first but as I began to imagine our escape from the droit moral, a million dollars was clearly no small thing. [Carey 2007, p. 110].

It was a good painting, for Не містить екстра-текстуального Christ's sake, not some пояснення second-rate pastiche by Van Meegeren. [Carey 2007, p. 109].

I laid cheap grey linoleum on top of the ply and coated it with linseed oil until it stank like a fresh pieta

Спочатку гроші не були для мене головною частиною нашої грандіозної афери, але коли я став задумуватися над тим, що після свого розлучення Мерлін уже не матиме стосунку до droit moral, то мільйон баксів почав здаватися мені не такою вже й маленькою сумою.

Ян ван Мегерен (1889¬1947) - голландский фальсификатор, создавший множество картин «Вермеера», которые долго признавали утраченными шедеврами.

Поначалу речь шла не о деньгах, но когда я начал планировать побег от droit morale, лишний миллион долларов перестал быть лишним.

Лакуни, що становлять перекладацькі труднощі, виявляються під час контрастивного аналізу художніх перекладів та їх ретрансльованих версій, як таких, що дають чималі вилучення у декількох версіях перекладу (делітовані лакунарні одиниці) та містять екстратекстуальні делакунізатори (коментар, передмову, післямову тощо). Існування одномовних ретрансльованих перекладів та ретрансляція в різних мовах свідчать про універсальність феномена делакунізації. Делакунізатори довільно обираються перекладачами, які діють як репрезентанти приймаючої лінгвокультури.

Література

1. Васильєва Н. В. Теорія полісистеми Ітамара Івен-Зогара на українському грунті періоду 1920-30-х рр. / Н. В. Васильєва // Проблеми семантики слова, речення та тексту. - 2014. - Вип. 33. - С. 38-55.

2. Зацний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник Словник. / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. - Вінниця : Нова книга, 2008. - 360 с.

3. Олійник І. Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга “Just So Stories'": рецепція, інтерпретація, оцінювання: автореф. дис канд. філол. наук: 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Ірина Дем'янівна Олійник; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. - Тернопіль, 2009. - 20 с.

4. Паралельні українсько-російський та російсько-український корпуси / О. Тищенко-Монастирська, М. Шведова, Д. Січінава // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. - К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. - Вип. 20. - С. 35-38.

5. Теплий І. Іншомовний дискурс Івана Франка: сучасний теоретичний зріз / Іван Теплий // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. - Вип. 62. - Львів, 2015. - С. 150-163. - Режим доступу : http://old.philology.lnu.edu.ua/visnyk/62_2015/20.pdf

6. Якимчук А. П. Теорія полісистеми як основа вибору перекладацької стратегії / А. П. Якимчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. - 2009. - Вип. 4. - С. 260-264.

7. Frawley W. Translation: literary, linguistic, and philosophical perspectives / ed. by William Frawley. - Newark : University of Delaware Press, 1984. - 218 p.

8. Ruiz Yepes G. Parallel corpora in translator education / G. Ruiz Yepes // Redit. Revista Electronica de Didactica de la Traduccion y la Interpretation. - 2011. - № 7. - P. 65-80.

9. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation / Gideon Toury // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor: Mona Baker. - London and New York: Routledge, 2000. - P. 198-211.

10. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem / Itamar Even-Zohar // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor : Mona Baker. - London and New York: Routledge, 2000. - P. 192197.

11. Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11:1 (1990), pp. 45-51. - Access mode : http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/translation/Even-Zohar_1990--Position%20of%20TL.pdf

Джерела ілюстративного матеріалу

12. Carey Peter. Theft: a love story [Text] / Peter Carey. London : Faber & Faber, 2007. - 304 p.

13. Kepi П. Крадіжка [Текст]: пер. з англ. В. Горбатька. - Харків : Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”, 2008. - 352 с. Кери П. Кража. [Текст] М.: Изд-во “Эксмо”, 2007. - 352 c.

14. Лодж Д. Мир тесен. [Текст] Пер. О. Е. Макаровой. - М. : Независимая газета, 2004. - 308 с.

15. Lodge D. Small World : An Academic Romance. [Text] New York: Penguin Books Ltd, 1995. - 251 p.

16. Paraconc concordance. - Режим доступу : http://paraconc.com/index.html

17. Національний корпус російської мови - Режим доступу : http://ruscorpora.ru

18. Корпус української мови - Режим доступу : http://www.mova.info/corpus.aspx OPUS :

19. (Corpus) the open parallel corpus - Режим доступу : http://opus.lingfil.uu.se/

20. ЭнговатовВ. Кэри, Питер, Кража. Критический отзыв о прочитанных книгах, вышедших недавно. - Режим доступу : http://subscribe.ru/archive/lit.book.news.retzenzya/201204/16000606.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.