Антропонимические номинации языческих богов в переводе романа Н. Геймана "Американские боги" на русский язык

Анализ произведений, полностью или частично основанных на мифологии. Способы перевода на русский язык номинаций языческих богов в исследуемом романе. Оценка основных навыков и качеств, необходимых переводчику, работающему с соответствующими единицами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.07.2018
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Антропонимические номинации языческих богов в переводе романа Н. Геймана «Американские боги» на русский язык

В настоящее время наблюдается повышенный интерес людей к мифологии и религии. Человечество обращается к истокам сознательной деятельности, пытаясь постичь суть своего мышления и познать самоё себя. Основу этой тенденции заложили учёные XVII века, позже её продолжили и художники XX в., обратившись к первичным, примитивным формам искусства с целью постичь саму суть художественного образа. Впоследствии к художникам примкнули писатели, кинематографисты и даже авторы и создатели комиксов. В современной массовой культуре существует множество произведений, полностью или частично основанных на мифологии. Одним из них является рассматриваемый нами роман американского писателя Нила Геймана «Американские боги» (Gaiman Neil, «American Gods» [1]) (перевод А.А. Комаринец). [2] В этом романе, принадлежащем к жанру фентези, автор поднимает проблему мультинациональности современного населения Соединённых Штатов и смешения культур на территории страны. Люди различных вероисповеданий попадали на новый континент добровольно или насильственно, принося туда свои верования и обряды, в результате чего Америка в романе наполнилась персонифицированными божествами разных стран и континентов, жаждущими поклонения и признания. Отсюда вытекает и другая поднятая в романе проблема - ответственность человека за порождённый им мифологизированный мыслеобраз, который погибает, оставаясь забытым и лишённым необходимых обрядов, которые к переходят новому божеству. В роли новых божеств в романе выступают современные технологии, такие как железная дорога, телевидение, гаджеты и многое другое. Автор поднимает проблему обожествления достижений современной цивилизации, превращения предметов быта из помощников в выполнении повседневных дел в жертвенные алтари для времени, денег, здоровья и личного благополучия.

Главным герое романа является бывший заключённый по имени Тень Мун (Shadow Moon, буквально «Тень Луны»), который, после гибели своей жены Лоры в автокатастрофе, поддаётся настойчивым уговорам некого мистера Среда (Mr. Wednesday) и начинает работать его сопровождающим и телохранителем. Мистер Среда посещает своих давних знакомых, очень необычных людей, обладающих параномальными способностями. По многочисленным отсылкам становится ясно, что все они, в том числе и сам мистер Среда, инкарнация Одина, являются воплощениями Старых Богов из древней мифологии. Мистер Среда предлагает им объединиться для борьбы с Новыми Американскими Богами, воплощёнными в современных технологиях. Старые боги с большей или меньшей охотой соглашаются принять участие в грядущей битве. Новые Боги несколько раз похищают, избивают и шантажируют Тень, предлагая ему перейти на свою сторону, но ему всегда удаётся спастись. Незадолго до начала битвы Новые боги похищают и убивают мистера Среду, и Тень, согласно заключённому им договору, вызывается бдить у его тела, что стоит ему жизни. После своей смерти Тень узнаёт, что Среда - его отец. Получив на суде оправдательный приговор, Тень выбирает небытие. Однако затем его оживляют. Выясняется, что мистер Среда не погиб, а битва между Старыми и Новыми богами спланирована Одином и его братом Локи, выступающим на стороне Новых богов, будет посвящена мистеру Среде, что даст ему небывалую силу. Тень успевает сообщить об этом враждующим сторонам, тем самым предотвращая кровопролитие.

Целью нашей статьи является рассмотрение способов передачи на русский язык имён собственных, принадлежащих языческим бога. Мы рассмотрим имена лишь наиболее значимых фигур среди многочисленных мифологических персонажей, упомянутых в романе, а именно скандинавские, славянские и египетские мифонимы.

Многие боги в романе используют форму представления и говорят о своих именах «you call me…» («называй меня»), «they call me» («они называли меня»), «I was called» («я назывался») и т.п., не используя более распространённый англоязычный вариант «my name is…» («моё имя…»). Это связано с табуированием и сакральностью истинного имени и необходимостью упоминать его лишь косвенно. Несмотря на то что в русскоязычной традиции форма «меня зовут…» более распространена, чем «моё имя…», переводчик, по всей видимости, зная о мотивах автора, использует различные мифологические варианты, такие, как «он называет себя», «меня называют» и т.д.

Много внимания автор уделил скандинавской мифологии и пантеону скандинавских богов.

Таблица 1

His gods were already waiting for him when he arrived: Tyr, onehanded,

and gray Odin gallows-god, and Thor of the thunders.

Боги Севера уже ждали его в этой земле: Тюр-однорукий, и седой Один, бог висельников, и громовник Тор.

Бог Тюр первоначально был богом неба в германо-скандинавской мифологии, позже он упоминался как бог войны. Эпитет «однорукий» получил после того, как чудовищный волк Фенрир откусил ему правую руку [3, т 2, c. 712.]

мифология языческий бог перевод

Таблица 2

Tyr, onehanded

Тюр-однорукий

Тюр, вариантное соответствие, транскрипция с элементами транслитеоации, другой вариант перевода имени Тиу.

Однорукий - вариантное соответствие. Прилагательное, входящее в состав основного слова, в оригинале форма причастия.

В отличие от оригинала, где эпитет отделён от имени собственного запятой и носит поясняющий характер, в русском переводе эпитет написан через дефис.

Thor - старший сын ОМдина, сильнейший, но далеко не самый мудрый из богов. [4, т. 2, c. 519.] Его имя происходит от общескадинавского Юorr, что буквально означает «thunder» (гром), от *юunroz, родственного староанглийскому юunor (гром), от общегерманского *thunraz от праиндоевропейского *(s) tene - «звучать, греметь». [5]

Имя Тор передаётся устоявшимся в русском языке эквивалентом, также используется и слово «громовник», вырающее функции персонажа, вместо более распространённого в русском языке официального «громовержец». Возможно, слово «громовник» используется, чтобы подчеркнуть речевые особенности людей, употреблявших это имя (просторечие).

Таблица 3

«The thunderer is here with us, in this distant land,»

Громовник и здесь с нами, в этой дальней стране.

Оригинал

Перевод

Переводческий комментарий

The thunderer

Громовник

Вариантное соответствие

Thor of thunders

Громовник Тор

Словосочетание из двух существительных с предлогом of выполняюшим в английском языке функции притяжательного падежа, заменяется словосочетанием из двух существительных в именительном падеже, наблюдается инверсия, характерная для высокого стиля.

Одим из главных героев романа является инкарнация ОМдина, верховного бога в скандинавской мифологии, соответствующего западногерманскому ВодануВотану [3, т. 2, c. 712.], именуемый в романе мистер Среда (mister Wednesday). В генезисе Вотан(=Один) - хтонический демон, покровитель воинских союзов и воинских инициаций, бог-колдун (шаман). В конечном счёте он стал представлять духовную власть и мудрость. Один - бог войны, сеятель военных раздоров. [3, т. 2, c. 712.] В романе мистер Среда реализует все эти функции.

Этимологии имени Odin даёт нам возможность более подробно рассмотреть как оригинал, та и перевод: Odin - от общескандинавского Oрinn, из протогерманского *Wodanaz, (отсюда староанглийское Woden, древневерхненемецкое Wuotan), из праиндоевропейского *wod-eno-, *wod-ono - «яростный, неистовый, вдохновлённый» (что указывает на вдохновение, поэтическое возбуждение и шаманский экстаз), от корня *wet - (1) «дуть; вдохновлять, поднимать боевой дух». [4, т. 2, c. 519.]

Для передачи имени Odin был использован устоявшийся в русском языке однозначный эквивалент ОМдин, представляющий собой транслитерацию имени бога. Этот бог имеет множество имён, а также прозвища, восходящие к представлениям о его внешнем облике и деятельности. Передачи этих имён неоднородны. В случае наиболее традиционных и известных из них переводчик обращается к устоявшимся вариантам, используемых при переводе скандинавской мифологии, большинство из которых построено на транскрипции с элементами транслитерации. Прозвища, отражающие качества персонажа, так же передаются устоявшимися вариантами, но, в этом случае, отражающими смысл оригинальных наименований.

Таблица 4

«I told you I would tell you my names. This is what they call me. I am called Glad-of-War, Grim, Raider, and Third. I am One-Eyed. I am called Highest, and True-Guesser. I am Grimnir, and I am the Hooded One. I am All-Father, and I am Gondlir Wand-Bearer. I have as many names as there are winds, as many titles as there are ways to die.

- Я же сказал, что назову тебе мои имена. Звался я Грим, звался я Ганглери, звался Воитель, и Третий я звался. Я - Одноглазый. Меня звать Высокий и Знанием владеющий. Гримнир - мне имя. Я - Тот, кто из Тени. Я - Всеотец и с Посохом Гондлир. Столько имен у меня, сколько ветров есть на свете, а званий - столько, сколько есть способов смерти.

«What do you want, Votan

- Чего тебе надо, Вотан?

Оригинал

Перевод

Переводческий комментарий

Glad-of-War

Ганглери

Glad-of-War - букв. «Радость от войны», «радующийся войнебитве». В переводе представлено другое имя ОдинаGangleri, переданное устоявшимся эквивалентом, представляющим собой транслитерацию.

Grim

Грим

Транслитерация, не передающая значения слова.

От староанглийского grimm «свирепый, жестокий, дикий, несущий боль, злой,» из протогерманского *grimmaz (от которого произошли древнесаксонское, Фризское, древневерхненемецкое grimm «злой, свирепый,» общескандинавское grimmr «неумолимый, суровый, ужасный,» шведское grym «суровый, яростный»), из праиндоевропейского *ghrem - «злость». Возможно, возникло путём звукоподражания, имитирования грома и других подобных звуков (сравните греческое khremizein «ржать» старославянское vuzgrimeti «греметь,» Russian gremet' «греметь»). [5]

Raider

Воитель

Смысловое развитие, буквальное значение «налётчик, грабитель», «тот, кто приходит куда-то и ворует вещи» [6].

Third

Третий

Однозначный эквивалент порядкового числительного. ОМдин в скандинавской мифологии - одиМн из трёх богов-асов, братьев ОМдина, Вили и Ве. Неясно, почему его именуют «Третим», так как он является старшим из троих, то есть первым.

One-Eyed

Одноглазый

Использование вариантного соответствия, морфологическая замена составного слова в форме составного причастия сложным прилагательным, обусловленная отсутствием соответствующего причастия в русском языке

Highest

Высокий

Вариантное соответствие, морфологическая замена превосходной формы прилагательного на положительную. Highest буквально «самый высокий».

True-Guesser

Знанием владеющий

Смысловое развитие, буквально «тот, кто угадывает истину». Синтаксическая замена. При передаче использован причастный оборот, наблюдается инверсия порядка слов.

Grimnir

Гримнир

Транслитерация. Буквальное значение «скрывающийся под маской или капюшоном», имя Одина, упомянутое в «Старшей Эдде» («речи Гримнира»)

Hooded One

Тот, кто из Тени

Смысловое развитие, Hooded One буквально - «тот, кто впод капюшоном». В мифологии ОМдин нередко является в виде старика в капюшоне, скрывающем лицо. Возможно, при переводе предыдущего имени «Grimnir» была использована транслитерация, чтобы избежать повторов. Следует отметить что перевод, в большей степени, чем оригинал, связывает Среду и Тень, намекая на происхождение последнего.

All-Father

Всеотец

Калька, ранее зафиксированная ранее в «мифах народов мира».

Gondlir Wand-Bearer

с Посохом Гондлир

Gondlir - Гондлир - транскрипция, Wand-Bearer - с Посохом - синтаксическая замена, опущение (буквально «носитель посоха»), Замена составного слова словосочетанием, наблюдается инверсия, характерная для высокого стиля.

Votan

Вотан

Использование устоявшегося в русском языке однозначного эквивалента, представляющего собой транслитерацию.

Слово «Среда» используется как однозначный эквивалент английскому «Wednesday», названию дня недели. Тем не менее, поскольку мотивация названия дня недели в русскоязычной и англоязычной традиции различна, исходный смысл имени (Wednesday - день Одина) полностью теряется. Переводчик, однако, пытается пояснить его.

Таблица 5

Well, seeing that today certainly is my day-why don't you call me WednesdayMister

Wednesday. Although given the weather, it might as well be Thursday, eh?»

Ну, учитывая, что сегодня определенно мой день, почему бы тебе не называть меня СредаМистер Среда. Хотя, учитывая погоду, с тем же успехом мог быть Торов четверг, а?

Однако выражение «Торов четверг» (о Торе см. выше) не распространено среди русскоговорящего населения, как и «день Одина» поэтому сложно сказать, насколько человеку, не знающему этимологии слова Thursday, можно понять авторский намёк. Скорее всего, он неочевиден и для не знакомых с германской и скандинавской мифологией англоговорящих читателей, а также, согласно задумке автора, главному герою, значения имён богов для которого раскрываются значительно позже, когда Один называет ему свои имена (см. выше).

Таблица 6

«Odin?» said Shadow, and the wind whipped the word from his lips.

Один? - спросил Тень, и ветер сорвал имя у него с губ.

Ещё один представитель скандинавской мифологии - трикстер и пересмешник Локи, божественный шутник, коварный и неумный, являющийся при этом побратимом самого Одина. Образ Локи объединил в себе несколько гораздо более древних образов, мифологические сведения о нём несколько противоречивы. [7, c. 126-131.] В романе он фигурирует под именем Локи Злокозненный. Он также называется не своим настоящим именем, а его «говорящей» формой.

Таблица 7

Somewhere around the middle of year two he mentioned his theory to Low Key Lyesmith, his cellmate.

В середине второго года он изложил эту теорию своему сокамернику Злокозны. Кличка у того была Ловкий, но поскольку букву «в» он обычно не выговаривал, звучала она как «Ло'кий».

Low-key - «малозаметный», Lyesmith - искажённое написание Lie-Smith, что можно перевести как «кующий ложь» В данном случае переводчик самостоятельно создаёт искажённую форму имени, напоминающую русское слово, которое должно ассоциироваться с ловким жуликом, и даже дополнительно привносит в образ персонажа дефект речи, чтобы подчеркнуть созвучие, хотя это может выглядеть несколько избыточным. В случае с фамилией, однако, книжное слово «злокозненный» смотрится несколько неуместно, а выбранная форма создаёт у русскоязычного читателя ложную иллюзию западнославянского происхождения персонажа. Тем не менее, выбранное искажение имени достаточно созвучно с общепринятой формой, чтобы главный герой, произнеся имя вслух, догадался, кто перед ним:

Таблица 8

«Jesus. Low Key Lyesmith,» said Shadow, and then he heard what he was saying and he understood. «Loki,» he said. «Loki Lie-Smith.»

- Господи. Ло'кий Злокозны, - сказал Тень, а потом услышал звук собственных слов и понял - Локи Злокозненный.

Любопытной является ситуация со славянскими божествами, которых в романе представляют сёстры Зоря Утренняя, Зоря Вечерняя и Зоря Полуночная и братья Чернобог и Белобог. В данном случае, переводчик воспроизводит оригинал транскрипции с элементами транслитерации, которую применил автор. Если для русскоязычного читателя, даже далёкого от славянской мифологии, мотивация имён очевидна, то для англоязычного она раскрывается лишь через многочисленные указания на время суток в связи с той или иной героиней и дуальность образов Чернобога (тьма, зло) и Белобога (свет, добро).

Таблица 9

Shadow, may I introduce you to the lovely Miss Zorya Vechernyaya.

Тень, позволь представить тебе очаровательную мисс Зорю Вечернюю.

Zorya Utrennyaya is awake, but our other sister is still asleep, so do not be making too much noise.

Зоря Утренняя уже проснулась, а третья наша сестра еще спит, так что не слишком шумите.

And our sister, Zorya Polunochnaya, she can't tell no lies at all.

А наша сестра, Зоря Полуночная, вообще не способна лгать

«An old friend, Czernobog. With an associate.»

- Давний друг, Чернобог. С коллегой.

«Speaking of Bielebog, have you heard anything from him?»

- Кстати, о Белобоге. От него не было известий?

Три сестры - персонифицированные в славянской, а также греческой и других мифологиях природные явления, по некоторым источникам, дочери Солнца, по другим - его сёстры. Существует четвёртая сестра, Зоря ПолуденнаяПолуденница, не упомянутая в романе. В русской традиции сестёр-Зорей было 12, и у каждой было собственное европейское имя. Утренняя Заря считалась покровительницей утренник часов и сельских работ, Вечерняя заря (Вечерница) - покровительница сумерек и персонаж многих заговоров. [8, c. 236-240] В романе Зоря Вечерняя подрабатывает гаданием.

Чернобог (Czernebog, Zcerneboch, в оригинале используется искажённая латинская передача) - в мифологии балтийских славян злой бог, приносящий несчастье, бог земли и преисподнейПредставляет множество различных и противоречивых функций, из чего следует вывод, что Чернобог - образ собирательный. На это указывает и этимология имени. Чёрный цвет изначально ассоциировался не столько со злом, сколько с тёмным подземельем и подземным миром. Позже он стал символом зла и смерти, поскольку стало принято считать, что он исходит от смертоносного божества, обитающего в глубинах земли. Таким образом, Чернобог был связан с подземным миром, «миром под горой». [9, c 188-191]

Белобог - бог удачи и счастья в западнославянской мифологии. [10, т 1, c. 167] Существование Белобога в мифологии на данный момент не подтверждено и не опровергнуто, однако в данном романе он фигурирует как брат Чернобога, а в конце романа как вторая его личность. Западноевропейский автор XII в. Гельмольд сообщает, что славяне поклонялись двум богам: «от одного ожидали они счастья, от другого - бедствий, и последнего называли Чернобогом, а первого Белбогом». Свет, то есть белый цвет, представлял собой атрибут огня и дня, что, в свою очередь, позволяет сделать вывод о связи между образами «благого бога дня и неба» и Белбога, огненного бога преисподней, из чего следует, что Белобог - также переосмысленный и собирательный образ. Всё вышеизложенное проливает свет на связь Чернобога и Белобога в романе. [11, т. 2, с. 625]

Таблица 10

«Czernobog?' asked Shadow. Then, «Are you Czernobog

«Yes. For today,» said the old man. «By tomorrow, it will all be Bielebog. But today, is still Czernobog

- Чернобог? - позвал Тень. А потом: - Ты правда Чернобог?

- Сегодня да, - отозвался старик. - К завтрашнему дню тут будет только Белобог. Но сегодня все еще Чернобог.

Полузооморфные боги Египта также активно принимают участие в повествовании и выступают под именами Mr. Ibis (мистер Ибис (Тот)) и Mr. Jackal (мистер Шакал (Анубис)) В данном случае в переводе использованы вариантные соответствия, представляющие собой наиболее распространённые в Египте названия животных, головы или облики которых имеют указанные божества. Массовые прилёты ибисов к разливу Нила, вероятно, послужили причиной наделения бога Тота этим образом. В романе мистер Ибис обычно выглядядит как темнокожий человек, иногда отбрасывающий тень в виде птицы Ибис.

Тот - бог мудрости, счёта и письма, другой, менее распространённый вариант имени - Джехути. Изображался с головой ибиса и письменными принадлежностями в руках. В романе он пишет книги. Ему принадлежала ведущая роль в погребальном ритуале, на суде Осириса он записывал результат взвешивания сердца. [12, т. 2, с. 521]

Шакал - всеядное животное, часть рациона которого составляет падаль, что и послужило причиной наделения бога смерти головой шакала. Мистер Шакалвпервые показался главному герою в образе этого животного, и Тень принял его за собаку. эквивалентами.

Анубис - бог-покровитель умерших, бог царства мёртвых. Играет значительную роль в погребальном ритуале, готовит тело покойного к бальзамированию. Вместе с Тотом присутствует на суде Осириса. [13, т. 2. с. 89]

В загробном мире Анубис и Тот предстают в своём истинном облике, и носят свои египетские имена, переведённые однозначными эквивалентами.

В романе оба бога работают в погребальной конторе «Ибис и Шакал» и присутствуют на суде над Тенью в царстве мёртвых.

Таблица 11

«Give it to me,» said Thoth, the Ibis-headed god, and he took the heart in his hands, which were not human hands, and he glided forward.

Anubis placed a pair of golden scales in front of him.

- Дай его мне, - сказал Тот, бог с головой ибиса, и, взяв сердце в руки, переставшие быть человеческими, скользнул с ним к Анубису.

Примечательно, что «звериные» имена носят только Тот и Анубис, сохранившие человеческое обличие, в то время как Баст и Гор, практически всё время пребывающие в образе кошки и сокола соответственно, называются своими подлинными, египетскими именами, сложившимися в переводческой традиции, русские аналоги которых представлены в переводе:

Таблица 12

Оригинал

Перевод

Horus is crazy, really bugfuck crazy, spends all his time as a hawk, eats roadkill, what kind of a life is that?

You've seen Bast.

Гор сошел с ума, он по-настоящему не в себе: все время проводит в облике сокола, питается падалью, которую сбили машины на трассе. Ну что это за жизнь? Баст ты видел.

Гор (от hr - «высокий», «небо») - изначально бог охоты в образе сокола или с головой сокола, позже объединяет в себе других богов в образе сокола и становится богом света, борцом с силами мрака. [14, т. 1, с. 310] При передаче имени с латинским суффиксом - us на русский язык этот суффикс принято опускать.

Баст - богиня радости и веселья в египетской мифологии. Изображается в виде женщины с головой кошки. Другая форма имени Баст в русском языке - Бастет. [15, т. 1, С. 163] при переводе использовано вариантное соответствие.

Итак, мы рассмотрели способы передачи имён собственных, принадлежащих языческим богам скандинавского, славянского и египетского пантеонов на русский язык.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1) При передаче имён богов на русский язык, наиболее распространёнными трансформациями являются:

1) Однозначные эквиваленты имени божества, ранее зафиксированные в словарях и созданные с помощью транслитерации, - 7 примеров.

2) Слова, транслитерацию которых представил автор оригинала, - 5 примеров.

3) Ранее зафиксированные в словарях имена божеств, как вариантного соответствия - 4 примера.

4) Смысловое развитие - 4 примера

5) Вариантное соответствие - 3 примера (Highest - Высокий)

6) Однозначный эквивалент - 2 примера. (Third - Третий)

7) Калька - 1 пример.

2) Знание однозначных эквивалентов имён зарубежных языческих богов необходимо для создания адекватного перевода.

3) Знание переводчиком происхождения имён языческих богов и мифологии в целом способствует более полной передачи идей автора при их переводе.

4) Умение создавать окказиональные варианты перевода (Low Key Lyesmith - Ло'кий Злокозны) и импровизировать необходимо при переводе средств выразительности и художественных приёмов, использованных автором.

Библиографический список

мифология языческий бог перевод

1. etextlib электронная библиотека URL: http://www.etextlib.ru/Book/Details/35009 (дата обращения: 17.11.2016).

2. Электронная библиотека RoyalLib.com URL:http://royallib.com/book/Gaiman_Neil/amerikanskie_bogi_per_aakomarinets.html (дата обращения: 17.11.2016).

3. Тюр // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

4. Тор // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

5. Online Etymology Dictionary http://www.etymonline.com/index.php? term=grim&allowed_in_frame=0 «>URL:http://www.etymonline.com/index.php? term=grim&allowed_in_frame=0 (дата обращения: 13.12.2016).

6. Online Etymology Dictionary URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/raider (дата обращения: 13.12.2016).

7. Платов А. Магические искусства Древней Европы. М.: София, 2002.

8. Шестёркина Н.В. Фольклорные тексты в структуре вербального мифологического осознания (лингвокультурологическое исследование на материале русского и немецкого языков). Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010.

9. Голан А. Миф и символ. М.: Русслит, 1993.

10. Белобог // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

11. Чернобог // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

12. Тот // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

13. Анубис // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

14. Гор // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

15. Баст // Мифы народов мира: Энциклопедия в 2-х томах. М.: Советская энциклопедия, 1980.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.