Шляхи передачі фантастичних власних назв у перекладі анімаційного фільму на матеріалі українського перекладу анімаційного серіалу "Miles from tomorrowland"

Аспекти українського перекладу дитячого анімаційного серіалу виробництва компанії "Disney Junior". Дослідження власних назв, співвідношення їх фонетичної і смислової відповідності. Вибір рішень щодо перекладацьких стратегій доместикації та форенізації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Шляхи передачі фантастичних власних назв у перекладі анімаційного фільму на матеріалі українського перекладу анімаційного серіалу «Miles from tomorrowland»

Постановка проблеми

переклад назва анімаційний серіал

Сьогодні в Україні набуває розвитку така галузь художнього перекладу, як переклад кінопро- дукції, що зумовлено практичними потребами кінопрокату і телетрансляцій. Якщо вести мову про кінотвори, адресовані наймолодшій аудиторії, то їхня якість суттєво впливає на розвиток мовлення й естетичного смаку дітей. З огляду на це тема українського перекладу мультфільмів є актуальною.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. У сучасному українському перекладознавстві праць, присвячених мові кіно- перекладів з англійської, стає дедалі більше [див., наприклад, 1-3], але потреба в них тільки зростає. Окремо наголосимо на важливості відстеження й аналізу якості перекладів анімації, оскільки «анімаційні фільми стали сьогодні джерелом між- культурного трансферу для широкого кола глядачів, до якого входять і діти, і дорослі» [6, с. 178]. Перекладам саме мультиплікаційних (анімаційних) фільмів американського виробництва присвячено низку статей вітчизняних дослідників [4-7]. Основною проблемою, яку розглядають учені, є співвідношення перекладацьких підходів і стратегій (чи, якщо говорити про окремі випадки, - тактик, прийомів) під час перекладу. Н. Мат- ківська за Ф. Федерічі розрізняє два підходи до перекладу: 1) консервативний і 2) експериментальний. «Коли перекладачі не намагаються протистояти нормам, вони є консервативними щодо очікувань цільової аудиторії та уникають будь-яких нестандартних варіантів мови. Коли перекладачі намагаються показати відмінності у цільовій мові, використовуючи різноманітні варіанти мови, то їх можна вважати експериментальними. Таким чином, можна говорити про стандартизацію й адаптацію як дві можливі макростратегії відтворення ідіолекту в перекладі» [4, с. 95]. Адаптація, у свою чергу, поділяється на дві мікростратегії: 1) доместикацію, що полягає у плавному, ідіоматичному та прозорому відтворенні, яке нівелює іноземні характеристики оригіналу і підлаштовує його до потреб і цінностей цільової культури, та 2) форенізацію - виокремлення та підкреслення іноземної ідентичності тексту оригіналу [там само]. Саме вибір між доместикацією і форенізацією (в іншій термінології - одомашненням і очуженням) визначає сутність низки важливих перекладацьких рішень. На матеріалі мультсе- ріалу «Мадагаскар» М. Пилипчук робить висновок, що в межах одного аудіовізуального перекладу анімаційного фільму можливий синтез цих двох стратегій, причому «випадки вживання форенізації здебільшого переважають у перекладі власних назв методом транслітерації, а такі категорії слів, як національні свята, оригінальні назви телепередач та імена їх ведучих, специфічні американські іграшки тощо не викликають певних асоціацій у дітей і справедливо можуть бути замінені реаліями цільової культури» [7, с. 159]. А. Мельник робить висновок, що українські перекладачі анімаційних фільмів надають перевагу прийому «одомашнення» [5, с. 6], і пояснює це тим, що «розважальна функція анімації останнім часом стала домінувати, мультфільми вже не несуть особливого виховного навантаження. Звідси і прагматична орієнтованість тексту оригіналу: основне - викликати якщо не сміх, то принаймні усмішку на обличчяхглядачів» [6,с. 177].

Метою статті є аналіз низки перекладацьких рішень і прийомів у перекладі анімаційного серіалу виробництва США, який з'явився у кінопрокаті відносно нещодавно і ще не ставав предметом спеціальних транслятологічних досліджень.

Виклад основного матеріалу

У цій статті ми зосередимось на перекладі специфічного лексичного шару - власних назв у науково-фантастичному контексті популярного мультсе- ріалу «Miles from Tomorrowland» (у перекладі К. Щепковської

- «Майлз із майбутнього», виробництво компанії «Disney Junior», рік виходу на екрани - 2015-й). Головні герої серіалу

- дружна сім'я із чотирьох людей, які мешкають у космічному кораблі, тримають особливу свійську тварину - робострауса - і виконують різноманітні робочі завдання на різних планетах. Оскільки мультфільм присвячений подорожам на фантастичних апаратах і знайомствам із незвичайними істотами та явищами, то в ньому вживається велика кількість власних назв, які потребують особливого перекладацького підходу. Відзначимо специфічну особливість мультсеріалу: з огляду на його жанр подекуди важко провести межу між загальними і власними назвами - і ті, і ті рівною мірою є витворами уяви сценаристів, багато технічних пристроїв мають назви, ближчі до імен, ніж до загальних назв (а коли йдеться про роботів, то вони діють нарівні з живими персонажами й, відповідно, їхні назви виконують роль імен).

Як відомо, загальне правило поводження з власними назвами в перекладі - це транскрипція або транслітерація, в будь-якому разі - мінімальне втручання. Але це не може вповні стосуватися фантастичних власних назв, адже вони мають нести додаткове смислове навантаження, яке подекуди відіграє суттєву роль у розгортанні сюжету або в атмосфері того чи іншого епізоду. Спробуємо виокремити ті проблеми, що їх такі номінативні одиниці ставили перед перекладачем, а також оцінити обраний ним шлях розв'язання. Отже, в мультсеріалі наявні:

- назви планет та інших місць: Tomorrowland, Fastidia, Dethalia, Alarbus, Tethoscape;

- імена персонажів - істот і роботів: Miles, Loretta, Leo, Phoebe Callisto,Merc, ЮТА, Axel, Gadfly Garnett, Titus.

Tomorrowland - це одне з ключових понять у мультфільмі. У назві серіалу його передано частково - українська версія має назву «Майлз із майбутнього». Однак Tomorrowland у цьому циклі науково-фантастичних історій є поняттям, так би мовити, політичної космографії (за аналогією до політичної географії): це великий союз різних планет і форм життя. У серіалі цю назву перекладено описово: Союз Майбутнього. Тому можна сказати, що задля спрощення назви (що зумовлено, вочевидь, прагматичними причинами) у перекладацькому трансфері закладено часткову невідповідність. Батьки Майлза працюють в організації TTA (Tomorrowland Transit Authority), назву якої передано як Управління транспорту майбутнього. Знов-таки слід говорити про неповний перекладацький трансфер, оскільки зазначена організація займається не лише питаннями транспорту: космонавти, серед іншого, отримують завдання дипломатичного характеру, покликані долучити до Союзу певну державу чи планету.

Як це часто буває у дитячих казках, серед власних назв у мультфільмі трапляються промовисті - такі, які відображають певні риси їхніх носіїв. До подібних належить назва планети Fastidia (nop. fastidious - перебірливий, вередливий) - в українському перекладі її передано Вибаглія. Рішення перекладача продиктоване характером мешканців цієї планети і їхніми звичками, жартівливо відображеними в назві й показаними з доброзичливою іронією. У цьому випадку перекладацьке рішення можна вважати вдалим з огляду на внутрішню форму української назви та її належність до незатертої, стилістично виразної, експресивної лексики. Так само перекладачка вважала за потрібне дати переклад назви Frost Empire як Морозна імперія, її мешканці вміють за бажанням знижувати температуру довкілля й узагалі краще почуваються там, де холодно. Переклад у цьому випадку є цілком логічним рішенням. Натоміть ті назви, у які не закладався жоден прихований сенс, передані транслітераційно: Dethalia (Деталія), Alarbus (Аларбус).

Назви космічних станцій, які є у мультсеріалі, потребують різних підходів. Так, англійське Trident Station передано як станція «Тризуб» (вона розташована на орбіті Нептуна й названа так через те, що в античній міфології бога Нептуна зображують із тризубом у руках). Оскільки Нептун є античною універсалією і знання про тризуб як його атрибут закладено в міфологічній компетенції, переклад тут слушний і логічний, навіть незважаючи на ризик появи додаткових конотацій, пов'язаних з українським гербом.

Назва Tethoscape побудована за аналогією до англійських слів landscape, cityscape. Потреба окреслити для юних глядачів тип цього штучного об'єкта - торговельно-розважального центру, розташованого на орбіті Землі, - викликала в перекладача потребу додати загальну назву: станція Тето.

Назви різних апаратів, передусім наділених штучним інтелектом, становлять проміжну ланку між ім'ям істоти і назвою неживого об'єкта. У деяких випадках машина може мати людське ім'я: це, наприклад, стосується Стелли - бортового комп'ютера космічного корабля Стеллосфери (Stella, Stellosphere - обидва слова етимологічно пов'язані з латинським stella - зірка і похідним від нього англійським stellar - зоряний). З одного боку, можливим був і буквальний підхід із залученням кореня зор-, але з другого - і перекладацьке рішення можна визнати слушним, оскільки воно вносить певний інтернаціональний колорит, відсилає до латинського кореня, що збагачує словниковий запас дітей. Кличка жвавого робострауса Merc / Мерк викликає певний набір асоціацій: 1) скорочення від Меркурій, 2) ртуть (живий, нестійкий матеріал); однак ця власна назва водночас є абревіатурою: Mechanical Emotionally Responsive Creature (букв.: механічне створіння, здатне до емоційної реакції). Те, що кумедний Мерк є одним із головних і улюблених героїв мультфільму, спричинило до зваженого рішення перекладачки знехтувати «абревіатурністю» його назви на користь упізнаваності. Для такого персонажа потрібне коротке ім'я, його стислість у цьому випадку важлива для фіксації у пам'яті.

Натомість інший робот, який зустрічається у деяких серіях, отримав дещо інакшу назву в перекладі, порівняно з оригіналом: IOTA (Intelligent Outerspace Technical Assistant) перетворився на KITA (Космічний інтелектуальний технічний асистент). У цьому випадку, коли йдеться про непершорядного персонажа, важливішим чинником виявилося не точне відтворення абревіатури, а милозвучність і легкість вимови. Звичайно, iota - ще одне латинське запозичення - означає «найдрібні- ша частка», а робот ЮТА має крихітні розміри, які дозволяють потрапляти всередину механізмів; але цей елемент семантики не є значним у дитячому мультфільмі, що вплинуло на перекладацьке рішення.

Більшість імен персонажів - людей та інших розумних істот - не зазнають жодних трансформацій у перекладі, оскільки здебільшого не мають якоїсь спеціальної мотивації, яку ми вище простежили на прикладі з Fastidia - Вибаглія. Не до- местиковані в українській версії professor Rubicon (професор Рубікон), rnonnaHeTflHHH-nHCTOHomaAvon Xylon (Ейвон Затон), Titus (Тайтус) - посол Вибаглії, Queen Gemma (королева Джемма) та багато інших. Водночас людські імена в мультфільмі вписані в певний національний чи культурний контекст. Дідусь і бабуся Майлза (Miles) і Лоретти (Loretta) мають китайське прізвище Ліанг (Liang) і святкують східний Новий рік. Образ їхньої ексцентричної тітки-художниці Фріди - очевидний натяк на мексиканську художницю XX століття Фріду Кало. Фріда з мульфільму про Майлза також має робота-дикобраза, голки якого можна використовати як пензлі, з так само «мистецьким» ім'ям Поллок (на честь американського художника-абстракці- оніста Джейсона Поллока). Товариш Майлза Раруна (Garuna) має типово індійську зовнішність, відповідну його імені. У цьому випадку стратегія форенізації виправдана й важлива, бо вона демонструє полікультурність світу і загалом сприяє розширенню культурної компетенції глядача.

Утім, коли йдеться про персонажів, які є витворами фантазії сценаристів, транскрипційний / транслітераційний підхід не завжди є виправданим. Зокрема, це стосується імені космічного злочинця, який з'являється у деяких серіях, - Gadfly Garnett (Ґедфлай Ґарнетт). У цьому випадку саме такий вибір відтворення власної назви в перекладі є дискусійним. Ім'я Gadfly буквально перекладається як Ґедзь і певним чином співвідноситься із зовнішністю носія: товстий вайлуватий персонаж має крила, схожі на крила мухи, які йому більше заважають, ніж допомагають. Якщо тут перекладачка залишила власну назву без змін, то з іменем Bootjet Groovestar їй довелося провести певну трансформацію. Цей персонаж - космічна рок-зірка, він не розлучається з турбочобітьми (turbo boots'), які літають. Вписати чоботи в першу частину імені, як в оригіналі, видавалося складною задачею, результат якої міг би бути громіздким і незручним як для вимови, так і для сприйняття юного глядача. Тому перекладачка дещо видозмінила і скоротила це ім'я: Космоґруестер. Такий трансфер слід вважати успішним.

Трохи вище була згадана Морозна імперія. Її колоритні представники з'являються в окремих серіях. В англійській мові всі вони мають імена, похідні від різних зимових явищ природи. З тих чи інших причин перекладачка відмовилася від створення для них нових імен з українською етимологією. Однак в англійській мові всі вони вмотивовані й належать до спільного семантичного поля: Commander S'leet (командир Сліт) - від sleet - ожеледь; його поплічники: Blizzbert (Бліззберт) - від blizzard-буран; Flurred (Фурбо - очевидно, тут ім'я видозмінено заради легшої вимови) - sipflurry - шквал. Космічний флот, яким командує Сліт, в оригіналі має римовану назву, в якій присутнє його ім'я -S'leetFleet, її перекладачка вирішила відтворити за іншим принципом, пов'язавши не з ім'ям командувача, а з назвою державш: Морозний флот. Певну експресивність при цьому втрачено.

Висновки

Отже, коли йдеться про переклад фантастичного мультфільму, зокрема про передачу наявних у ньому власних назв, перед виконавцем постає низка завдань. Так, у співвідношенні фонетичної і смислової відповідності в багатьох випадках перекладач змушений знехтувати однією з них на користь другої. Як бачимо з наведених прикладів, підставою для збереження фонетичної відповідності за рахунок смислової є впізнаваність персонажа. Смислова ж відповідність пріоритетна, коли назва спеціально придумана як жарт чи характеристика. Милозвучність і легкість вимови та сприйняття на слух теж важливі, адже в мультфільмі перекладається і дублюється саме звуковий супровід. Естетика звуку, назви в мистецькій продукції, призначеній для дітей, має не менше значення, ніж візуальна. Адже виховання культури, смаку починається в дитинстві. Зрозумілість для цільової аудиторії є суттєвим чинником для того, щоб юному глядачеві легко було ввійти в контекст вигаданого світу космічних кораблів, фотонних трас і незвичайних засобів пересування і комунікації. Вона спонукає як скорочувати, так і, навпаки, дещо описово розширювати назви.

Тема українських перекладів кіно і мультфільмів на сьогодні не є достатньо розробленою з мовознавчого погляду, відкриває широкий горизонт цікавих перспектив для дослідника.

Література

переклад назва анімаційний серіал

1. Возна М.О. Про деякі проблеми сучасного кіноперекладу / М.О. Возна//Мова і культура. -2011. - Вип. 14. -Т. 1. -С. 381-385.

2. Конкульовський В.В. До проблеми перекладу кінотексгів комедійного жанру / В.В. Конкульовський II Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка. - 2011. - № 16 (227). - Ч. І. - С. 35-40.

3. Лукьянова Т.Г. Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову / Т.Г. Лукьянова II Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». - 2011. - № 973. - Вип. 68.-С. 183-187.

4. Матківська Н.А. Відтворення ідіолектних особливостей мовлення персонажа Сирника в перекладі анімаційних фільмів «Тачки» і «Тачки 2» українською, німецькою й іспанською мовами / Н.А. Матківська//Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія». -- 2015. -- Т. 18. -№ 1. -С. 94-101.

5. Мельник А.П. Український колорит у перекладах сучасних анімаційних фільмів / А.П. Мельник II Мовні і концептуальні картини світу.-2012,-Вип. 42. -Ч. 1.-С. 103-113.

6. Мельник А.П. Функції сучасної американської анімації як основа вибору перекладацьких стратегій / А.П. Мельник II Studia linguistics - 2012. - Вип. 6 (2). - С. 175-178.

7. Пилипчук М. Поєднання стратегій доместикації та форенізації в аудіовізуальному перекладі / М. Пилипчук II Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах. - 2016. - Вип. 33. - С. 151-162.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Специфічність перекладу газетних матеріалів, труднощі та шляхи перекладу деяких його складових. Принципи правильного застосування граматичної та часової форми при їх перекладі, а також скорочених назв, скорочень міжнародних організацій, кліше, штампів.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 23.02.2011

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.