Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов в поэме Льюиса Кэролла "Охота на Снарка"

Анализ вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла "Охота на Снарка" и оценка адекватности перевода содержащихся в нем антропонимов. Изучение приемов транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, анализ актуальности проблемы перевода имен собственных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.09.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНТРОПОНИМОВ В ПОЭМЕ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА «ОХОТА НА СНАРКА»

Робинова Юлия Александровна - ассистент, кафедра иностранных языков в начальной школе,

Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен - одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

Ключевые слова: антропонимы, транскрипция, транслитерация, имена собственные в художественном произведении, перевод имен собственных с английского на русский язык.

охота снарк кэролл перевод

THE USE OF TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN LEWIS CARROLL'S POEM "HUNTING FOR THE SNARK"

Robinova Yuliya Aleksandrovna - Assistant Professor,

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES IN PRIMARY SCHOOL, MOSCOW STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY, MOSCOW

Abstract: in the article several variants of translation of Lewis Carroll's poem "Hunting for the Snark" are considered and the adequacy of the translation of the anthroponyms contained in it is estimated. The proper translation of a name is one of the most important parts of the translation, they give the reader some initial information about their owner and an incorrectly chosen equivalent may disrupt the perception. In this regard, the importance of translation strategies for translating anthroponyms into an artistic work has been determined, transcription and transliteration techniques have been analyzed by various translators, and the relevance of the problem of translating proper names as a whole has been shown.

Keywords: anthroponyms, transcription, transliteration, proper names in a work of art, translation of proper names from English into Russian.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность [5]. Ведь именно от нее зависит правильное восприятие персонажа читателем, и переводчик должен это учитывать.

Обратимся к определению транскрипции и транслитерации. Транскрипция - это запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов [7, с. 13]. К примеру, журнал «National Geographic» («Нэшнл Джеографик»).

Транслитерация -- точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма [1, с. 17]. Например, London (Лондон).

Простыми словами, транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [4].

Рассмотрим эти приемы на примере поэмы Льюиса Кэрролла. Пример транслитерации присутствует уже в самом названии произведения. Во всех четырех вариантах перевода поэмы, имя «Snark» переведено на русский язык без изменений. Если учесть все особенности стиля Кэрролла, не совсем правильно оставлять имя «Снарк» для этого загадочного существа, который, по сути, является смыслом поисков всех его героев. Этот антропоним может интерпретироваться англичанами, как слово, скрывающее в себе несколько других существительных: snake, shark, snail, snarl и глаголов: shatch, sneak и так далее. То есть у англоязычных читателей складывается следующий образ: Snark - это некое неприятное, страшное и злобное существо. Этого эффекта автор добился созвучием с другими английскими словами и тем самым позволил широко использовать фантазию. Транслитерация этого имени на русский язык не дает читателю никакой опоры, в его воображении не создается зловещего образа, напротив, «Снарк» звучит благородно и почти возвышенно. Отсутствует ключ к пониманию сути этого существа. Это и является самой частой ошибкой переводчиков.

Нашлось несколько других работ, где вместо «Snark» были использованы «Нарк» [8], «Верп» [2] или «Змерь» [6].

Также очень интересным является вариант, который звучит как «Охота на Смарка» [3]. Созвучность с такими словами как «насморк», «сморчок», «смерть», создает вокруг этого имени особую атмосферу.

Еще один пример транслитерации связан в поэме с именем «Barrister». Вышемирский воспользовался транслитерацией, но следует учесть то, что не все русскоязычные читатели, а тем более дети, на которых рассчитано данное произведение, знают кто такой барристер. Следовательно, образ персонажа при таком переводе отсутствует.

«Broker» - еще один антропоним в поэме Кэрролла. Во многих переводах используется транслитерация - «Брокер», некий посредник, например, между продавцом и покупателем, следовательно, смысл не теряется.

Именно примером транскрипции является в большинстве случаев перевод следующего антропонима - «Boojum».

Анализ имени этого существа хотелось бы начать с упоминания того, что существует много работ, касаемо в целом загадочных персонажей, вымышленных Кэрроллом, комментаторы поэмы выдвигают различные теории об ее главной мысли. Ознакомившись с этими теориями, можно понять, что поэма отнюдь не детская. Сам факт того, что все антропонимы в ней начинаются на «В», среди специалистов принято рассматривать как великую цепь бытия (Being). Одни комментаторы считают, что идея написания появилась у автора после смерти его племянника, другие видят в поэме не просто страх смерти, но и «страх пустоты» (fear of nothingness) и «страх несуществования» (fear of non-existence).

Американский математик Мартин Гарднер в работе “The Annotated Snark” отмечает, что поэма эта о бытии и небытии, она сюрреалистична, можно назвать ее «поэма об экзистенциальной агонии». В его работе также имеется мысль, что Boojum - это нечто большее, чем смерть, это пустота, «большая черная дыра, из коей мы чудесным образом вышли и которой, в конце концов, будем поглощены» [10]. Гарднер очевидно опирался на цитату из поэмы, на описание того, что произойдет после встречи с Boojum'ом:

«You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again!» [9, c. 14].

И действительно, в конце своего плавания путешественники все равно пришли к «Буджуму».

Можно учесть еще и тот факт, что после написания произведения Льюис Кэрролл пригласил известного в то время живописца и скульптора Генри Холидея в качестве иллюстратора. При этом Кэрролл отказался от идеи изображения Boojum'a, объяснив это тем, что он невообразим, а значит должен таковым остаться.

Еще один вариант интерпретации загадочных существ принадлежит немецкому философу Паулю Тиллиху. По его словам, Snark - это «конечная забота каждого человека о наивысшем добре», а Boojum - больше чем смерть, это конец всякого поиска, абсолютное угасание, «экзистенциальный ужас» [11]. И поэтому, возвращаясь к переводам этого антропонима на русский язык, правильным решением будет использование приема транскрипции «Буджум» или «Буджим», как это было сделано практически во всех исследуемых переводах.

Еще один пример, существо под именем «Jubjub» у Кэрролла упоминается в произведении «Алиса в Стране Чудес» как гигантская пятнистая птица, напоминающая грифа, с красной головой, большим желтым клювом и фиолетовым языком. Для тех, кто читал эту книгу, несложно будет вспомнить, что за чудовище Кэрролл имеет в виду. Впервые об этой птице заговорили персонажи поэмы «The Hunting of the Snark» после того, как услышали ее голос, поэтому само имя напоминает имитацию звука, который она издает, причем не очень приятного. В связи с этим, переводы с использованием приема транслитерации, как у Вышемирского («Джубджуб») или транскрипции («Джабджаб») у Пухова и Афонькина, являются удачными.

«Bandersnatch» также появляется в нескольких работах Кэрролла. В них он описывается как существо с длинной шеей, щелкающий челюстями, свирепый и необычайно быстрый. Отсюда «snatch», понятный англичанам как «хватать», «рвать», а также обозначающий короткий промежуток времени, несомненно указывающий на быстроту животного.

«A Bandersnatch swiftly drew nigh

And grabbed at the Banker, who shrieked in despair» [9, с. 17].

Перевод Пухова транслитерацией «Бандерснэтч» не дает читателям подобных зацепок.

Таким образом, из четырех рассматриваемых нами переводчиков приемами транскрипции пользовались Афонькин, Вышемирский и Пухов при переводе имени «Boojum», Пухов и Афонькин при переводе «Barrister». Транскрипцией также передан «Jubjub» у Пухова и Афонькина, в то время как транслитерацией при переводе того же имени пользовался Вышемирский, а также Пухов и Вышемирский при переводе «Bandersnatch». Во всех вариантах транслитерацией также переведено имя «Snark». Мы видим, что два данных приема при переводе практически равнозначны, и они лучше всего подходят для выдуманных бессмысленных имен, которые невозможно перевести каким-либо другим вариантом. Еще одна особенность этих способов при переводе антропонимов данной поэмы в том, что вне зависимости, каким из них воспользуется автор, смысл не поменяется, например: «Джабджаб» или «Джубджуб».

Список литературы / References

1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высшая школа, 1985.

2. Елохин П.В. «Охота на Верпа» // Самиздат, 2003. http://samlib.ru/e/elohin_p_w/snarkrtf.shtml . (Дата обращения 02.112017.)

3. Клюев Е. «Охота на Смарка» // Эдвард Лир, Льюис Кэрролл. Целый том чепухи. Английский классический абсурд XIX века. М.: Объединение «Всесоюзный молодёжный культурный центр», 1992.

4. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2007.

5. Леенсон И.А. Кто такие Сиан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. № 10, 2008.

6. Орел В. «Охота на Змеря» (Приступ второй и третий) // Иностранная литература. № 10, 1982.

7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947. 544 с.

8. Хлебников Н. «Охота зa Наркoм» (вольный перевод) // Стихи.ру 2004. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stihi.ru/2004/12/23-763/ (дата обращения: 02.11.2017).

9. Carroll L. The hunting of the Snark. Edinburgh: Melville House, 2010. 96 с.

10. Gardner M. The annotated hunting of the Snark. L.: W.W. Norton & Company, Inc., 2006.

11. Tillich P. The courage to Be. Yale: Yale University Press, 1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

    дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.