"Модные" слова нашей эпохи, или новые иноязычные заимствования в средствах массовой информации

Давление со стороны жаргонизмов, инвективной, абсценной лексики и фразеологии, которое испытывает в наше время русский литературный язык. Проблема наплыва заимствований, преимущественно англицизмов. Роль СМИ в распространении таких лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.09.2018
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белорусский государственный университет

«Модные» слова нашей эпохи, или новые иноязычные заимствования в СМИ

Шестернева Л. Г.

Каждая эпоха имеет набор слов, которые становятся “модными”, широко употребляемыми. “Массовой болезнью языка” называют иногда лингвисты такое словоупотребление [Горбаневский 2000]. В наше время русский литературный язык испытывает давление со стороны жаргонизмов, инвективной, абсценной лексики и фразеологии. Наблюдается наплыв заимствований, преимущественно англицизмов. За последние несколько лет в русской речи появились и стали активно употребляться сотни новых слов словосочетаний. Как показывают исследования (Л. П. Крысин, В. Г. Костомаров, Е. А. Земская, Е. В. Какорина, О. В. Высочина, Л. В. Рацибурская и др.), большую роль в распространении таких лексических единиц играют СМИ, создавая речевую среду, в которой задаются эталоны для подражания. Гламур - одно из самых “модных” слов русского языка, которое активно используется в прессе, на радио и телевидении, в устной речи. Это существительное проявляет словообразовательную активность, на базе его в языке появилось несколько экспрессивных производных (прилагательное гламурный в качественном, оценочном значении и наречие гламурно; гламурить, гламурщик, гламурность), а также аккозионализмов: гламуризация, гламурье, блеск-гламур, треш-гламур, диско-гламур и др.: Слово бутик стало обозначать не какую-то там лавочку, а непременно модный, гламурный магазин. (Вечерний Минск. 24.07.2006). Вера Брежнева из «ВИА Гры» на утренниках была единственной Снежинкой в розовом. Сейчас она одевается (или правильнее - раздевается?) не менее гламурно. (Комсомольская правда. 27.12.2007). Гламурно жить не запретишь. (Вечерний Минск. 24. 07. 2006). Она хочет, чтобы и у других людей был выбор: гламурить или не гламурить. (www.dni.ru/news/ showbiz/2006/7/6/86510). Если за год вы сможете повторить все хитросплетения усредненного творческого пути минского гламурщика, вам и карты в руки: Лариса Грибалева пообещала, что мероприятие будет ежегодным и никто не уйдет обиженным. (Белгазета. 30.10.2006).

Слово гламур зафиксировано в разных толковых словарях иноязычных слов: ГЛАМУР, а, мн. нет, ж. [англ. glamour обаяние, чары; роскошь, шик <фр. glamour обаяние, привлекательность]. Внешний блеск (в одежде, украшениях, косметике и т. п.), внешняя привлекательность [Крысин 2005: 208]; о чем-либо чарующем, обворожительном, пленительном, иногда иллюзорном, обманчивом; что-либо нарочито красивое в противоположность бытовому, ординарному [Словарь иностранных слов 2004: 177]. Гламурный - внешне привлекательный, шикарный (преимущ. о женщинах). [Крысин 2005: 208, Захаренко 2006: 166]: Гламур, мода и… рок-н-ролл. (Эш. №2 (10), 2005). А ты знаешь, что Элвис Пресли на самом деле блондин, а волосы красил в чёрный цвет, чтобы казаться гламурнее? (Переходный возраст. № 34. 2007). Одной из самых популярных тенденций наступающего свадебного сезона можно считать использование гламурных элементов в традиционном платье невесты. (Эш. №2 (10). 2005). Клип “Периферия” будет своего рода игрой на контрастах. Всей описанной неустроенности противопоставлена красивая и гламурная столичная жизнь. (Вечерний Минск. 27. 11.2006).

Своеобразное толкование этого слова предлагает В. Новиков в “Словаре модных слов”: “«Гламур» в современном сознании - это «глянец, блеск» плюс «амур». Гламур - это эстетика материально-телесной культуры” [Новиков 2005: 29]. заимствование англицизм фразеология русский

Современное употребление слова в контексте показывает, насколько расширилась его лексическая сочетаемость: Гламурный футбол с Анной Эйсмонт 14 ноября в 13.55 (из анонса телепередач на Первом национальном телеканале Беларуси). Заканчивается фантастическое видео все-таки победой добра над злом: гадкую и гламурную убийцу задерживает на месте преступления Человек-лампа и уводит восвояси. (Музыкальная газета. 06.09. 2007). Павла Волю все знают как «гламурного подонка» из «Камеди Клаб» и ведущего шоу «Смех без правил». (Комсомольская правда в Беларуси. 07.12.2007). Гламурный мир звезды не захочет признать скромные увлечения симпатяг. (Музыкальная газета. 06.09.2007). Если в гламурной сфере ты можешь добиться чего-то, никому не навредив, - пожалуйста, радуйся своему успеху. (Переходный возраст. 29. 08. 2007). Привычные к гламурным тусовкам журналисты неспешно беседовали за столиками в ожидании появления музыкантов на сцене. (Вечерний Минск. 28. 05. 2007). Приведенные примеры позволяют выделить в корне гламур несколько сем:

1. красота, блеск, шик;

2. принадлежность к высшему обществу, к бомонду; 3. следование моде и модным тенденциям.

По мнению В. Е. Михайловой, “слово гламур несет в себе приметы времени, в его значении и употреблении совершенно четко отражается то, что принято называть клиповым мышлением, характеризующимся в первую очередь невозможностью разграничения вербального и визуального ряда” [Михайлова 2005: 83]. Таким образом, можно говорить о расширении структуры иноязычного слова вследствие семантической деривации, то есть возникновения новых семем в значении слова.

Процесс семантизации у новых слов протекает неодинаково. У одних слов расширение значения происходит вслед за сужением значения, у других значение конкретизируется, а затем постепенно расширяется в процессе употребления:

хэпенинг - “происшествие, случай” > “фестиваль” > “мероприятие, где участники чувствуют себя од-

новременно и режиссерами, и актерами, и зрителями” > “скандал”; бутик - “маленькая лавка” > “магазин, торгующий эксклюзивными товарами” > “магазин модной одежды” > “большой магазин” > “мультибрэндовый магазин”.

Показательным примером массового освоения заимствований может служить популярное прилагательное брутальный, ая, ое, лен, льна [фр. brutal <brutus тупой, глупый]. Грубый, жестокий (о человеке и его манерах) [Крысин 2005: 144, Захаренко 2006: 114]: А белорусский язык он более брутальный. (Музыкальная газета. 26. 07. 2007). Но брутальные английские внедорожники Шараповой наскучили и в конце сентября перед отъездом в Москву на Кубок Кремля она купила крутой спортивный «Ягуар», базовая версия которого тянет на $92 700. (Комсомольская правда. 27.12.2007). На этот раз встали на коньки и те, кого было трудно заподозрить в любви к фигурному катанию - например, брутальный Вилли Хаапасало и юморной Миша Галустян. (Комсомольская правда. 06.09.2007). Это прилагательное часто можно услышать в речи молодежи, которая неравнодушна к словам ярким, необычным, броским и новым. Как результат не освоенности слова, незнания семантики - лексические ошибки, неправильная сочетаемость: К сожалению, моя главная жизненная проблема, что мне всегда нравились внешне брутальные мужчины. Но красавчики - они такие все странные. Ну красивый, а как рот откроет, лучше бы молчал! Именно с такими мужчинами обычно либо очень скучно, либо очень муторно, либо вообще одни проблемы, - призналась Ксения. (Комсомольская правда. 29.11.2007). В данном случае брутальность - свойство, или особенность характера, его поведения, а не внешняя черта.

Многие иноязычные эквивалентные слова являются более экспрессивными по сравнению с синонимичной им исконно русской лексикой. Это снижает актуальность и частотность употребления в речи их исконных синонимов. Так, в современных СМИ стали отдавать предпочтение прилагательному креативный вместо творческий. Российский исследователь В. Новиков полагает, что “эпитет «креативный» возник в сфере бизнеса - дизайна, рекламы. Там стали называть «креативными» работниками тех, кто может быстро и четко предложить новое, нетривиальное решение, «родить» удачный слоган, начертать небывалый эскиз, разработать перспективный бренд [Новиков 2005: 60].

В лингвистических словарях лексема зафиксирована в следующих значениях: КРЕАТИВНЫЙ [англ. creative < лат. сreatio создание] - созидательный, творческий [Захаренко 2006: 328]; созидательный, творческий, новаторский [Словарь иностранных слов 2004: 348]: Если при полном отсутствии средств умудряетесь выглядеть, как из бутика, - поздравляю. Креатив - это про вас. Сделать из мухи слона (в буквальном смысле) - пожалуйста. Для человека креативного и невозможное возможно. (Вечерний Минск. 24. 07. 2004).

Таким образом, необычность и новизна новых иноязычных заимствований способна привлечь особое внимание у читателя, слушателя, телезрителя, придать эмоциональность сообщению. Использование “модных” заимствований оправдано стремлением к выражениею экспрессии и иронии, к индивидуализации речи, что проявляется и в креативной деятельности журналистов. Речевые ошибки в СМИ свидетельствуют о том, что процесс семантического освоения заимствований продолжается.

Список использованной литературы

1. Горбаневский М. В., Караулов Ю. Н., Шаклеин В. М. Не говори шершавым языком: о нарушении норм литературной речи в электронных и печатных СМИ. - М., 2000.

2. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. - 2-е изд., стер. - М., 2006.

3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. - М., 2005.

4. Михайлова Е. В. О слове гламур и его производных // Русский язык в школе. - 2005. - № 4. - С. 83 -84.

5. Новиков В. Словарь модных слов. - М., 2005.

6. Словарь иностранных слов: Свыше 21 000 слов / Отв. редакторы В. В. Бурцева, Н. М. Семенова. - 2-е изд., стер. - М., 2004.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сколько слов пришло в русский язык вместе с преобразованиями Петра І. Военная, морская, научная, бытовая и административная лексики, торговая терминология. Слова из области искусства. Слова, которые ассимилировали с русским и приобрели русское звучание.

    презентация [6,0 M], добавлен 10.03.2014

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.