Культурно-ориентированные стратегии перевода

Понятие переводческой стратегии. Понятие "невидимости" переводчика. Характеристики переводного текста. Особенности доместикации и форенизации как культурно-ориентированных стратегий перевода, поиск компромисса между ними. Задачи синтетического перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурно-ориентированные стратегии перевода

А.Э. Синёв,

О.А. Крапивкина

В статье авторы рассматривают понятие стратегии перевода, которое не получило в переводоведение однозначного определения. В статье предпринимается попытка теоретического осмысления культурно-ориентированных стратегий перевода - доместикации и форенизации. Кроме того, анализируются предположения о существовании стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между двумя полярными стратегиями перевода.

Ключевые слова: перевод, стратегия, доместикация, форенизация.

The article deals with the concept “translation strategy” which is defined ambiguously in translation theory. The authors attempt to consider culture-oriented translation strategies - foreignizing and domesticating, as well as to analyze the “golden mean” strategy as a middle ground between two polar translation strategies.

Keywords: translation, strategy, domestication, foreignizing.

Термин «стратегия перевода» относится к числу наиболее многозначных терминов, используемых в теории перевода. Прежде всего, в определении нуждается само понятие «стратегия». Этот термин имеет весьма размытую семантику. А.Г. Витренко предполагает, что термин «стратегия» был заимствован в переводоведческий обиход из психологии, куда он попал в результате ретерминологизации из терминосистемы военного дела [1: 11].

В английском языке существительное strategy означает «a plan of action designed to achieve a long-term or overall aim; the art of planning and directing overall military operations and movements in a war or battle; a plan for directing overall military operations and movements» [9]. Можно предположить, что российские переводоведы заимствовали это слово из английского языка, где оно используется весьма широко.

В.В. Сдобников, исходя из понимания стратегии как планирования будущей деятельности, ее подготовки применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью, дает следующее определение данного понятия: стратегия перевода - это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [6: 172].

Похожее определение понятия «стратегия» мы находим у Х. Крингза, который под стратегией понимает «сознательный план переводчика, разрабатываемый для решения конкретных переводческих проблем в рамках конкретной переводческой задачи» [7: 18].

И.В. Войнич также определяет переводческую стратегию как «общий план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик» [2: 8].

Л. Венути определяет стратегии перевода как «основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода». Причем оба вида задач детерминируются различными факторами - культурными, экономическими, политическими [8: 240].

Понимание стратегии как метода мы находим у известного немецкого философа Ф. Шлейермахера, который утверждал, что существует лишь два метода перевода: «Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько это возможно, читателя и переносит к нему автора» [там же: 242]. Именно эти две оппозиции лежат в основе выделения культурно-ориентированных стратегий перевода - форенизации и доместикации. Если переводчик стремится сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, речь идет о применении стратегии форенизации, а если он пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре, мы говорим о доместикации.

Ф. Шлейермахер определил доместикацию как «этноцентрическое редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода», т.е. как «способ репрезентации чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры» [там же].

Стратегия доместикации применялась переводчиками еще со времен Римской империи, когда они опускали инокультурные маркеры в греческих текстах, добавляли аллюзии на римскую культуру, меняли имена греческих поэтов на свои собственные, выдавая переводы за оригинальные произведения. В период романтизма, напротив, настаивали на использовании метода, который позволит читателю получить впечатление от оригинала во всей его «инокультурности». Наиболее предпочтительной стратегией при переводе считалась форенизация [4: 91].

Форенизация, как ее определяет Ф. Шлейермахер, это «этнодевиационное сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста» [8: 242]. Данная стратегия меняет традиционно негативное представление об интерференции, т.е. влиянии исходного языка на язык перевода, и превращает ее в ценность. В качестве примера форенизации можно привести перевод названия американского округа DC (District Columbia) как ДиСи.

Он мог бы иметь сотню юристов, если бы нанимал бывших сенаторов, лоббистов и аналитиков, обычный контингент ДиСи, но он нанимал только молодых адвокатов, у которых было на счету не меньше десяти судебных процессов в суде с жюри (Дж. Гришем Завещание. Пер. с англ. Ж. Катковник).

Как мы видим, переводчик сохраняет привычный для представителей американской культуры способ именования округа.

Таким образом, при доместикации, переводя текст чужой культуры в соответствии с ценностями своей собственной культуры, переводчик навязывает читателю ценности культуры языка перевода. При форенизации, напротив, читателю навязываются нормы и ценности чужой культуры, культуры исходного языка, благодаря чему возможно обогащение национальной культуры через контакт с иностранной.

С понятием стратегии перевода связано понятие «невидимости» переводчика. Данный термин был предложен итальянским исследователем Л. Венути в работе «The translator's invisibility». Основными характеристиками переводного текста Л. Венути называет fluency (легкость восприятия), когда текст легко читается, и transparency (прозрачность), когда в тексте отражается личность и интенции автора, в результате создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При этом, чем легче читается перевод, тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала. Отсюда можно предположить, что основными характеристиками переводческой стратегии доместикации, согласно Л. Венути, являются легкость восприятия, прозрачность и «невидимость» переводчика. При форенизации же возникает «непрозрачность» текста, в нем появляются так называемые «темные места», и переводчик становится «видимым». Такой текст читается как перевод.

В несколько иных терминах описывает стратегии доместикации и форенизации В. Руднев, автор нового перевода произведения А.А. Милна «Винни Пух и все-все-все». Он отстаивает концепцию аналитического перевода. «Аналитический и синтетический переводы», - поясняет он, - «соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя - забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене. Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующий реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик» [5: 11]. Задача синтетического перевода заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. При переводе произведения «Винни Пух и все-все-все», следуя концепции аналитического перевода, В.Руднев пытался вывести Винни Пуха «из того дошкольного контекста, куда он был помещен, создать эффект отстраненности» [там же]. Для сравнения приведем отрывки перевода данного произведения, выполненные В. Рудневым (слева) и Б. Заходером (справа), который знаком многим с детства:

Это - Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, - bump, bump, bump, - затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.

Ну вот, перед вами Винни-Пух.

Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы - сосредоточиться-то ему и некогда.

Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.

- Винни-Пух. Очень приятно!

Выделенные фрагменты текстов позволяют нам определить, что перевод Б. Заходера является, в терминах В. Руднева, синтетическим, создающим впечатление, что автором данной работы является сам переводчик (ведь у многих «Винни-Пух» чаще ассоциируется с именем Б. Заходера, а не А. Милна), в то время как перевод самого автора данной концепции - аналитическим: переводчик, например, оставляет звукоподражательные слова bump, bump, bump на языке оригинала; имя героя Winnie-the-Pooh преобразует в Winnie Пух, не позволяя читателю забыть о том, что перед ним переведенный с иностранного языка текст.

Стоит, однако, отметить, что в отдельном переводе не может быть «чистой» доместикации или форенизации. Каждый перевод есть симбиоз обеих стратегий. Их следует рассматривать скорее как дополняющие друга, нежели противопоставленные.

Как показывает переводческая практика, доместикации при переводе избежать не удается, так как текст, попадая в другую культуру посредством перевода, так или иначе, становится феноменом принимающей культуры.

При форенизации текст перевода становится «местом проявления «чужого», даже если это чужое и проявляется в терминах языка перевода. И хотя форенизация пытается вызвать ощущение иностранного, она обязательно является реакцией на какую-то ситуацию в принимающей культуре, и может отвечать культурной или политической повестке дня [Berman, 1985, цит. по 4: 93]. Н.Г. Корнаухова делает вывод, что сам факт присутствия форенизации в переводе предопределяет и наличие доместикации [4: 93].

Факт сосуществования форенизации и доместикации утверждается и в исследовании Г.Д. Воскобойника [3: 116]. Автор когнитивной теории перевода использует формулировку, отражающую фактическое положение дел в каждом конкретном переводческом проекте, а именно: «профессиональное маневрирование переводчика в режиме «форенизация - доместикация».

Интересный подход к соотношению стратегий форенизации и доместикации мы находим у И.В. Войнич. Она рассматривает переводческую стратегию с точки зрения «вечного» переводческого дуализма буква/дух, сформулированного еще Цицероном и Иеронимом как verbum e verbo (слово словом) и sensum exprimere de sensu (смысл смыслом) [2]. «Полярность каждой из данных стратегий перевода привели», - пишет она, - «к возникновению третьей стратегии - «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой и смыслом - стратегия «золотой середины» [там же: 9].

Следует отметить, что одним из первых мысль о необходимости комбинирования противоположных стратегий перевода высказал Дж. Драйден в XVII веке. Он сформулировал правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины»: переводчик должен сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный читатель, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. Дж. Тайтлер, считая противоположные переводческие стратегии крайностями, утверждал, что «подлинное совершенство следует искать между ними» [цит. по: 2: 9].

Однако В. Фон Гумбольдт и Ф. Шлейермахер говорят о недостижимости «золотой середины». Нечто среднее между двумя способами адаптации иноязычного текста невозможно. Ф. Шлейермахер подчеркивал, что следовать можно только одной из двух стратегий, иначе «писатель и читатель могут вообще не встретиться» [цит. по: 2: 9].

В заключение отметим, что на практике переводчик интуитивно стремится к «золотой середине», отдавая предпочтение то одной, то другой стратегии. В выборе стратегии перевода проявляется творческое кредо переводчика, его понимание своей задачи.

перевод стратегия доместикация форенизация

Библиографический список

1. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ, 2008. - Вып. 536. - С. 3-17.

2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе [Текст] : автореферат дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2010. - 20 с.

3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практики [Текст] / Г.Д. Воскобойник. - М: МГЛУ, 2004.

4. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием [Текст] / Н.Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. - 2011.- №15. - С. 90-96.

5. Руднев, В. П. Метод // Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу [Текст] / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. - М.: Аграф, 2000. - 320 с.

6. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №1. - С. 165-172.

7. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French [Text] / In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.) // Interlingual and intercultural communication. - Tubingen: Gunter Narr, 1986. - P. 263-75.

8. Venuti L. Strategies of translation [Text] / In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies. - London and New York: Routledge, 1998. - P. 240-244.

9. Oxford Dictionary [Electronic Resource]. URL: http: www.oxforddictionaries.com (Date Views 26.04.2009).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.