Особенности использования англоамериканизмов в современном немецком языке

Характеристика основных причин увеличения количества лексических заимствований в немецком языке. Псевдоанглицизмы как заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей и в немецкой языковой системе используются в другом значении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

В последнее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Это заключается не только в использовании его как языка-посредника в межкультурной коммуникации, но и сопровождается огромным притоком заимствований из данного языка в другие, в частности в немецкий язык. Ярким примером тому являются заимствованные слова или выражения, так называемые англицизмы. Заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык объясняется глобальным распространением английского и престижностью его использования. Тема заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.

Сегодня многие жители Германии, хорошо владеющие английским языком, активно используют в своей речи англицизмы. Получается своеобразный микс из английских и немецких слов. Это явление носит название «денглиш». Denglisch (сочетание из Deutsch - немецкий и Englisch - английский) - понятие, которое используется для обозначения так называемого «нового», гибридного языка, состоящего из смеси английских и немецких слов. «Новый» немецкий язык стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemьhen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nдmlich viel nicer aus als schnцdes german or langweiliges Englisch!». Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы выучить немецкий язык.

Тем не менее, Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Современное немецкое общество раскололось на два лагеря, каждый из которых готов в любой момент предоставить необходимые аргументы в свою пользу. По поводу появления и развития гибридного языка существуют разные точки зрения. Главным аргументом тех, кто оправдывает вхождение английских слов в узус немецкоговорящего общества, является то, что многие слова и термины гораздо проще и понятнее сразу называть по-английски. Это, прежде всего, использование лексики, относящейся к области информационных технологий.

На самом же деле сфера распространения английского языка в культуре немецкой речи не ограничивается только этой областью. Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них настолько органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны. Известно, что англо - американский словарный запас имеет около 700000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает около 400000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Кстати сказать, и сами немцы считают, что нецелесообразно пытаться перевести или переформулировать то, что уже полностью интегрировано, понятно для всех и заимствовано «в полном комплекте»: предметы и термины, которыми они обозначаются [1]. псевдоанглицизм лексический заимствование немецкий

Споря о нашествии английских слов и, прежде всего, американского сленга в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:

1. Немецкий язык никогда не был «чистым» языком. В течение всего своего развития он постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).

2. Отличительными чертами слов, заимствованных из английского языка, являются:

- они были заимствованы в последние десятилетия, представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;

- они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии - независимо от возраста, социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);

- они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке [2].

Ученые лингвисты однозначно констатируют тот факт, что процесс распространения английских слов уже не имеет обратного хода. Основными причинами данного явления стали: мода на английский язык, желание самих носителей немецкого языка придать своей речи более солидный и наукообразный характер, низкая языковая культура и грамотность современной молодежи, а также нежелание следить за чистотой своей речи на родном языке. Научное сообщество, занимающиеся вопросами денглиша, всерьез опасается за то, что англицизмы скоро вообще могут полностью вытеснить немецкую лексику. Они призывают общество задуматься, предпринимают некоторые попытки остановить «наступление» денглиша, проводя при этом различные акции в поддержку чистоты родной речи [3].

Однако в современном мире все течет и меняется крайне быстро: и люди, и их язык. И поэтому, так как большинству жителей Германии нравится использовать англицизмы в своем лексиконе, то как-либо замедлить процесс развития денглиша вряд ли удастся. Большей частью слова-англицизмы пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Лингвисты выделяют ряд принципов заимствования английских слов:

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrдger; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer.

3. Смешанное образование - сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть - немецкое слово: Powerfrau - Geschдftsfrau; Livesendungen - Sendungen ьber das Alltagsleben; Reiseboom - groЯe Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6. Сложнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий пословно в качестве заимствованных переводов. Например, вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wьnsche Ihnen einen schцnen Tag», «im Jahr 1988» немцы охотнее употребляют «Es macht keinen Sinn» (engl. It makes no sense), «Haben Sie einen schцnen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,-n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade - traden, to swap - swappen, to manage - managen [2].

Несмотря на то, что в целом процесс заимствования оценивается как позитивное явление, следует отметить, что чрезмерное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому притоку иностранной лексики, что в результате заимствующий язык может претерпеть нежелательные и даже значительные изменения [4].

Однако сегодня существует и противоположная точка зрения, состоящая в том, что процесс распространения английского языка не только не сопровождается языковой унификацией, но напротив, создает стимулы для изучения чужих языков, поскольку способность говорить на нескольких языках становится важным условием профессионального успеха. В ситуации глобализации и широкого распространения английского возникает потребность в местных и региональных языках и гордость за них [5].

Носители языка разных национальностей и культур, используя английский язык как язык-посредник, воспринимают его как «усредненный вариант». Иными словами, он используется в большинстве случаев - если не принимать во внимание специалистов-филологов, занимающихся этим профессионально - без учета всей той специфичной социокультурной когнитивной базы, которой располагают носители английского языка.

По мнению некоторых ученых ошибочно считать, что исконные языки пополняются массой англоамериканизмов, прочно вошедших в их лексическую систему, и тем самым оказывают огромное влияние на язык в целом. Большинство англоамериканизмов представляют собой слова-однодневки, которые из-за частого использования утрачивают эмоциональность и выразительность и могут быть вытеснены исконными единицами или новыми заимствованиями, обладающими большей силой экспрессивности. В этом контексте Л.П. Крысин отмечает, что нужно говорить не о засилье иноязычных слов, а о их распределенности по функциональным стилям и речевым жанрам. Так, например, наиболее насыщены заимствованиями из английского языка газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики, политики, спорта, искусства, моды [6]. Денглиш достаточно плотно вошел не только в бытовое общение, но и активно используется в речи политиков и журналистов.

Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться или попросту исчезнуть. И это не является преувеличением. Население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

Можно выделить три основные группы заимствований из английского языка, которые довольно достоверно отражает ситуацию с процессом проникновения англо-американских заимствований в немецкий язык:

1. Слова, написание и произношение которых схоже с немецкими словами, например: Sport, Start, Test, Trick.

2. Слова, написание которых немецкое, а произношение - английское, например: Team, Hobby, Party, Training.

3. Слова, которые имеют английское произношение и легко адаптируются в немецком языке, например: Job, Steak, Toast.

Вольф Шнайдер считает данную классификацию не достаточно полной, т.к. она не отражает «die scheinbar deutschen Wцrter» - мнимые немецкие слова. В своей книге «Speak German!» автор классифицирует заимствованные слова следующим образом:

1. Англо-американские заимствования, которые закрывают в немецком языке пробелы («Wortlьcken») и которые принимаются немцами (но намного лучше было бы найти эквиваленты для данного слова в немецком языке).

2. Англо-американские заимствования, которые большинство немцев не понимает. (Согласно статистике около 60% немецкого населения не знают английского языка; 40%, которые утверждают, что владеют английским языком, явно преувеличивают).

3. Англо-американские заимствования, которые заняли место немецких слов, несмотря на то, что в этом не было никакой необходимости. Например, Service Point или Human Resources Department.

4. Английские слова, для которых в немецком языке существуют эквиваленты, но данные единицы в ментальном языке считаются не достаточно современными и модными («nicht genug cool sind»). Например, Pipeline вместо Rohrleitung, highlight вместо ein Hцhepunkt oder ein Glanzlicht, slow motion вместо die Zeitlupe.

5. Английские слова, которые в ментальном языке переводятся неправильно или неточно, например: Personal Computer следует переводить как «Privatcomputer», joggen следует переводить не как «laufen, а как «schlurfen».

6. Английские слова, которые заимствуются через третий язык.

7. Английские слова, которые являются псевдоанглицизмами («Pseudo-Englisch»), например, слово Twen, которое не существует в английском языке.

8. Исконно немецкие слова, которым немецкоговорящее население приписывает английское происхождение, например, realisieren, chef.

9. Немецкие слова, которые являются единицами международного лексического фонда, например, Administration.

10. Немецкие слова, которые по своей словообразовательной модели схожи с английскими моделями, например, Gewittersturm [7].

Таким образом, становится очевидным тот факт, что все больше и больше англоамериканизмов проникают в немецкий язык, а местами даже полностью заменяют его. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего. Однако, современные немцы используют денглиш постоянно и с большим удовольствием, ведь это просто, удобно и, конечно же, модно. Но, если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?

И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.

Литература

1. Лысикова, И.В. Англицизмы в учебниках немецких авторов серии «Deutschals Fremdsprache» [Текст]/ И.В. Лысикова// Иностранные языки в школе. - 2009. - №8. - С. 80-87.

2. Морозова, О.Н., Носкова, С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации».

3. Никитина, Е.А. Коллоквиальные наречия-англоамериканизмы в современном немецком языке [Текст] / Е.А. Никитина // Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании: сборник научных трудов SWorld. - Одесса, 2011. - С. 40-45.

4. Харчевка, А.С. Глобализация культуры: мифы и реальность.

5. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации [Текст]: дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л.В. Цурикова. - Воронеж, 2002.

6. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Просвещение, 1996.

7. Wolf Schneider Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Rowohlt Verlag GmbH. 2008. 196 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.