Немецкие заимствования в английском и русском языках

Исследование немецких заимствований в английском и русском языках. Анализ сферы распространения немецких слов в данных языках, изучение их количества, периодов проникновения немецких слов в английский и русский языки и претерпеваемых ими изменений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкие заимствования в английском и русском языках

Е.Е. Апарин, Н.И. Мокрова

В статье рассматриваются немецкие заимствования в английском и русском языках. Выделяются сферы распространения немецких слов в данных языках, их количество, периоды проникновения немецких слов в английский и русский языки и претерпеваемые ими изменения. Также описываются причины процесса заимствования. Приводится ряд примеров немецких заимствований, классифицированных по сферам их употребления.

Ключевые слова: заимствование, лексика, словарный состав, причины заимствования.

заимствование немецкий язык русский

Апарин Евгений Евгеньевич, студент группы ЭЛБ-12-1, факультета ИАМиТ

Мокрова Наталья Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2, тел. 89148703947, e-mail: mokrovan@rambler.ru

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется [5]. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной статье мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, их количество, определить время проникновения немецких слов в русский и английский языки и проследить за их изменениями.

Среди основных причин заимствования различают внешнелингвистические причины и внутрилингвистические причины. К внешнелингвистическим причинам можно отнести следующие:

- исторические контакты народов;

- необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

- экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

- исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

К внутрилингвистическим причинам причисляют:

- отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия;

- тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствования в различных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в определенные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованиями от латинских и греческих лексем, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки.

Калькирование - это способ заимствования, при котором перенимаются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland.

Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков. Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу, названия некоторых растений, слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой! ), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого. Еще несколько примеров: spathic "шпатовый", fel(d)spar<нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка", nickel "никель".

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drilling (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

В XVIII-XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения hetman (польская форма немецкого слова Hauptman; jaeger "стрелок" < нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение"; kindergarden (нем."Kindergarten").

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В этот период заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: black shirt (Schwarzhemd), brown shirt (Braunhemd), gestapo, hitlerism, nazi, stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, wehrmacht. Из современного немецкого языка были заимствованны слова rucksack, zappelin, а также отдельные музыкальные термины, например, kappellmeister, leitmotif, zither.

В настоящий момент в английском языке существует около 820 обиходных слов и научно-технических терминов немецкого происхождения.

В русском языке также имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны.

В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X - XII веков, когда русские и немецкие купцы вели активную торговлю. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

военная лексика: гауптвахта - Hauptwachte, гильза - Hьlse, блицкриг - Blitzkrieg, гаубица - Haubitze, аксельбант - Achselband, штурм - Sturm, вербовать - werben;

производственная лексика: верстак - Werkstatt, гастарбайтер - Gastarbeiter, лобзик - Laubsдge, надфиль - Nadelfeile, рашпиль - Raspel, ригель - Riegel, слесарь - Schlosser, шайба - Scheibe, штангенциркуль - Stangenzirkel, стамеска - Stemmeisen;

торговая лексика: бухгалтер - Buchhalter, вексель -Wechsel, гроссбух - GroЯbuch, штемпель - Stempel;

термины искусства: аншлаг - Anschlag, мольберт - Malbrett, абрис - Abriss, гастроли - Gastrolle, ландшафт - Landschaft, штрих - Strich, лейтмотив - Leitmotiv, масштаб - Massstab, блик - Blick, аншлаг - Anschlag, флейта - Flцte, балетмейстер - Balettmeister, валторна - Waldhorn, флейта - Flцte, шлягер - Schlager;

медицинская терминология: курорт - Kurort, фельдшер - Feldscher/Feldscherer, шприц - Spritze;

общественно-политическая лексика: брандмауэр - Brandmauer, бургомистр - Bьrgermeister, почтамт - Postamt, егерь - Jдger, лозунг - Losung, фрейлина - Frдulein, штат - Staat, ярмарка - Jahrmarkt, штраф - Strafe;

шахматная терминология: цейтнот - Zeit not, гроссмейстер - GroЯmeister, эндшпиль - Endspiel; миттельшпиль - Mittelspiel;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: бюстгальтер - Bьstenhalter, маляр - Maler, бант - Band, абзац - Absatz, галстук - Halstuch, бутерброд - Butterbrot, дуршлаг - Durchschlag, кружка - Krug, вундеркинд - Wunderkind, флигель - Flьgel, айсберг - Eisberg, бакенбарды - Backenbart, парикмахер - Perьckenmacher, бант - Band, брудершафт - Bruderschaft, кафель - Kachel, мундштук - Mundstьck, бухта - Bucht, кастрюля - Kasserolle, кнопка - Knopf, полтергейст - Poltergeist, фартук - Vortuch, фляга - Flasche, рейтузы - Reithose, рюкзак - Rucksack, фейерверк - Feuerwerk, циферблат - Zifferblatt, шрифт - Schrift, шницель - Schnitzel, шлейф - Schleife, шлагбаум - Schlagbaum, штудировать - studieren, шланг - Schlange, лагерь - Lager, ландшафт - Landschaft, шахта - Schacht, штука - Stьck, перламутр - Perlemutter.

Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты).

Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово "гауптвахта" означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

При исследовании происхождения и путей проникновения в русский язык немецких заимствований из области военного дела было обнаружено, что из всех собранных нами заимствований лишь половина имеет собственно немецкое происхождение. У наиболее древних заимствований (броня) иногда трудно установить, пришло ли слово из древненемецкого или из какого-либо другого германского языка. Значительная часть заимствований имеет французское, итальянское, латинское, английское и др. Происхождение, но пришла в русский язык через немецкий. Об этом свидетельствует и немецкая манера произношения этих слов в русском языке, и чисто историческая обусловленность более раннего вхождения этих слов в немецкий язык (итальянское происхождение имеет слово "шпион", латинское - "тактика", английское - "шрапнель", французское - "алебарда" и т. д.).

Итак, различные языки заимствуют слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия новых предметов и понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения в составе слова. Многие заимствованные слова из немецкого языка прочно вошли в повседневную русскую и английскую речь. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как народы продолжают жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с друг другом.

Библиографический список

1. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8.

2. Бруннер К. История английского языка. М., 1956.

3. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. - М., 1991.

4. Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка. М., 1981.

5. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996

6. Modern English Lexicology. - Moscow external university of humanities, 1996.

7. http.//wikipedia.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.