Английские заимствования в русском языке, их роль и значение

Анализ причин заимствования англицизмов в современном русском языке. Различие между оправданными и неоправданными повторений новых слов из английского языка. Необходимость грамотного и адекватного использования иностранных терминов в родной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английские заимствования в русском языке, их роль и значение

А.И. Пасик

Е.В. Дворак

На протяжении истории человеческого развития люди постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом, дополняя и взаимообогащая свой родной язык. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к заимствованию, т.е. вхождению в русский язык новых иностранных слов.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития любого современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. По мнению ученых, основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. В своей статье мы бы хотели коснуться проблем заимствования слов из английского языка (так называемых англицизмов).

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Они выделяли ряд причин, различных по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические. Так, в своей работе Л.П. Крысин [3, с. 42] указывает, что Э. Рихтер основной причиной заимствования иностранных слов считал необходимость в наименовании вещей и понятий. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Сам Л.П.Крысин выделяет следующие причины языковых заимствований: заимствование англицизм слово термин

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержание двух близких, но различных по семантической наполняемости понятий (страх - паника; сообщение - информация).

3. Необходимость разграничения понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

4. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58] и т.д.

Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Сегодня англицизмы заняли прочную позицию во всех областях общественной и политической жизни страны. В нашей лексике крепко укоренились такие понятия как: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности - бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Все это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии о целесообразности использования иноязычных слов в нашей речи. Академик Е.П. Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация».

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое обозначает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши» и «телефон» в русском языке ранее не существовало. Эти вещи вошли в наш обиход, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились и прижились в нашем языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствованные из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, таких как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «презентация», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В своей работе В.Н. Шапошников [5 с. 92] отмечает, что в настоящее время наблюдается процесс «варваризации» русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке свои эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Одни молодые люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной и «красиво звучащей». Например: эксклюзивный - исключительный; прайс-лист - прейскурант; продакшн - (кино)производство.

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу слов, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Слово «джип», которому уже придуманы русские синонимы: «вседорожник» и «внедорожник»; «памперс» - обычный «подгузник»; «ксерокс» - «копировальный аппарат» или «множитель». Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, т.к. в русском языке появились такие вновь образованные слова, как «отксерить» (размножить) и «ксерокопия» (копия, экземпляр).

Для многих заимствованных понятий в русском языке существуют эквиваленты. Вместо слова «провайдер» можно использовать слово «поставщик» (товаров, работ или услуг), вместо «девелопер» - «застройщик». Возможно, частотность использования «англицизмов» заключается в том, что для передачи смысла слов оканчивающихся в английском языке на -or и -er, в русском языке требуется не одно слово, а, по меньшей мере, два (realtor - не только «агент по недвижимости», но и «агентство недвижимости»). Но наряду с этим, встречаются случаи «укорачивания» терминов при переводе на родной язык, например, balance sheet - баланс, foreign exchange market - валютный рынок.

Как правило, новые термины запускаются в оборот, прежде всего, журналистами и переводчиками. Профессионалы печатного слова транслитерируют или дословно переводят понятия другого языка. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. В своей работе А.И. Дьяков [4 с. 15] отмечает, что наша речь обесцвечивается, если ярким и разнообразным русским синонимам предпочитаются невыразительные заимствования из других языков. Автор приводит несколько примеров: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а не «переливы» или - «как звучал ее голос»?); «Я не могу сконцентрироваться» (можно заменить на «сосредоточиться, подумать»).

Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, нерусские слова, употребление которых, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.

Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что часто иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные и образованные. Именно поэтому многие ораторы используют в своей речи сложно воспринимаемые иностранные слова - для того чтобы казаться умнее и внушительнее.

В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития любого языка, способ обогащения его словарного запаса. На сегодняшний день некоторые «приобретенные» слова уже заняли определенную социальную позицию и надолго укоренились в нашем языке. Но, несмотря на это, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования:

· любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;

· иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

· оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в родной язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке [5 с. 84].

Библиографический список

1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - С. 34-45.

2. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1995. - С. 142-161.

3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1998.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура / Новосибирск, 2003.

5. Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отображении. - М, 1998.

Аннотация

В статье дано определение понятию «заимствование», произведен анализ причин заимствования англицизмов в современном русском языке, объясняется различие между оправданными и неоправданными заимствованиями новых слов из английского языка, а также отмечается необходимость грамотного и адекватного использования иностранных терминов в родной речи.

Ключевые слова: культурное взаимодействие, англицизмы, оправданные и неоправданные заимствования и их эквиваленты.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.

    дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.