Стилистическая инверсия в современном английском языке

Роль инверсии в создании стилистического эффекта. Оттенки стилистического значения языковых единиц различных уровней, в том числе и синтаксиса. Связь между структурой предложения как единицы языка и структурой логического суждения в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистическая инверсия в современном английском языке

Перехода Е.И.

Ставропольский государственный университет

В последнее время внимание языковедов привлекают тончайшие оттенки стилистического значения языковых единиц различных уровней, в том числе и синтаксиса. Как отмечают многие современные лингвисты, синтаксис обладает широким стилистическим потенциалом, что обусловлено его тесной связью с мышлением, так как конструируя свою речь, говорящий в первую очередь обращается к правилам синтаксиса. Таким образом, существует непосредственная связь «между структурой предложения как единицы языка и структурой логического суждения как основной формы мышления» [Бархударов 2008: 188]. Стилистический эффект, создаваемый при помощи единиц этого языкового уровня, основан на существовании синонимии различных типов синтаксических конструкций, одна из которых нейтральна, так как обладает традиционными синтаксическими связями, а остальные характеризуются их переосмыслением, и, следовательно, получают стилистическое значение [Арнольд 1981: 160]. Сравним, например, следующее синонимичные пары побудительных предложений: Come here, please! - Here please!; Wait a moment - Just a moment.

Синтаксические конструкции, обладающие экспрессивной коннотацией, называют фигурами речи. Это такие конструкции, в которых наблюдается необычное размещение элементов, нарушение замкнутости предложения, пропуск логически необходимых элементов или добавление избыточных. И, наконец, синтаксическая конструкция может быть подвергнута переосмыслению, или транспозиции. Рамки статьи не позволяют рассмотреть все виды фигур речи, поэтому мы рассмотрим только стилистические возможности порядка слов в английском предложении.

В английском языке порядок слов в предложении играет большую роль в семантическом плане, чем в русском или в любом другом флективном языке. А. Ф. Смирницкий выделил три функции порядка слов в английском предложении: 1) грамматическая функция, которая состоит в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений; 2) выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; 3) экспрессивно-стилистическая функция [Смирницкий 1957: 62]. В речи порядок слов может выполнять несколько функций одновременно, но обязательно одна из них будет главной. Из-за аналитического характера языка порядок слов в английском предложении несет большую грамматическую нагрузку. Это приводит к тому, что возможности использования порядка слов для создания стилистического эффекта весьма ограничены. Так, если в языках флективного типа можно довольно свободно переставлять слова в предложении для придания речи экспрессивности, то в английском языке часто этого нельзя сделать, не нарушив синтаксических связей между словами и не изменив смысл. Довольно редкое использование делает этот стилистический приём ещё более стилистически значимым.

В начале, следует определить, что мы будем понимать под термином инверсия в нашей статье. Существует несколько взглядов на это понятие. А. Ф. Смирницкий под инверсией понимал обратный порядок слов в предложении, это те случаи, когда сказуемое предшествует подлежащему [Смирницкий 1957: 70]. Однако, не каждый обратный порядок слов является стилистически маркированным. Так в предложении Is he a teacher? такое расположение сказуемого несет только грамматическую информацию и является признаком общего вопроса. Особым случаем обратного порядка слов можно считать предложение с конструкцией There is / are. Формально в таких предложениях сказуемое предшествует подлежащему, но в тоже время, эти конструкции являются узуальными и не обладают стилистической окраской. Мы же рассматриваем инверсию как стилистический прием, и под этим термином мы будем понимать такое нарушение обычного расположения членов предложения, слов и словосочетаний, в результате которого «перестановочный» элемент предложения оказывается выделенным и привлекает к себе внимание [Ахманова 2007: 176].

По взаимному расположению подлежащего и сказуемого можно выделить два типа инверсии: полную и частичную. При полной инверсии сказуемое предшествует подлежащему. На первом месте в предложении, в так называемой эмфатической позиции, может стоять дополнение, обстоятельство, выраженное наречием, или часть сказуемого, выраженная приглагольным наречием. Например:

Away run the merry children.

Never have I seen such a thing!

From this house came the Crime. Inside the house, now, was the Criminal (D. Bischoff. “Hackers”).

They'd kept him locked in a room all day, allowing him to chew only on a couple of hamburgers and fries, and his terrible crime against the state. Not until now, when he'd had some time to contemplate things properly, were they bringing questions to bear (D. Bischoff. “Hackers”).

Такой вид инверсии довольно редко встречается в английском языке, а благодаря своей окказиональности, он является наиболее эмоциональным. К предложениям с полной инверсией относятся также конструкции с эмфатическим so:

стилистический инверсия английский язык

So still was she that had anyone peeked into the moonlit room and seen her lying there they might well have expected to find candles lit at her feet and a crucifix in her hands (J. McNaught. “Almost heaven”).

So intent were they that neither of them noticed the man striding swiftly down the aisle (J. McNaught. “Almost heaven”).

Особое положение занимают случаи с начальным so в выражениях типа: I am very hungry - So am I; I like it - So do I. В приведённых примерах мы видим обратный порядок слов, но не инверсию, так как выражения такого рода узуальны и не обладают экспрессивно-стилистической коннотацией.

В разговорной речи чаще встречается частичная инверсия, при которой субъект формально предшествует предикату, а в эмфатической позиции стоит наиболее значимый для говорящего элемент. Например, это может быть неизменяемая часть сказуемого:

Away he runs. In she ran. Swim she can, but she is afraid of water.

“Give 'em a lifelong siesta, I would,” snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader's sentence… (J. K.

Rowling. “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).

Часто в качестве первого элемента в предложениях с частичной инверсией выступают наречия, например:

Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window (J. K. Rowling. “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).

К выражениям с частичной инверсией относятся также стилистически маркированные предложения с эмфатическими what и how, например:

What a large house that is! What clever people they are! How well she sings!

You must know how sorry we are! (S. Sheldon. “If Tomorrow Comes”).

До сих пор является спорным вопрос, являются ли инверсией случаи с обстоятельством времени в препозиции. Многие исследователи считают, что в предложениях типа At 5 o'clock he was at home нет инверсии, так как начальное положение обстоятельства времени не влияет на расположение остальных членов предложения и практически не обладают стилистической окраской. Однако, на наш взгляд, с этим трудно согласится. В конструкциях такого рода речь идет не о субъектно-предикатной инверсии, а о нарушении темаремических отношений. Согласно логике высказывания тема в предложении должна предшествовать реме, а в приведённых выше примерах в начальной позиции стоит рема. Таким образом, мы можем отнести эти предложения к конструкциям с коммуникативной инверсией [Серова 1989: 42]. Стоит отметить, что подобные выражения обладают различной степенью эмоциональной окрашенности в зависимости от контекста и смыслового ударения в предложении, этим они отличаются от полной и частичной инверсии, рассмотренной нами выше. Начальное положение и усилинное ударение превращают рему в «логический предикат» [Арнольд 1981: 163] (по мнению А. Ф. Смирницкого, в данном случае речь идет о «лексическом сказуемом» [Смирницкий 1957: 67-69]). При этом, как отмечает И. В. Арнольд, экспрессивность возникает по принципу «расхождения между узуально и ситуативно обозначающим» [Арнольд 1981: 163].

Мы рассмотрели случаи субъектно-предикатной и коммуникативной инверсии, но стилистические возможности порядка слов на этом не исчерпываются. Инверсией считается также дистантное расположение местоимения и относящегося к нему предлога, например:

Who was that Howler from? (J. K. Rowling. “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).

“I don't know what you need me for. There must be a dozen companies that'd give their eyeteeth to get someone like you” (S. Sheldon. “If Tomorrow Comes”).

“What're you doing that for?” (J. K. Rowling “Harry Potter and the Order of the Phoenix”).

Такое расположение предлогов характерно в первую очередь разговорному стилю, а значит, инверсия в данном случае будет обладать не экспрессивной, а стилевой коннотацией.

Рассмотрев различные случаи инверсии, мы пришли к выводу, что она играет большую роль в создании стилистического эффекта. Конструкции с инверсией экспрессивны благодаря изменению привычной последовательности элементов в предложении и изменению его мелодики. Однако, следует отличать инверсию от нестилистического обратного порядка слов, а так же тех случаев, когда нарушения в построении высказывания связанными с неграмотностью говорящего.

Список использованной литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

3. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. Серова Л. Ф. Коммуникативная инверсия как приём стилизации // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвузовский сборник. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1989. - Вып. 6. - С. 42-49.

4. Смирницкий А. Ф. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1957. - 287 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Понятие и функциональные особенности артикля в современном английском языке, его разновидности: определенный, неопределенный и нулевой. Причины окончательного становления артиклей. Связь между древнеанглийскими местоимениями и современными артиклями.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 27.11.2013

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.