Отражение особенностей национального менталитета в названиях растений (на материале русского и марийского языков)

Анализ особенностей менталитетов русского и марийского народов. Выражение специфики национального своеобразия в названиях растений. Отражение в народной фитонимии лечебных и познавательно-оценочных свойств. Использование растений в языческих обрядах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 15,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Марийский государственный технический университет

УДК 81

Отражение особенностей национального менталитета в названиях растений (на материале русского и марийского языков)

Ольга Сергеевна Пермякова

Понятие национальный менталитет с конца 80-х годов XX века получило довольно широкое распространение в отечественной научной и публицистической литературе, средствах массовой информации, стало составной частью лексики современного русского языка. Под национальным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивую специфическую форму проявления и функционирования общественного сознания в жизнедеятельности определённой национальной общности людей» [4, с. 156].

Поскольку существенным элементом национального менталитета является отражение реальных условий жизнедеятельности, практика общения с другими народами, уровень использования их социального, нравственного и интеллектуального опыта, то видно, что понятие менталитет перекрещивается и смешивается с такими понятиями, как национальная психология и национальный характер.

Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, не только знание её исторической, географической и экономической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры.

Попробуем проанализировать особенности менталитетов русского и марийского народов на примере фитонимов. По словам Н. И. Коноваловой, «народная фитонимия - одна из самых древних микросистем, в которой закреплен опыт практического и культурно-мифологического освоения мира растений как части окружающей человека природы. Эти представления фиксируются внутренней формой наименований, отражающих важные для опознания растений признаки» [3]. Следует отметить, что в народной фитонимии отражаются, прежде всего, те свойства растений, которые имеют познавательно-оценочную ориентацию, например, признаки внешнего вида растения (цвет, форма и пр.) часто создают специфический «образ» растения в сознании человека.

Рассмотрим, например, растение плаун булавовидный - многолетнее травянистое вечнозеленое споровое растение из семейства плауновых. Стебель у плауна ползучий, с мелкими линейно-ланцетными листьями; он несет восходящие ветви, на верхушках которых появляются летом спороносные колоски. Из описания растения становится ясно, что оно получило свое название благодаря особенностям строения стебля, напоминающего булаву. В научной терминологии он также называется ликоподий. В этой связи целесообразно будет обратиться к латинскому названию растения.

Как известно, латинские наименования относятся к языку науки и являются общепринятыми во всем мире. Итак, латинское название плауна булавовидного - Lycopodium clavatum L. Родовое название происходит от греческих слов lykos - волк и pus, podos - нога, из-за густолиственных побегов, напоминающих волосатые лапы зверя. Необходимо обратить внимание на тот факт, что часто термины в том или ином языке образуются в результате калькирования с латинского. Это явление имеет место и в данном случае (плаун булавовидный-ликоподий).

Обратимся теперь к марийскому языку. Марийские названия плауна булавовидного - маскапуч и ияшудо. Маскапуч буквально переводится как медвежий стебель (от мар. маска - медведь и мар. пуч - стебель). Здесь можно провести аналогию с латинским языком. Однако в марийском языке сравнение проводится с лапами медведя, а не зверя. Это, по-видимому, объясняется тем, что в марийских лесах можно чаще встретить медведя, чем волка.

Второе название ияшудо переводится как трава дьявола (от мар. ия - дьявол, черт и мар. шудо - трава). Нет достоверных данных о том, почему это растение получило в марийском языке именно такое название. Например, по славянской традиции девушки носили веточки плауна в ладанках для того, чтобы не было отбоя от женихов, женщины же - в целях предотвращения нежелательной беременности. Таким образом, можно сделать предположение о том, что он использовалось для отпугивания нечистой силы. Вероятно, это был один из языческих обрядов, являющихся неразрывной составной частью народной крестьянской культуры, обусловливавшей во многом формирование основных представлений марийского народа об окружавшей его природе, обществе, человеке, и миропознания в целом.

Рассмотрим еще один пример. Все знают такое растение как мать-и-мачеха. Но мало кто знает, почему оно так называется. Все дело в том, что листья у мать-и-мачехи крупные, необычные: сверху они зеленые, гладкие, жесткие, а снизу беловатые, покрытые мягкими волосками и как будто теплые. За эти особенности цветок получил свое имя: нежная сторона добрая - мать, а верхняя сторона листьев неласковая - мачеха.

Латинское названияе растения Tussilago означает выводящее кашель. Действительно, о лечебной ценности мать-и-мачехи люди знают давно. В медицине применяют ее настои и отвары при легочных заболеваниях, сильном кашле. растение менталитет русский марийскй фитонимия

В марийском языке мать-и-мачеха называется изватышудо, что в переводе означает мачехина трава. Из примера видно, что и в русском и в марийском названиях в основе наименования лежит один и тот же признак растения. А вот латинское наименование не нашло своего отражения в данных языках.

Список литературы

1. Балдаев Х. Ф. Русско-марийский словарь биологических терминов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1983. 104 с.

2. Васильев В. М. Марийско-русский словарь. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1991. 512 с.

3. Коновалова Н. И. Словесные образы как кумуляция культурно-мифологических представлений в системе народной фитонимии [Электронный ресурс] // Материалы Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001. URL: http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0031&th=yes&lang=rus (дата обращения: 29 июля 2010).

4. Маслова В. Л. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

5. Подымов А. И. Лекарственные растения Марийской АССР. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990. 192 с.

6. Рандушка Д. Цветовой атлас растений. Братислава: Обзор, 1990. 416 с.

7. Сельскохозяйственный словарь. М.: Сельскохозяйственная литература, 1987. 1264 с.

8. Славик Б. Растения полей и лесов. Прага: Артия, 1982. 192 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.