Эмоциональный концепт в романе И.В. Гете "Страдания юного Вертера"

Рассмотрение абстрактных номинантов эмоций в русском и немецком языках в романе И.В. Гете "Страдания юного Вертера". Оязыковление эмоций, как одно из сложнейших феноменов. Исследование флуктуации в способах перевода абстрактных имен существительных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.10.2018
Размер файла 44,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ В РОМАНЕ И. В. ГЁТЕ «СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА»

Баркова Екатерина Григорьевна

Проблема номинирования эмоций в языке по праву считается одной из наиболее актуальных среди современных лингвистических исследований. Эмотиологию, или лингвистику эмоций, в языкознании выделяют в отдельную парадигму, что является доказательством актуальности данных исследований.

Эмоции, по мнению многих лингвистов, - одна из наиболее сложно организованных систем человека, к которой обращаются в своих работах Э. С. Азнаурова [1], И. В. Арнольд [3]. Исследованию эмоций и их изображения в языке посвящено огромное количество источников (работы В. Ю. Апресян [2], Н. Д. Арутюновой [4], А. Вежбицкой [6], Анны А. Зализняк [9], Л. Н. Иорданской [10], О. Е. Филимоновой [19], В. И. Шаховского [21; 22], Е. Ю. Мягковой [15] и др.). Лингвисты определяют оязыковлённые эмоции как знаки единого культурно-вербального пространства того или иного этнического сообщества [11; 12; 17]. Изучение этого сложного феномена предполагает обращение к большому объёму эмпирического материала и его интерпретациям в науке. В частности, анализ обширного универсума языкового материала позволяет утверждать, что в наивной модели внутреннего мира человека эмоции предстают в виде «сценариев», или «паттернов», заданных определённым социокультурным пространством [12, с. 112].

Отметим особо, что большинство исследователей данной сферы указывают на отсутствие чёткой сегментации формирующих эмоционально-чувственную область компонентов [2; 7; 16]. Задача исследователя осложняется и тем фактом, что чувственный элемент является субъективным [13], т.е. «чистых» эмоций не существует. Эмоция представляется как некое соединение, состав которого для каждого является разным (например: Liebe - Leiden - Trauer - Missmut - Kummer «любовь, страдания, грусть, мрачность, уныние» и Liebe - Treue - Zдrtlichkeit - Leichtsinn «любовь, верность, нежность, горячность»). По мнению Н. А. Красавского, роман «Страдания юного Вертера» является примечательным примером тесного сплетения эмотивных компонентов [12, c. 113]: «Ach wie mir durch alle Adern lдuft, wenn mein Finger unversehens den ihrigen berьhrt… - Bruder, nur die Erinnerung jener Stunden macht mir wohl. Selbst diese Anstrengung, jene unsдglichen Gelьste zurьckgerufen, wieder auszusprechen, hebt meine Seele ьber sich selbst und lдsst mich dann das Bange des Zustandes doppelt empfinden, der mich jetzt umgibt. - Es hat sich vor meiner Seele wie ein Vorgang weggezogen, und der Schauplatz des unendlichen Lebens verwandelt sich vor mir in den Abgrund des ewig offenen Grabes». - «Ах, какой трепет пробегает у меня по жилам, когда пальцы наши соприкоснутся невзначай… Знаешь, брат, одно воспоминание о таких часах отрадно мне. Даже старание воскресить те невыразимые чувства и высказать их возвышает мою душу, а потом заставляет меня вдвойне ощущать весь ужас моего положения. Передо мной словно поднялась завеса, и зрелище бесконечной жизни превратилось для меня в бездну вечно отверстой могилы» (пер. Н. Касаткиной) [8, с. 6].

Исследователи отмечают ряд родственных термину «эмоция» понятий: «чувство», «аффект», «ощущение», однако чёткого разграничения между ними нет [7; 11; 15]. В. Ю. Апресян и А. Вежбицка предполагали, что каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая локализуется в определенном органе, причём всем системам соответствует свой семантический примитив (т.е. элементарные, неразложимые единицы семантического метаязыка, из которых строятся толкования) [2; 6].

Ю. Д. Апресян предложил классификацию таких систем, среди которых выделил физическое восприятие, физиологические нужды, физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия, физические действия и деятельность, желания, интеллектуальную деятельность и ментальные состояния, эмоции и речь. Эмоциям отведён примитив «чувствовать» [2]. Среди характеристик воплощённых в языке эмоций, выявленных в результате исследований, можно назвать интенсивность, осознанность/неосознанность, первичность/вторичность, положительность/отрицательность, градуируемость.

Поскольку речь в данной статье идёт не только о феномене эмоций, но и об эмотивном концепте, необходимо обратиться ко второй составляющей термина. Несмотря на то, что «концепт» признаётся утвердившимся понятием в лингвистике, однозначного толкования в современной науке для него нет, поскольку, как поясняют исследователи, «концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, что дает большой простор для ее толкования» [16]. Такой точки зрения придерживаются С. Г. Воркачёв [7], В. И. Карасик [11], Е. С. Кубрякова [13], Д. С. Лихачёв [14], Ю. С. Степанов [18]. Вслед за Н. А. Красавским и Ю. С. Степановым мы понимаем концепт как «более объёмный мыслительный конструкт человеческого сознания по сравнению с понятием, …отражающий процесс познания мира, опыт и знания о мире и результаты деятельности» [12, с. 40-41; 18].

Поскольку исследование касается сопоставления концептов двух языковых культур, то нельзя не упомянуть о вопросе тождественности понятий в языках. Н. А. Красавский отмечает, что некоторые лингвисты (и мы вслед за ними) полагают, что «переносимость» смыслов, вербализованных в одном языке, принципиально возможна в другой с частичным или полным совпадением [12, c. 148]. При частичном совпадении возможна некоторая потеря смысловых нюансов, периферийных смыслов. Мы предполагаем, что это обусловлено разницей не только специфики культурного пространства, но и изменениями в этом пространстве на протяжении некоторого времени. Приведение же концепта к нормам существующей системы (таковыми могут являться особенности национального менталитета, обычаи, суеверия, особенности исторического периода, отразившиеся на мышлении и быте) провоцирует появление смежных с исходным смыслом идей. Примером могут являться переводы отрывков из романа И. В. Гёте, выполненные в разные исторические эпохи: «Eine wunderbare Heiterkeit hat meine Seele eingenommen, gleich den sьЯen Frьhlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieЯe» [26, S. 8]. - «Непонятная радость объемлет мое сердце; душа моя спокойна, как тихое утро весны» (пер. Ф. Галченкова, 1781) [8, c. 179-180]. «По всей душе моей разлилась необыкновенная веселость, подобная приятным весенним утрам, которыми я наслаждаюсь» («Письмо к другу» - пер. А. И. Тургенева, 1798) [Там же, c. 189]. «Неизъяснимое спокойствие вселилось в мою душу, подобное ясности сладкого утра весеннего, которого прелесть я только здесь вполне ощущаю сердцем» (пер. Н. М. Рожалина, 1828) [Там же, c. 191]. «Душа моя озарена неземной радостью, как эти чудесные весенние утра, которыми я наслаждаюсь от всего сердца» (пер. Н. Касаткиной, 1978) [Там же, c. 7-8].

Субстантив «Heiterkeit», находящийся в понятийной системе «веселье - ясность - безоблачность», толкуется в разновременных переводах с заметными отличиями. Проанализировав значение номинанта в словарях Аделунга (der Zustand eines Dinges, da es heiter ist, in allen Bedeutungen des Beiwortes, «ясность» во всех смыслах) [23], Duden (heitere Gemьtsverfassung, «весёлое расположение духа / душевное состояние») [25] и братьев Гримм («glдnz, strahlende Klarheit der Sonne, der Sterne, des Himmels, des Tages» - «ясность, сияние солнца, звёзд, неба, дня» и «die frohe Gemьtsstimmung» - «радостное настроение») [24], мы пришли к выводу, что произошедший от древневерхненемецкого прилагательного «heitar» (лат. clarus «светлый», coruscus «трепещущий, блистающий») абстрактный концепт имеет неоднородную полюсную структуру. Полюса мы условно назовём активным и пассивным (см. ниже Рис.):

Как видно из схематичного изображения концепта, «Heiterkeit» каждый переводчик мог интерпретировать согласно своим представлениям о «весёлости». Для современника Гёте, Ф. Галченкова, концепт складывался из «веселье - радость», более активного переживания, чем для Н. М. Рожалина, толковавшего Heiterkeit как «ясность - спокойствие». Словарь братьев Гримм подчёркивает, что понятие «heiter» не равняется «glдnzend» (сияющий) [Ibidem]; возможно, переводчик руководствовался именно этим пояснением. Особо отметим, что словари предлагают связывать концепт «Heiterkeit» с разнообразными концептами «Seele», «Herz», «Sonne», «Himmel», «Tag». Гетерогенный состав ассоциативных связей детерминируется разнонаправленностью «валентности» эмотивного концепта. По мнению Н. А. Красавского, владение концептом, охват всего его объёма или же части находятся в зависимости от степени погруженности в культуру, от системы предпочтений и ценностей [12, с. 42]. Отличия и сходства мыслительной деятельности, проявившись на вербальном уровне, отражают особенности развития национальной специфики и сознания.

Уже упомянутая выше потеря периферийных смыслов хорошо заметна в сравнении ранних переводов и считающегося классическим варианта ХХ века. Переводчики XVIII столетия сумели уловить колебания в оязыковлении эмоций И. В. Гёте, что объясняется переломным периодом в его творчестве и смене приоритетов (включая смещение акцентов в языковой картине мира), а также общим культурно-историческим фоном. Такие изменения вполне закономерны, поскольку концепт, заключающий в себе понятие о каком-либо явлении, подвержен трансформации во времени. Эта трансформация обусловлена экстралингвистическими факторами, в т.ч. историческим развитием общества: политическими настроениями Германии в XVIII в., тяготением к сентиментализму и, с другой стороны, особенностями тенденций российской действительности.

номинант эмоция гете немецкий

Список литературы

1.Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973. 402 с.

2.Апресян В. Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. 1995. № 34. С. 82-97.

3.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 295 с.

4.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки слав. культуры, 1998. 896 с.

5.Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. М.: Русский язык, 2002. 1804 с.

6.Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки слав. культуры, 2001. 288 с.

7.Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография. М., 2004. 236 с.

8.Гёте И. В. Страдания юного Вертера. СПб.: Наука, 2001. 252 с.

9.Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

10.Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела // Семиотика. Лингвистика. Поэтика: к 100-летию со дня рождения А. А. Реформатского. М.: Языки слав. культуры, 2004. С. 397-406.

11.Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010. 352 с.

12.Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 374 с.

13.Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.

14.Лихачёв Д. С. Избранное. Мысли о жизни, истории, культуре. М.: Российский фонд культуры, 2006. 336 с.

15.Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент психологической структуры значения слова: монография. Курск: Изд-во КГУ, 2000. 112 с.

16.Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, 2007. 320 с.

17.Рубинштейн С. Л. Эмоции. Психология эмоций: тексты. М.: МГУ, 1984. 250 с.

18.Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки слав. культуры, 2007. 248 с.

19.Филимонова О. Е. Категория эмотивности в английском тексте: дисс.... д. филол. н. СПб., 2001. 382 с.

20.Фомина З. Е. Эмоция в когнитивном аспекте // Филология и культура: материалы III междунар. конф.: в 3-х ч. / Тамб. гос. ун-т. Тамбов, 2001. Ч. 3. С. 14-15.

21.Шаховский В. И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. № 6. С. 111-116.

22.Шаховский В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. М.: Перемена, 2009. 169 с.

23.Adelung J. C. Grammatisch-kritisches Wцrterbuch der hochdeutschen Mundart mit bestдndiger Vergleichung der ьbrigen Mundarten, besonders aber der oberdeutschen. Georg Olms Verlag, 1970.

24.Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Leipzig, 1971.

25.Duden - Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache. 4. Verlag. 2010.

26.Goethe J. W. Die Leiden des jungen Werthers. Deutscher Taschenbuch Verlag, 2007. 240 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Грамматические и словообразовательные характеристики абстрактных существительных со значениями отвлечённого действия. Выявление корреляции между значением слова и его словообразовательной структурой. Деривационно-семантические свойства суффиксов.

    курсовая работа [196,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Проблема адекватності перекладу в перекладознавстві. Функціонально-стилістичні особливості вірша Йоганна Гете "Нічна пісня мандрівника" та концепція гетівської мініатюри. Збереження лексичних особливостей твору в українських та російських перекладах.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 03.10.2012

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.