Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский

Теоретические аспекты и специфика поэтического перевода. Методика его осуществления с точки зрения когнитивного диссонанса. Рассмотрение этого подхода на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.10.2018
Размер файла 13,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский

Переводом поэтических произведений занимались многие лингвисты, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Ведутся десятки дискуссий о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев. Но поскольку иностранную поэзию переводили, переводят и будут переводить, различные приёмы перевода имеют свое право на существование и, так или иначе, останутся востребованными.

В данной работе рассматривается методика перевода с точки зрения когнитивного диссонанса на двух примерах: известного переводчика А. Кистяковского и начинающего переводчика П. Созонова, студента ИрГТУ , выпускника программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Поэтический текст имеет специфические особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые авторы говорят даже о непереводимости поэтического текста. Однако, в свете современных подходов к переводу, которые выходят за рамки лингвистики, количество переводческих проблем может быть снижено. Одним из таких новых подходов является теория когнитивного диссонанса.

Примеры перевода стихотворения Дж.Р.Р. Толкиена «Elbereth Gilthoniel»

поэтический перевод когнитивный диссонанс

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sown,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western the Sea

Перевод А. Кистяковского

Зарница всенощной зари

За дальними морями,

Надеждой вечною гори

Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!

Надежды свет далекий!

От наших сумрачных земель

Поклон тебе глубокий!

Ту злую мглу превозмогла

На черном небосклоне

И звезды ясные зажгла

В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!

Сиянье в синем храме!

Мы помним твой предвечный свет

За дальними морями!

Оригинальный стих написан четырехстопным ямбом со сплошными мужскими окончаниями. А. Кистяковский в своем переводе только частично смог отразить оригинальный стихотворный размер, применив чередование четырехстопного ямба с мужскими окончаниями и трехстопного ямба с женским окончанием. Таким образом, звучание стиха искажается. Тем не менее, А. Кистяковский смог сохранить общую структуру стиха - выбранный размер, чередование «куплетов» и «припевов», смысл каждой отдельной строфы передается достаточно полно.

Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

Сиянье, свет

The Western Seas

Дальние моря

Light

Зарница

Amid the world of woven trees

Над нашими горами

Clear are thy eyes and bright thy breath

Надежды свет

Far land

Сумрачные земли

Sunless year

Злая мгла

With shining hand by her were sown

И звезды ясные зажгла

Windy fields

Не передано

Silver blossom blown

Ночной короне

We who dwell beneath the trees

Не передано

Starlight

Предвечный свет

We still remember

Мы помним

Большинство поэтических образов передано, достаточно хорошо отражено отношение к Elbereth Gilthoniel, как к свету, к звезде (по Толкиену она является создательницей звезд), однако в переводе нет ни слова о лесах (в которых живут эльфы Толкиена), о которых говориться в 1 и 4 строфах. Из контекста перевода неясно происхождение образа «сумрачных земель» (хотя в истории мира этот образ и раскрывается, использование его нежелательно). Образ «синего храма» красив, однако не совсем верен, так как Elbereth Gilthoniel является создательницей звезд, а не солнечного света.

В тексте перевода вводиться дополнительный образ надежды (путеводной звезды), которого нет в оригинале, однако который традиционен в русской поэзии.

В целом стихотворение переведено на первом уровне переводческой компетенции _ автором передан дух, назначение стихотворения, и хотя видны попытки приблизиться к авторскому тексту, общая картина стиха всё же складывается другая.

Сопоставим данную работу с переводом П. Созонова:

Бела! Бела! О Леди-свет!

Царица западных морей!

Сияй, для нас, бродящих здесь,

В стране сплетенных в сеть ветвей!

Гилтониэль! О Элберет!

Душа чиста, в зеницах свет!

Бела! Бела! Поем тебе

За далью вод в иной земле.

Твоей сияющей рукой,

Рассеяный в бессветный век,

В полях жемчужною рекой

Сверкает звездный оберег!

Под сенью древ иных земель,

Мы видим свет твоих очей,

Царица западных морей!

О, Элберет! Гилтониэль!

Автору в своём переводе удалось полностью сохранить оригинальный размер Толкиена, чередование «куплетов» и «припевов», характерные повторы, особенности рифмы и практически полностью смысл каждой отдельной строфы.

Рассмотрим отдельные авторские образы и то, как они переданы в переводе:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

Бела! Бела! О Леди-свет!

The Western Seas

Западных морей

Light

Сияй

Amid the world of woven trees

В стране сплетенных в сеть ветвей

Clear are thy eyes and bright thy breath

Твой ясен взор, душа чиста

Far land

За далью вод в иной земле

Sunless Year

Бессветный век

With shining hand by her were sown

Твоей сияющей рукой, рассеяный

Windy fields

В полях

Silver blossom blown

Звездный оберег

We who dwell beneath the trees

Под сенью древ иных земель

Starlight

Свет твоих очей

We still remember

Мы видим

Большинство поэтических и авторских образов передано. Минимизировано количество добавлений (только в третьей строфе).

Стихотворение переведено на втором уровне переводческой компетенции. Передан дух, назначение стихотворения, образы, структура текста. Но, несмотря на практически «идеальный» перевод, тем не менее, существует некоторый диссонанс между стихом Толкиена и данным переводом, который не позволяет присудить третий уровень переводческой компетенции.

Проведенное исследование позволило убедиться, что когнитивный диссонанс имеет очень большое значение в теории и практике перевода. Каждый переводчик неизбежно сталкивается с некими диссонансами в своей работе. В теории перевода когнитивный диссонанс определяется как осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для адекватного воспроизведения подлинника. Переводчик осознает, что не может перевести важные элементы текста, но ему это сделать надо и он ищет выход из ситуации, уменьшая или устраняя когнитивный диссонанс. Когнитивный диссонанс динамичен. Он существует на всех уровнях переводческой компетенции. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве (дискурс (текст))система))) для исходного языка и переводящего языка.

Поэтический текст со всеми своими особенностями - метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для когнитивного диссонанса, который и следует уменьшить в переводе. Когнитивный диссонанс возникает, когда переводчик должен соединить значение и выражение, а в персональном дискурсе, к которому относится поэтический текст, выражение определяет значение. Главенствующая роль принадлежит выражению всего текста, а отдельные слова и части проникаются духом целого.

Цель переводчика понять чувства автора и передать их, а для этого он анализирует дискурс, текст, систему. Очень трудно направить переводчиков на тот или иной уровень переводческой компетенции, так как в пространстве одного четверостишия переводчику удается в одной его части уменьшить диссонансы, в другой же _ исказить смысл или не отразить форму.

Предполагается, что теория когнитивного диссонанса будет использоваться наряду с другими теориями перевода. Она рассматривается как одна из тех, которые позволят повысить уровень квалификации переводчиков.

В связи с этим интересно представить студенческие переводы одного и того же стихотворения. Был проведен эксперимент - студентам, которые прослушали изложенный выше материал, было предложено за ограниченное время перевести несколько строк из произведения Maya Angelou “ I know Why The Caged Bird Sing ”. The free bird leaps

on the back of the win

and floats downstream

till the current ends

and dips his wings

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.

От радости подскочив, свободная птица

Над поверхностью ручья весело парила.

Купаясь в теплых лучах солнца,

Требовала полета от неба.

Соколовский Алексей (ЗИ-09)

Свободная птица летит на крыле

И над водной гладью парит до его конца.

Ныряет крыльями в солнечные лучи,

Смея претендовать на небо

Чепур Виктор (ЗИ-09)

Скачет свободная птица, крыльями взмахивая,

Плывет по течению, вниз до самого солнца,

Крылья свои окунает в теплого солнца лучи

И к самим небесам свой крик возносит.

Глоба Мария (ТК-09)

Свободная птица прыгает назад крыльями,

Плывет по ручью до конца потока,

Купает свои крылья в лучах оранжевого солнца

И не боится обратиться к небу…

Малыгина Татьяна (ЗИ-09)

Выполненные переводы еще раз подтверждают, что в работе переводчика нужна практика. У многих переводов есть смысл, но не сохранена структурная составляющая: ритм, строй рифм, музыкальность.

Я тоже участвовал в данном эксперименте. У меня есть некоторый опыт, я пишу стихи на русском языке, поэтому мой вариант оказался более удачным с точки зрения структурных составляющих:

Свободная птица прыгает,Окунает свои крылья

Опираясь на одно крыло, В солнечные лучи.

Скользит по воздушной плоскости, Вознося к небу крик.

Пока не исчерпан поток.

Данный эксперимент позволил сделать следующие выводы:

· из-за отсутствия времени не удалось сохранить всю структуру данного произведения;

· необходимо было ознакомиться с творчеством автора, чтобы понять течение его мыслей, что оказало влияние на адекватность перевода;

· переводчику следует развивать умение владения словом, а для этого он должен переводить литературу разных жанров;

Библиографический список

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. М.: 1984. С. 20-32.

2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002.

3. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе: сб. науч. трудов. М, 1989. Вып. 331. Семантика перевода.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.