Некоторые особенности перевода технических текстов

Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе. Рассмотрены особенности синтаксической структуры, приемы перевода научно-технического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 18,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности перевода технических текстов

Грицкевич Михаил Геннадьевич, студент группы МТб-11-1

Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе, дано описание научно-технического стиля. Также представлено описание технического текста и дано определение понятию «термин». Рассмотрены особенности синтаксической структуры и представлены основные приемы перевода научно-технического текста. Было сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы.

Ключевые слова: научно-технический перевод, термин, технический подстиль, текст.

Перевод с одного языка на другой - это сложный процесс умственной деятельности человека. Перевести - значит адекватно воспроизвести понятие, выраженное средствами одного языка, с помощью средств другого языка, воспроизвести оригинал с учетом взаимодействия содержания и формы. Технический перевод на английский - это перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Он призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники, а его использование делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса.

В связи с бурным развитием техники и распространением научно - технической информации выросло значение научно- технического перевода. Одной из основных целей обучения иностранным языкам в неязыковом вузе является формирование умения перевода научно-технической литературы. К понятию "научно-техническая литература" входят такие ее разновидности, как собственно научно-техническая литература, а именно, монографии, сборники и статьи по различным проблемам науки и техники; учебная научно-техническая литература (учебники, справочники и т.д.), научно -популярная литература по различным отраслям техники; техническая и сопроводительная документация; техническая реклама, патенты и др. Перевод такой литературы вызывает определенные трудности, так как существенно отличается от перевода художественной литературы, газетных статей, документально-делового материала и т.д.. Чтобы перевести научный или технический текст по специальности с иностранного языка на руський, недостаточно простого знания языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Выполненный перевод должен максимально точно передавать информацию оригинала и соблюдать все необходимые нормативы английского, а также родного языка.

Научно-технические тексты характеризуются особым стилем, который отличает их от других типов текстов. Но необходимо помнить, что если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [4;21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие. [2: 40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Часто англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В технических текстах может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п. При переводе таких текстов эти особенности создают дополнительные проблемы.

Язык технической литературы отличается от разговорной речи или языка художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Наиболее типичным лексическим признаком технической литературы является насыщенность текста специальными терминами, терминологическими словосочетаниями. Термины - это лексическая единица для специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. [5: 140]. Отличие термина от обычного слова зависит, прежде всего, от его значения. Научно-технические термины как языковые знаки, представляющие понятие специальной, профессиональной области науки или техники, составляют существенную составляющую технических текстов, что и является одной из главных причин возникновения трудностей при переводе ввиду их неоднозначности, отсутствия переводных соответствий (в случае терминов-неологизмов) и национальную вариативность даже в пределах одной специальности, например: engine машина, двигатель, паровоз, оil масло, смазочный материал, нефть.

Также при переводе значительные трудности иногда возникают из-за того, что в лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении кое словообразование, когда существующей форме слова приписывается то или иное значение.В некоторых случаях один и тот же термин имеет различные значения в рамках различных наук. Особые трудности для перевода составляют случаи, когда один и тот же термин имеет разное значение в зависимости от прибора или оборудования. Решающим при переводе многозначного термина является контекст.

В специальном тексте нередко бывает элемент новизны, который является особенно интересным для читателя, но связан с применением новых терминов (терминов-неологизмов), еще не зафиксированных в словарях. Понятно, что такие случаи могут создавать серьезные проблемы для переводчика. Актуальные научные проблемы, новейшие технические изобретения и открытия освещаются в печатных изданиях и прежде всего - в периодических изданиях, к которым и должен обращаться переводчик.

Научно - техническая литература является сферой широкого применения различных сокращений - как тех, что вошли в язык и зафиксированы в словарях, так и авторских, созданные только на конкретный случай и зафиксированы лишь в одном тексте. Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly - assy, without - w/o, weight to volume - w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно, с точками или без, иметь множественное число с добавлением -s, в конце слова, и могут иметь по несколько десятков значений. Следует помнить, что в процессе перевода общепринятые, официальные сокращения нельзя произвольно изменять и заменять. Но если в российской технической документации в соответствии с ГОСТ должен иметься список используемых сокращений, то в технической литературе на английском языке это скорее исключение

Среди лексических трудностей перевода научно-технического текста следует выделить наличие определенной группы интернациональных слов. Общенаучная лексика включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д.. Многие из них, несмотря на схожесть звучания в разных языках, отличаются в каждом языке своей семантикой и стилистической окраской. В теории перевода такие слова известны как "ложные друзья переводчика". Это очень большая категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы межъязыковых аналогизмов [2: 58]., ср.: (argument - параметр (в языке электроники), billet - плашка, dividend - делимое, film - пленка, bank - насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Если лексические различия в тексте очевидны (наличие специальной лексики, терминов), то в грамматическом плане они значительно менее отчетливы, однако не менее разнообразны.

Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках, существуют значительные грамматические отличия, обусловленные особенностями грамматического строя языка, нормами и традициями письменной научной речи. Часто именно различия в наборе грамматических категорий, форм и конструкций и вызывают значительные грамматические трудности перевода. К грамматическим трудностям перевода также относятся те грамматические явления языка текста оригинала, имеющие отличные от соответствующих грамматических явлений языка перевода характеристики. Например, в инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, соответствующее в русском языке безличному предложению: Do not leave equipment unattended when working. - Не следует оставлять работающее оборудование без присмотра. Также широко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure better sound quality. - Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука. Очень важным является знание законов словообразования и значений суффиксов.

Одной из самых заметных грамматических особенностей научно- технических текстов является большое количество различного рода распространенных сложных (в первую очередь - сложноподчиненных) предложений, принимаемых для передачи типичных для научного изложения логических отношений между объектами, действиями, событиями и фактами, а также распространенность безличных и пассивных конструкций.

Главное внимание при переводе следует направлять на его адекватность и точность, учитывать конечную цель - точное воспроизведение оригинала. Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность; а также краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие специальных аббревиатур и технической символики и объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.

Хороший перевод должен соответствовать следующим требованиям:

1. Точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.

2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений [1: 143].

Все рассмотренные особенности перевода технических терминов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон. С учетом расширения различных технических сфер сотрудничества Российской Федерации и англо-говорящих стран в связи со вступлением во Всемирную торговую организацию, можно сделать важный вывод об актуальности данной темы.

перевод технический текст

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М.: "Международные отношения", 1975. - 240с .

2. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). - М.: Высшая школа, 1979.6

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990 - 250 с.

4. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 19915

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. - 75с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.