К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков)

Изучение основных признаков пословиц и поговорок. Проведение сравнительного анализа и выявление сходств и различий в структуре и функциях этих понятий. Возможность разделения паремий на пословицы и поговорки. Семантическая двуплановость пословиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков)

Хайруллина Динара Дилшатовна

Аннотация

Попытки разграничить пословицы и поговорки уходят далеко в прошлое. Однако в отечественной и зарубежной паремиологии вопросы, связанные с отличием этих двух терминов, до сих пор остаются дискуссионными, на что обращают внимание многие современные исследователи. Цель настоящей статьи - показать разнообразие точек зрения на представленную проблему и изучить основные признаки пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий.

Ключевые слова и фразы: пословица; поговорка; паремии; паремиология; семантический критерий; синтаксический критерий; переносное значение.

Как в отечественных, так и в зарубежных языкознании и фольклористике вопрос разграничения терминов "пословица" и "поговорка" до сих пор остается актуальной и нерешенной проблемой. В имеющейся лингвистической литературе указываются лишь самые общие отличительные особенности пословиц по сравнению с поговорками, и вместе с тем отмечаются трудности семантического и структурного порядка, мешающие проведению четких граней между этими видами метких образных выражений.

Первые попытки выявить устойчивые критерии разграничения пословиц и поговорок были предприняты русскими языковедами А.А. Потебней, И.М. Снегиревым, В.И. Далем, Ф.И. Буслаевым, М.А. Рыбниковой, А.А. Молотковым, В.П. Жуковым, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанским, Е.В. Ивановой, Л.Б. Савенковой, З.К. Тарлановым и др.

Изначально древнерусское слово "пословица" было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и соглашение между отдельными людьми, и согласие, мир. Одним из его значений было "краткое, выразительное изречение, иносказание" [10, с. 4]. Пословицами признавались устойчивые словесные комплексы, а слова "пословица" и "поговорка" бытовали как синонимы. До сих пор в народной речи, у писателей, журналистов и у носителей языка, не искушенных в терминологических нюансах, эти термины употребляются недифференцированно.

В лингвистике эти два типа устойчивых фраз иногда настолько сближаются друг с другом, что некоторые ученые также не отделяют их как два разных понятия, объединив в одну сигнификативную сферу под общим термином "паремии", "паремиологические единицы", "паремиологический фонд" или "паремиологический минимум" (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков и др.). Другие исследователи все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, Г.Л. Пермяков и др.).

С практической трудностью "классической" дифференциации языковых единиц на эти две группы, прежде всего, сталкиваются составители больших словарей пословиц и поговорок. На сегодняшний день практически ни одно масштабное паремиологическое собрание не может полностью предоставить жанровое распределение языкового материала на пословицы и поговорки (поэтому во многих сборниках они представлены вместе) или же исключить другие близкие по структуре и семантике языковые единицы, в принципе имеющие паремиологический статус, но не полностью соответствующие любому избранному определению пословицы или поговорки.

Согласно некоторым отечественным работам по паремиологии, в основе лингвистического разграничения этих двух понятий лежат семантический критерий (И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.М. Бабкин), синтаксический критерий (Е.А. Ляцкий, М.А. Рыбникова, В.М. Мокиенко), а также критерий по наличию или отсутствию переносного значения (О. Широкова, В.П. Жуков, А.А. Молотков).

Одни исследователи кладут в основу разграничения пословиц от поговорок смысловой критерий. Так, И.М. Снегирев считал, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, содержанием: пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек [14, с 5]. В.И. Даль также разграничивает пословицы и поговорки в семантическом плане: "Пословица - коротенькая притча...", состоящая из двух частей: "из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения"; поговорка - "переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения" [4, с. 14-15].

Другие лингвисты подходят к вопросу разграничения пословиц и поговорок с точки зрения наличия или отсутствия у них переносного значения. Именно семантическую двуплановость пословиц, обусловленную лежащей в основе метафорой, отмечает в своих работах выдающийся ученый В.П. Жуков. Пословица может обладать одновременно прямым и переносным или только переносным значением: англ. Fish begins to stink at the head (букв.: Рыба начинает вонять с головы) (два плана - букв. и перен.); Lies have short legs (букв.: У лжи ноги коротки) (один план - только перен.); рус. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало (два плана - букв. и перен.); Горбатого могила исправит (один план - только перен.); тат. Алма агачыннан ерак т?шм?с (букв.: Яблоко от яблони далеко не падает) (два плана - прям. и перен.); К??еле караны? й?зе кара (букв.: У кого душа черная, у того и лицо черное) (один план - только перен.) [5, с. 11]. Некоторые современные русские паремиологи принимают такое нетрадиционное разграничение пословиц и поговорок (Л.Б. Савенкова, Г.Л. Пермяков) [11; 13], большинство же следует давно принятой терминологической традиции, по которой пословицами считаются как образные, так и безобразные народные изречения.

Под пословицами понимаются выражения, имеющие переносный характер, характер суждения и привязанность к определенной ситуации. Пословицы мотивированны и многозначны. К примеру, в русской пословице Пошел в попы, так служи панихиды, с одной стороны, речь идет именно о попе, который в силу своего положения должен выполнять свои обязанности; с другой стороны, эта пословица применима ко всем людям: если ты взялся за какое-либо дело, то должен выполнять все, что при этом положено. Используется она в речи, когда кто-то хочет уклониться от своих обязанностей. В английской пословице The early bird catches the worm (букв. перевод: Ранняя птичка ловит червяка) имплицитно выражается семантика слова "труд"; используется она в значении: "Тот, кто рано встаёт, достигает цели". Чем больше ситуаций, к которым функционально приложима одна и та же пословица, т.е. чем более она многозначна, тем она совершеннее и полнее. При этом привязанность пословицы к единственной ситуации не противоречит ее сути как пословицы, а свидетельствует лишь о том, что она находится на стадии формирования [16, с. 470].

Согласно С.Г. Гаврину, лингвистическими признаками пословицы являются: устойчивость (лексикосемантическая, морфологическая, синтаксическая, устойчивость употребления), переосмысленность (более высокая абстрактность в сравнении с поговорками), компликативность ("специфическое осложнение семантической структуры") [3, с. 104]. Являясь преимущественно назидательным изречением, она носит глубоко прагматический характер и является ценным материалом для лингвокультурологического анализа.

Пословицы могут чему-либо учить, дать совет или рекомендацию на различные случаи жизни (при этом многие из поучений даются в форме запретов): англ. A little fire is quickly trodden out (букв.: Маленький огонь легко затоптать); Wade not in an unknown water (букв.: Не переходи вброд незнакомые воды); рус. Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Нет друга надежнее матери; тат. С?тт?н ак бул, судан пакь бул (букв.: Будь белее молока, чище воды); Ут чыкканда ?ил астына качма (букв.: Когда пожар, не прячься под ветер); предостеречь от неприятностей: англ. Burn not your house to rid it of the mouse (букв.: Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей); рус. Не зная броду, не суйся в воду; тат. Ут бел?н уйнама, янарсы? (букв.: Не играй с огнем - сгоришь); приводить примеры из приобретенного в жизни опыта: англ. A wise man changes his mind, a fool never will (букв.: Умный меняет свое решение, дурак же - никогда); After a storm comes a calm (букв.: После бури наступает затишье); рус. Все хорошо, что хорошо кончается; Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно; тат. С?тк? авызы пешк?н - суны ?реп эчк?н (букв.: Обжегшись на молоке, дул и на воду); К?тк?н вакыт озак ?т? (букв.: Время, которое ждешь, долго проходит); порицать и критиковать: англ. A careless hussy makes many thieves (букв.: Из-за беспечной девицы появляется много воров); рус. Одна мучка, да не одни ручки; тат. Начар останы? коралы ?тми (букв.: У плохого мастерового инструмент тупой); хвалить и поощрять: англ. Honesty is the best policy (букв.: Честность - лучшая политика); рус. Дело мастера боится; тат. Яхшы с?з тимер капкаларны ачар (букв.: Доброе слово железные ворота отпирает); вызывать насмешку: англ. A lazy sheep thinks its wool heavy (букв.: Ленивой овце кажется, что своя шерсть тяжела); рус. Кукарекнула, а не рассветает; тат. Мулла них?тле надан булса, чалмасы шулх?тле зур булыр (букв.: Мулла насколько же глуп, насколько длинна его чалма) и др. Не случайно в предисловии к своему сборнику "Пословицы русского народа" великий В.И. Даль писал, что пословицы - это свод народной опытной премудрости, это цвет народного ума, это житейская народная правда. В них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц [4, с. 4]. пословица паремия поговорка

С точки зрения структурно-грамматических особенностей, пословица всегда имеет форму предложения (сложного или простого) и представляет собой синтаксически и композиционно завершенное автономное произведение, обладающее цельнопредикативной структурой. А.В. Кунин отмечает ритмически организованную форму пословиц [6, с. 432]: англ. An apple a day keeps the doctor away (букв.: Яблоко в день - и доктор не нужен); Не gives twice who gives in a trice (букв.: Дважды дает, кто скоро дает); рус. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить; Любишь кататься, люби и саночки возить; тат. ?ч к?н кунак, д?ртенче к?н юлы? ак (букв.: Три дня гость, а на четвертый - скатертью дорожка); Акыллыны? уенда, тилене? теленд? (букв.: Что у умного на уме, то у глупого на языке) и др. В работах В.П. Аникина читаем: "Пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт" [1, с. 14]. В приведенных определениях обращается внимание на такие формоорганизующие элементы пословицы как ритмическая организация, фонетическое оформление (параллелизм построения, стихотворный размер, звуковые повторы, рифмы и т.д.), подчеркивается поучительный характер, законченность суждения в ней.

Поговорка - это нерасторжимое образное словосочетание, поэтическая форма слова: метафора, сравнение, эпитет; краткое изречение, отличающееся от пословицы незаконченностью суждения [6, с. 456]: англ. When pigs can fly (букв.: Когда свиньи полетят); Where's the fire? (букв.: Где же пожар?); рус. Легок на помине; Как снег на голову; тат. Ит?к астыннан ут й?рт? (букв.: Носить угли под подолом); Нич? ??йл?р, нич? кышлар (букв.: Сколько лет, сколько зим) и др. Иными словами, поговорка - это символичная фраза, элемент суждения, часть мысли, не способная существовать самостоятельно [12], ограничивающаяся образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления [1, с. 15]. С точки зрения И.Е. Аничкова, поговорка - это "неполное или короткое предложение, имеющее менее ясно выраженный, чем пословица, характер сознательной ссылки на опыт предшествующих поколений" [2, с. 40-41] и не характеризующееся директивной функцией. У поговорки подчеркивается отсутствие характера обобщения, прямого поучительного смысла, и это существенно. Обобщает лишь пословица, поговорка констатирует, уточняет и т.п. Ю.П. Солодуб считает, что, если пословицы в своих значениях отражают наиболее общие закономерности действительности, то семантика поговорки представляет собой результат обобщения на уровне типизированной, но все же достаточно конкретной ситуации [15, с. 195]. В.М. Мокиенко полагает, что, если пословица выражает суждение, то поговорка выражает понятие [9, с. 10].

Некоторые расхождения во мнениях можно обнаружить на грамматико-синтаксическом уровне. Одни ученые констатируют, что, если пословица понимается как предложение, выражающее законченную мысль или суждение, то поговорка может быть только словосочетанием, часто с единственным значением. Фактически такие паремии относятся к фразеологизмам в узком значении этого понятия (фразеологические сращения и фразеологические единства), и их принадлежность к жанру поговорок признается не всеми исследователями. Тем не менее, они обладают одним из основных свойств поговорки, а именно образно определяют какую-либо сторону предметов, существ, явлений и т.д. Условно Х.Ш. Махмутов называет их "поговорки-фразеологизмы" [8].

Другие исследователи утверждают, что и пословицы, и поговорки в грамматическом отношении соотносятся со структурой предложения (А.В. Кунин, А.А. Молотков, В.П. Жуков), и отличать их необходимо по внешней языковой структуре. По терминологии Г.Л. Пермякова, первые из них - замкнутые, т.е. они "клишированы от начала до конца", вторые же - не замкнутые, они способны изменяться или дополняться в речи [11, с. 9] и служат для эмоционально-экспрессивных оценок: англ. The fat is in the fire (букв.: Жир уже в огне); The Dutch have taken Holland! (букв.: Голландцы захватили Голландию); рус. Старость не радость; Куда ветер дует; Уши вянут; Когда рак на горе свистнет; тат. Ут чыкканмыни! (букв.: Как будто пожар!); Ай к?рде, кояш алды (букв.: Луна увидела, солнце взяло); Алтын эченд? й?з? (букв.: Купаться в золоте); Кызыл кар яуганда (букв.: Когда будет идти красный снег) и др. "Отличительной чертой пословицы как краткого изречения служит ее формальная двучленность, тогда как поговорка в собственном смысле всегда одночленна" [7, с. 756], т.е. в ней всегда отсутствует какой-либо член предложения (иногда вместо него может присутствовать переменный член).

По мнению В.П. Жукова, истинным поговоркам характерна структура законченного предложения, и это сближает их с пословицами, но они обладают только прямым значением, в связи с чем при включении их в словарь нет необходимости в их специальной семантизации: англ. A friend in need is a friend indeed (букв.: Друг в беде и есть настоящий друг); Live and learn (букв.: Живи и учись); Poverty is no sin (букв.: Бедность - не грех); рус. Труд кормит, а лень портит; Деньги - дело наживное; Коса - девичья краса; тат. В?гъд? - иман (букв.: Обещание - вера); Ана теле бер булыр (букв.: Язык матери бывает один); Тазалык байлыктан артык (букв.: Здоровье дороже богатства) и др. [5, с. 11]. Из этого определения и примеров видно, что здесь поговорками считаются единицы, которые А.А. Потебня, В.М. Мокиенко и др. называют "безобразными пословицами". Мы же, в отличие от толкования В.П. Жукова, безобразные пословицы именуем не поговорками, а пословицами, так как их афористичность, ритмичность, смысловая емкость и нравственная ценность делают их пословицами, вполне адекватными и равноценными пословицам образным.

Именно так трактует разграничение пословиц и поговорок и европейская традиция. К примеру, анализ англоязычных терминов "proverb" и "saying", именующих понятия "пословица" и "поговорка" в русском языке, не позволил нам открыто противопоставить друг другу эти понятия на основе признака "образность - безобразность". Более того, многие из использованных нами словарей (American Heritage Dictionary, Oxford Learner's Dictionary, Wikipedia и др.) определяют лексему "saying" как родовое понятие, включающее в себя несколько других типов фразеологических единиц, в том числе "proverb" и "idiom". Сравним данные термины: "A saying is something that is said, notable in one respect or another, to be a pithy expression of wisdom or truth" [21] - Поговорка (Изречение) - когда-либо сказанное словесное выражение, содержащее мудрость или истину (перевод автора); "A proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity, it usually gives advice" [20] - Пословица является простым и конкретным изречением, широко известным и употребляющимся, выражающим истину, основанным на здравом смысле или практическом опыте человечества (перевод автора); "It is a traditional saying that sums up a situation, passes judgment on a past matter, or recommends a course of action for the future. Some proverbs state a fact, such as "Honesty is the best policy". But most proverbs are metaphorical" [18] - Это традиционное сказание, которое подводит итог ситуации, осуждает или дает совет на будущее. Некоторые пословицы констатируют факт, такие как "Честность - лучшая политика". Но большинство пословиц являются метафорическими (перевод автора); "An idiom is a rendition of a combination of words that have a figurative meaning" [17] - Идиома - это словосочетание слов, имеющих переносное значение (перевод втора).

Согласно этим определениям, мы можем сделать вывод об отсутствии полноценного эквивалента понятия "поговорка" в английском языке. В структурном плане поговорка может представлять собой краткое простое предложение или его часть (образный оборот, не составляющий целого предложения), и тогда она приближается к идиоме. Довольно часто поговорка может быть частью пословицы, но, отделившись от нее, выступать как самостоятельный элемент: англ. To wash one's dirty linen in public (букв. Стирать свое грязное белье на людях) (поговорка) / Don't wash your dirty linen in public (букв. Свое грязное белье на людях не стирай) (пословица); рус. И нашим, и вашим (поговорка) / И нашим, и вашим за копейку спляшем (пословица); Воду в ступе толочь (поговорка) / Воду в ступе толочь - вода и будет (пословица); тат. Кеше кулы бел?н ут к?р?? (букв.: Чужими руками жар загребать) (поговорка) / Кеше кулы бел?н утлы к?мер к?рисе ансат (букв.: Чужими руками горячий уголь загребать легко) (пословица); Урманга утын ташу (букв.: В лес дрова возить) (поговорка) / Урманга утын ташымыйлар (букв.: В лес дрова не возят) (пословица). Однако практически все исследователи этой проблемы приходят к выводу, что граница между пословицей и поговоркой весьма условна, что может быть достаточно перемены и утраты одного слова, и пословица может превратиться в поговорку. По нашему мнению, именно эта особенность взаимодействия этих двух фольклорных единиц и привела к частичной путанице в их употреблении.

Мы полагаем, что пословицы и поговорки являются близкими, но не тождественными единицами. И у тех, и у других много общего и генетически, и функционально. Однако существуют и важные особенности, отличающие их друг от друга. Учеными отмечаются следующие характеристики пословиц: краткость, иносказательность, назидательность, высокая степень обобщенности значения, многозначность, суждение, наличие буквального и переносного смысла, в структурном плане - грамматическая законченность (простое или сложное предложение), закономерность, устойчивость и ритмическая организованность. В поговорках указываются: краткость, иносказательность, отсутствие дидактического характера, ситуативно ограниченная обобщенность значения, недосказанность или незавершенность умозаключения, наличие только прямого смысла, в грамматическом отношении законченное (или незаконченное) предложение. Нужно отметить, что значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное положение между выделенными разрядами (пословично-поговорочные выражения) [5, с. 12]. Существенным признаком как пословиц, так и поговорок является народность или традиционность, то есть длительное и широкое употребление в народной устной речи [19, p. 298]. Вместе с тем, и те, и другие имеют определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре. Являясь в своем большинстве оценочными оборотами, и пословицы, и поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку: англ. One`s word is as good as his bond (На его слово можно положиться); рус. Дети - цветы жизни; тат. Никах к?кт? укыла (букв.: Никах читается на небесах) (разноязычные пословицы и поговорки с положительной оценкой); англ. Everybody's business is nobody's business (букв.: Общее дело - ничье дело); рус. Жена не стена, можно и отодвинуть; тат. Калган эшк? кар ява (букв.: Недоделанная работа останется под снегом) (разноязычные пословицы и поговорки с отрицательной оценкой).

Список литературы

1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

2. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и фразеологизмов // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.М. Бабкина. М. - Л.: Наука, 1964. С. 37-69.

3. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

4. 4. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2-х т. М.: Худож. лит., 1984.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Сов. энциклопедия, 1966. М.: Рус. яз., 1991.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Дубна: Феникс +, 2005.

7. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. СПб., 1897. Т. II. С. 745-782.

8. Махмутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: автореф. дисс. … д. филол. н. Казань, 1995.

9. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1989.

10. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Издательский дом "Нева"; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002.

11. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.

12. Рыбникова М.А. Содержание и форма пословицы и поговорки // Русская фольклористика: хрестоматия. М.: Высшая школа, 1971. С. 364-377.

13. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.

14. Снегирев И.М. Опыт рассуждения о русских пословицах. М., 1823.

15. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Флинта; Наука, 2002.

16. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999.

17. Idiom [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom (дата обращения: 21.03.2013).

18. Mieder W. The Proof of the Proverbs in the Probing [Электронный ресурс]. URL: http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol35/mieder.pdf (дата обращения: 21.03.2013).

19. Mieder W. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. N. Y.: Garland Publishing; Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1994.

20. Proverb [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Proverb (дата обращения: 21.03.2013).

21. Saying [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Saying (дата обращения: 21.03.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.