Концепт "победа" в русской и английской лингвокультурах

Сопоставительный анализ концепта "победа", который является составной частью фрейма "война", в русской и английской лингвокультурах. "Ближайшие" и "дальнейшие" значения концепта, выявлены пределы сходства и различия на основе его структурной бинарности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концепт «победа» в русской и английской лингвокультурах

Зорин Даниил Юрьевич

Крячко Владимир Борисович, к. филол. н.

Волжский политехнический институт (филиал)

Волгоградского государственного технического университета

В данной статье проводится сопоставительный анализ концепта «победа», который является составной частью фрейма «война», в русской и английской лингвокультурах. Особенностью настоящего исследования является то, что под фреймом понимается не разновидность концепта, а его понятийная рамка, одним из слотов которой является концепт «победа». Были рассмотрены «ближайшие» и «дальнейшие» значения концепта, выявлены пределы сходства и различия на основе его структурной бинарности.

Ключевые слова и фразы: концепт; микроконцепт; фрейм; слот; гипероним-символ; денотат; понятийная рамка.

Фрейм войны, представляющий понятийную рамку концепта «война», в русской и английской лингвокультурах не имеет существенных расхождений. Позиции слотов занимают те же микроконцепты, определяющие цель, подготовительный период, вооружение, характер, боевые операции и их следствие. Победа или поражение (victory/defeat) являются прямым следствием боя и имеют оценочное значение. Основные позиции-слоты фрейма «война» получают соответствующее лексическое наполнение [4, с. 8].

Слот цель имеет бинарное значение с точки зрения субъект-объектных отношений: 1) victory - the act of winning or state of having won in war or in any kind of struggle [7] - акт победы или состояние победившего в войне или в любом виде борьбы (перевод - наш); 2) defeat - the act of defeating [Ibidem] - акт поражения. Бинарность словесного знака «победа» и сопричастность «поражению» показывает анализ его внутренней формы [3, c. 75]. Так, по этимологическому словарю М. Фасмера, слово «победа» происходит от слова «беда» (буквально означает то, что приходит после беды, за бедой). Победу праздновал как выигравший сражение, так и проигравший его, посему также употреблялось в значении «поражение» и «несчастный» (победная головушка) [6, c. 293].

«Ближайшее» значение victory представлено отглагольной формой the overcoming (преодоление) of an enemy or opponent [10]. Online Etymology Dictionary также предлагает подобное значение для глагола win - “toil”

(сема «тяжелый труд»), “suffer” («страдать»), но не приравнивает к поражению [9]. «Идея отвлеченного понятия отрабатывается в глагольной форме путем предикативного усилия мысли» [2, c. 179], что наводит символическое значение лексемы victory и эксплицирует синонимический ряд: to overcome (побороть, превозмочь), to win/score/gain (победить, выиграть, одержать победу) [1, c. 617], to conquer (завоевывать, покорять) [5; 10]. Словарь Webster's School Dictionary приводит для лексемы victory синонимы: conquest - implies the subjugation (покорение) of defeated opponent; triumph - suggests acclaim (шумное приветствие) and personal satisfaction to the victor following a brilliant victory or achievement [10].

Очевидно, что в семантическое поле `победа' входят семы покорения (унижения) разгромленного врага и публичного приветствия победителя. Лексемы conquest и triumph соотносятся с общим значением лексемы victory в меру своего долевого участия в понятийном объеме словесного знака `победа'. Определенно можно сказать, что денотат victory (победа) включает значения conquest (завоевание, покорение) и triumph (триумф), являясь для них гиперонимом только после сопоставления с целью войны. Цель войны считается достигнутой, а победа полной при выполнении ряда условий, дополняющих понятийный объем лексемы victory: 1) defence (защита); 2) defeat of the enemy army (разгром вражеской армии); 3) revenging insults and redressing wrongs (месть за нанесенные обиды); 4) the extension of commerce (расширение торговли); 5) the acquisition of territory (приобретение территории); 6) obtaining and establishing the superiority and dominion over the enemy (установление власти над врагом); 7) plunder (грабеж) [4, с. 7].

«Дальнейшее» значение образуется за счет расширения объема понятия лексемы victory, что эксплицирует лексический ряд гипонимов в сторону образа. Победа - conquest: the act of conquering [7; 10] - акт завоевания. Актуализируются предикативные значения to subdue, to subjugate, to vanquish (подчинять, покорять, подавлять), to confirm ~ (закреплять) с последующим расширением, to overpower (пересиливать), to suppress (подавлять), to control (господствовать) [5; 10].

Победа - triumph: a complete victory or success - полная победа, успех. Значение триумфа, как признака победы, маркировано категорией оценки. Маркированным признаком «полной победы» становится wallow - a feeling of extreme joy (чувство высшей радости), the exultation of victory - созначение торжествовать, праздновать с проявлением хвастовства: to celebrate victory or success often boastfully or rejoicingly, с последующим расширением в предикативных формах: to prevail (торжествовать, одержать победу) = to win, to rejoice (веселиться), to crow (издавать радостные звуки), to exult (радоваться), to jubilate (ликовать), to gloat (тайно злорадствовать, торжествовать).

Лексема victory может входить в различные сочетания (атрибутивные, генитивные), расширяющие объем значений словесного знака `победа' от общего (номинативного) значения слова: a resounding/overwhelming (громкая, сокрушительная) victory, easy/decisive/clear-cut (легкая/решительная/ясная) victory, a significant/narrow

(значительная/трудная) victory; до переносного (производного) значения: victory gardens - огороды жителей Англии во время Второй мировой войны; propaganda victory, inner victory = victory over oneself (победа над собой, духовная победа); и до экспрессивно-окрашенного (символического) значения [2, c. 30]. Так, во фразеологизме a Pyrrhic victory = a Cadmean victory (Пиррова победа) пресуппозиция прецедентного имени Pyrrhic маркирует обратный победе признак - поражение, имплицитно связывая его с семой `потери' (losses) как цены за победу: a victory in which the winner suffers such great losses that the victory is worthless [7] - победа, в которой победитель несет такие большие потери, что победа обесценивается (перевод - наш). Генитивные словосочетания the exultation of victory (торжество победы), the army of victory, the soldiers of victory, the man of victory (армия, солдаты победы, победитель) приобретают образное и в то же время символическое значение.

«Ближайшее» значение словесного знака defeat представлено глаголами to beat (побивать, побеждать), to overwhelm (подавлять, сокрушать), to shoot down (сбить огнем, подавить), to kill (уничтожать).

«Дальнейшее» значение «прирастает» лексемами to surpass (превосходить), to baffle/frustrate (расстраивать, делать тщетным), to thwart (разрушать планы) ? to foil/negate/annul/nullify/invalidate (отменять, аннулировать, сводить на нет), licking (от to lick - a severe beating, a defeat - порка, взбучка, поражение).

Слот `следствие' актуализирует цель, что подразумевает сравнение имеющихся результатов с поставленными ранее целями и выяснение потерь (losses). Внутренняя форма losses содержит результат совершенного деструктивного действия. Общее значение losses: destruction, ruin [8] - разрушение, гибель. Данный факт подтверждается этимологией: “[Middle English loss] - at a loss: unable to determine” [10]; lose (v.) - Old English losian “be lost, perish”, from los “destruction, loss”, from Proto-Germanic *lausa- (cognates: Old Norse los “the breaking up of an army”; Old English forleosan “to lose, destroy”, Old Frisian forliasa, Old Saxon farliosan, Middle Dutch verliesen, Old High German firliosan, German verlieren), from PIE root *leu- “to loosen, divide, cut apart, untie, separate” [9].

Пресуппозиция лексемы losses основывается на значениях глагольных форм совершенного вида destroyed (уничтоженный), destructed (ликвидированный), devastated (опустошенный), ruined (разрушенный), defeated (разгромленный), beaten (разбитый, побежденный), hit (получивший тяжелый урон), devoured (поглощенный огнем), hurt (поврежденный), exterminated (истребленный).

Фрейм войны сужает объем понятия `потери' до убитых (killed), раненых (wounded) и захваченных в плен солдат (captured soldiers) [Ibidem]. Каждая из лексем актуализирует глагольные формы killed: to kill, to put to death, to slay (сразить), to stamp out (подавить) - общее (номинативное) значение; to destroy, to destruct - символическое значение; to exterminate, to devour - переносное значение.

Wounded - to wound (ранить), to hurt (повредить) - общее значение; to maim (калечить, повреждать технику), to injure (ранить), to scar (оставлять шрам) - символическое значение; to hit (больно задевать), to disable (калечить) - переносное значение.

Captured - to capture (захватывать) - общее (номинативное) значение; to prison (заключать в тюрьму), to confine (лишать свободы), to imprison, to jail (заключать в тюрьму), - символическое значение; to enrapture (захватывать, восхищать), to captivate (пленять, очаровывать) - переносное значение.

Общие (номинативные) значения глагольных форм как источники номинации (killed - убитые, wounded - раненые) могут дополняться символическими значениями (injured soldiers, battle-scarred; captive - пленный, prisoner of war, POW - военнопленный, destroyer - эсминец, истребитель).

Таким образом, для русской и английской лингвокультур актуально следующее: 1) фрейм войны представляет собой понятийную рамку, где в качестве слотов выступают гиперонимы-символы, одним из которых является концепт «победа». Фактором сходства для обеих лингвокультур является бинарность, основанная на том, что цель любой войны (победа-триумф) связана с ее следствием (потери). 2) Нечеткость двух планов (победы-триумфа и поражения), свойственная русскому языковому сознанию в древности, осталась в прошлом. В настоящее время в русском языке преобладает одномерное понимание концепта «победа» - триумф. В английском языке бинарность семемы “win” / “victory” сохраняет свою актуальность.

концепт русский английский победа

Список литературы

Англо-русский военный словарь: в 2-х т. / под ред. В. Н. Шевчука. М.: Воен. изд-во, 1987. Т. 2. 617 с.

Колесов В. В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. 448 с.

Красухин К. Г. Откуда есть пошло слово: популярные заметки по этимологии и семантике: монография. М.: ГОУ ВПО «МГУЛ», 2006. 133 с.

Крячко В. Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2007. 24 с.

Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. Новый англо-русский словарь. 2-е изд., стереот. М.: Рус. яз., 1995. 880 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Астрель; АСТ, 2003. Т. 3. 832 с.

Longman Dictionary of Contemporary English / Словарь современного английского языка: в 2-х т. М.: Рус. яз., 1992. Т. 1. 626 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.

    дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.