Фразеологизмы современного английского языка

Фразеология как объект лингвистического исследования. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Анализ фразеологических единиц английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.11.2018
Размер файла 85,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Учреждение образования "Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка"

Филологический факультет

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа

Фразеологизмы современного английского языка

Гарбуз В.В.

Минск, 2018

Оглавление

Введение

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1.3 Перевод фразеологических единиц

Выводы по первой главе

Глава 2. Фразеологические единицы заимствованные из художественно-литературных источников

2.1 Библеизмы

2.2 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни" [3, с. 15].

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. фразеологизм английский семантический

Целью данной работы является анализ фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) обобщить имеющие в современной английской лингвистике представления о фразеологических единицах,

2) определить корпус фразеологизмов в литературном языке.

Объектом исследования являются фразеологизмы в английском языке.

Предмет исследования - лингвокультурологические особенности фразеологизмов и их употребление.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (31 наименование).

Решение поставленных задач определило следующую последовательность изложения и структуру курсовой работы: В первой главе анализируется представления о языковой картине мира и фразеологизмах как ее важнейших составляющих, различные классификации фразем, во второй выявляется ее значимость в современном английском языке и употребление в художественной литературе.

Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis - "выражение", logos - "учение") - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения" [19, с. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов". [7, с. 243]

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются "собственно фразеологические приемы анализа и описания" [12, с. 49]: 1. метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея [37], У. Вейнрейха [38], Л.П. Смита [24]) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ [1] и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

1.2 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [7]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" [7, с. 89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически" [21, с. 35]. Например, слова "bay", означающее "тупик", и "beck" - "взмах руки" являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению [16]) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты [16]).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде,кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову" [32, с. 73]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; send smb. To Coventry- to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики ФЕ и слово далеки друг от друга.

Фразеологические единства

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.- поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to pain the devil blacker than he is- сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

"Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью" [25, с. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

"Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация" [25, с. 51]. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово mountain - "что-то очень большое". В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);

4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью" [32, с. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения" [32, с. 76].

Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы" [32, с. 76]. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said then done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется [16].

1.3 Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. "В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль" [9, с. 19].9

Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску "приблизительного соответствия" [11, с. 51].

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one's hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика "при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру" [21, с. 28]. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best, купить кота в мешке - to buy pig in a poke, первая ласточка - the first portent (sign), овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle, притча во языцех - the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное- to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой "рецептивный запас фразеологизмов" [31, с. 15]. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one's fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). "Don't mention it" может значить: "Не напоминай мне об этом" и "Не стоит благодарности, пожалуйста". Фразеологизм "to throw the book at smb." означает "приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения". Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea - стать моряком; to draw a line - проводить черту, to draw the line - устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся "авторской трансформации" [8, с. 74 - 78], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one's neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one's neck (дословно - носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа "The Ancient Mariner" говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

- "I've got a cold."

-"It's in your feet." (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:

"A bird in the hand is worth two in the bush." (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными "видами перевода" [8, с. 80]:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и 11 аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)-когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - "возить уголь в Ньюкасл", т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Выводы по первой главе

На протяжении всего периода развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины всегда актуальной остается проблема определения фразеологической единицы. До сих пор лингвистами и исследователями не установлены критерии выявления границ фразеологической единицы, нет единого мнения о ее категориальных свойствах.

Фразеологические единицы современного английского языка характеризуются следующими признаками:

* устойчивость состава и структуры;

* воспроизводимость;

* соотнесённость с действительностью;

* постоянство компонентов;

* эмоционально-экспрессивное значение.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц достаточно подвижны

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный учитель не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Глава 2. Фразеологические единицы заимствованные из художественно-литературных источников

2.1 Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. "О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много" [24, с. 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; "…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии" [24, стр. 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: the apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех, the beam (the mote) in one's eye - "бревно" в собственном глазу; собственный большой недостаток, the blind leading the blind - слепой ведет слепого. the camel and the needle's eye - в поте лица своего (намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное".

Can the leopard change his spots? - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?); горбатого могила исправит.

A crown of glory - венец славы

Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию

A drop in the bucket- (букв. капля в ведре); капля в море.

A fly in the ointment - (букв. муха в мази); ложка дегтя в бочке меда.

Loaves and fishes - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

No man can serve two masters - двум господам не служат.

The prodigal son - блудный сын

The promised land - земля обетованная

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов: to bear one's cross - нести свой крест, to condemn oneself out of one's - самому осудить себя (невольно), to escape by the skin of one's - еле-еле спастись, едва, избежать опасности,to kill the fatted calf - заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына, т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома), to laugh to scorn - презрительно осмеивать, to sit under one's vine and fig-tree - т.е. спокойно ибезопасно сидеть дома, сидеть под своей лозой смоковницей, to sow the wind and reap the whirlwind - (т.е. выше всего ценить богатство, деньги, посеять ветер и пожать бурю, to worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу.

"Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами" [28, с. 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении "заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - "У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая" (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй

Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы

Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Achilles' heel - ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд, a labor of Sisyphus - сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)-лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера "Илиада" и "Одиссея" связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods - одному богу известно; on the razor's edge - в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в "Энеиде" тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury - усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often - поднимать ложную тревогу; the lion's share - львиная доля; the last straw (that broke the camel's back) - последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes-зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one's bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре; a fly on the wheel - человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock - воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp- запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches - знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast - человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade - называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано "называть корыто корытом") [16].

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) - деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness - "гнев - недолгое безумие" (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI - XX веков. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов [16].

"Macbeth"

To make assurance double sure - для пущей верности.

The be all and end all - то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

The milk of human kindness- "бальзам добродушия" (ирон.),тсострадание, человечность.

To screw one's courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться.

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

At one fell swoop - одним ударом, одним махом, в один момент.

The sere and yellow leaf - наступающая старость, дряхлость.

Pride of place - высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие.

Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат.

"Hamlet"

To be or not to be? - Быть или не быть?

To cudgel one's brains - ломать голову над (чем-либо).

The observed of all observers - центр всеобщего внимания.

To be hoist with one's own petard - попасть в собственную ловушку.

To do yeoman service - оказать своевременную помощь.

Our withers are unwrung - обвинение нас не задевает.

To shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью).

To give pause to (smb.) - приводить в замешательство.

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

To know a hawk from a handsaw - быть не лишенным элементарной проницательности; (уметь отличить кукушку от ястреба).

Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика).

Germane to the matter - ближе к делу.

A towering passion - неистовство, ярость.

The primrose path of dalliance - путь наслаждений.

There's the rub - Вот в чем загвоздка, вот где собака зарыта.

From whose bourne no traveller - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).

In the mind's eye returns - в воображении, мысленно.

To the manner born - привыкший с пеленок.

Shreds and patches - лоскутья и клочки.

Sweets to the sweet - прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка).

To the top of one's bent - совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно.

"Othello"

The green-eyed monster - (книжн.) "чудовище с зелеными глазами", ревность.

To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками.

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо.

To wear one's heart upon one's sleeve - выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку).

Trifles light as air - ничтожные пустяки.

Curled darlings - богатые женихи, "золотая молодежь", богатые бездельники

Moving accident(s) - волнующие события.

Ocular proof - зримое доказательство.

A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение.

The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное.

The pity of it! - Как жалко!

"King Henry IV"

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет.

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают.

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости -скромность.

"King Henry V"

To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку.

"King John"

To gild refined gold - (букв. золотить чистое золото);стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

To paint the lily - "подкрасить цвет лилии", т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении.

"Twelfth Night"

Midsummer madness - умопомрачение.

The whirligig of time - превратности судьбы; "карусель времени".

Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью.

"Merchant of Venice"

To have (smb.) on the hip - воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, "прижать" кого-либо.

To one's heart's content - вволю, вдоволь.

A Daniel come to judgement - честный, проницательный судья.

A pound of flesh - точное количество, причитающееся по закону, "фунт мяса".

With bated breath - затаив дыхание.

"As You Like It"

How the world wags? Как обстоят дела?

In good set terms - со всей решительностью, суровостью.

Lay it on with a trowel - преувеличивать; грубо льстить.

Sermons in stones - серьезные размышления, внушенные явлениями природы.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at ("Othello") - выставлять напоказ свои чувства; (душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on.

Шекспиризм the better part of valour is discretion ("King Henry IV") - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo - шекспиризм;("Macbeth"); cram (ram или thrust) smth. down smb.'s throat - навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.'s throat - шекспиризм; "Titus Andronicus").

В шекспиризме buy golden opinions - заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop ("Macbeth") - одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.

Например: "They go quick, one after another - five of them vanished already at one swoop." (S. O'Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns - там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти).

Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Высказывания английских писателей XVII - XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить

Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,тДжонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread("An Essay on Criticism") - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (дуракам закон не писан)

Damn with faint praise ("Epistle to Dr. Arbuth-not") - осуждать, делая вид, что хвалишь.

Break a butterfly on the wheel ("Epistle to Dr. Arbuthnot") - (стрелять из пушек по воробьям).

Who shall decide when doctors disagree? ("Moral Essays") - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся.

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed ("Ivanhoe") - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Beard the lion in his den ("Marmion") - напасть на опасного врага в его собственном жилище.

Laugh on the wrong side of one's mouth ("Rob Roy") - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам.

On one's native path ("Rob Roy") - на родной земле, у себя на родине

A foeman worthy of smb.'s steel("The Lady of the Lake") - достойный противник, соперник.

Джеффри Чосер:

Through thick and thin ("The Canterbury Tales") - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия.

Murder will out ("The Canterbury Tales") - всё тайное становится явным.

He needs a long spoon that sups with the devil. тж. He who sups with the devil should have a long spoon) ("The Canterbury Tales - "когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее", связался с чертом, пеняй на себя.

Джон Мильтон:

Fall on evil days ("Paradise Lost") - впасть в нищету, бедствовать;

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) ("Paradise Lost") - рай земной.

Confusion worse confoundes("Paradise Lost") - путаница, полный хаос.

More than meets the ear ("Paradise Lost") - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется.

Джонатан Свифт:

The land of Nod ("Polite Conversation") - "страна сновидений", царство сна.

A sight for sore eyes ("Polite Conversation") - приятное зрелище.

All the world and his wife ("Polite Conversation") - 1. все без исключения, много народу; 2. всё светское общество, весь "высший свет".

To quarrel with one's bread and butter ("Polite Conversation") - бросить занятие, дающее средства к существованию.

All in the day's work ("Polite Conversation") - в порядке вещей.

To rain cats and dogs ("Polite Conversation") - лить как из ведра (о дожде).

Someone is walking over my grave("Polite Conversation") - что-то меня дрожь пробирает.

Чарльз Диккенс:

King Charles's head ("David Copperfield") - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

Never say die ("David Copperfield") - не отчаивайтесь.

Barkis is willing ("David Copperfield") - "Баркис не прочь", мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти).

A bag of bones ("Oliver Twist") - истощенный, изможденный человек, (кожа да кости).

An Artful Dodger ("Oliver Twist") - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса).

The Circumlocution Office ("Little Dorrit") - "министерство околичностей" (по назва-нию бюрократического учреждения в романе).

Prunes and prism ("Little Dorrit") - жеманная манера говорить, жеманство манерность.

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные ФЕ классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull - "Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием "The History of John Bull".

Р. Бёрнс: John Barleycorn - Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), ("John Barleycorn").

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems on Several Occasions").

Д. Дефо: man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe"); a gentleman's gentleman - "джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's Business").

С.Т. Колридж: an albatross about one's neck - постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа "The Ancient Mariner" говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The Task").

К. Марло: to clip smb.'s wings - подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? - "что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии "Speed the

Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора ("Humphrey Clinker"); fit like a glove - быть как раз впору, подходить("Humphrey Clinker").

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son").

XIX век

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни ("Childe Harold's Pilgrimage").

У. Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся

("Pleasures of Hope").

Дж. Пул: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии "Paul Pry").

Р.Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - "доктор Джекилл и мистер

Хайд", человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое (по имени героя повести "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde").

...

Подобные документы

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.