Проблемы перевода "ложных друзей переводчика" в англоязычных текстах компьютерной тематики

Основная сфера функционирования "ложных друзей переводчика". Категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Заимствование слов разными языками у общего источника – третьего языка, как правило, латинского и греческого.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана

Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики

Смирнова Татьяна Павловна

старший преподаватель кафедры английского языка

Основной сферой функционирования «ложных друзей переводчика» являются научно-технические тексты, в особенности, тексты компьютерной тематики. Для этого явления есть объективные причины: ведущая роль США в области компьютерных технологий и наличие Интернета, который является особым видом языковых контактов. Это особая категория слов, представляющая особые трудности даже для опытных переводчиков. Их опасность заключается в том, что они кажутся очень простыми и поэтому не требуют работы со словарем. Отличительной особенностью этих слов является то, что они относительно редко встречаются в текстах английской научной и технической литературы, но их неправильный перевод искажает смысл предложения. [8, с. 22].

«Ложные друзья переводчика» представляют собой семантически разнородные категории слов, включающие интернациональную лексику/межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/, и межъязыковые паронимы [2, с.8].

Причина появления данной категории слов - заимствование слов разными языками у общего источника - третьего языка, как правило, латинского и греческого. Однако, в последнее время проявляется интенсивное англо-американское заимствование в сфере компьютерных технологий. Нужно иметь в виду, что заимствование из другого языка - один их способов создания и обновления терминологии.

Рассмотрим каждую из этих категорий.

Основным источником «ложных друзей переводчика» являются интернационализмы. Интернациональная лексика научно-технических текстов состоит из терминологических и нетерминологических лексических единиц. В англоязычных научно-технических переводах текстов компьютерной тематики постоянно встречаются ошибки при передаче как интернациональных терминов, так и интернациональных общенаучных слов, причем ошибки при передаче последних значительно преобладают.

Научные статьи компьютерной тематики отличаются концентрированным терминологическим содержанием: микропроцессор, компьютер, дисплей, файл. Установлено, что наибольшее число интернационализмов охватывает тематику телекоммуникационных сетей, в частности Интернета, работы сетей, электронной почты, например, веб сервер - компьютер, предоставляющий доступ к службам и страницам WWW пользователям Интернета. В меньшей степени подвержены интернационализации термины из области аппаратного и программного обеспечения, например, кэш - быстродействующая буферная память большой емкости. Кроме того, были найдены немногочисленные интернационализмы, называющие действия пользователя, например, клик- щелчок мыши [4, 182].

Неправильная передача интернациональных терминов - одна из характерных ошибок при переводе англоязычных научно-технических текстов компьютерной тематики. Например, application - прикладная программа, а не аппликация, agent - исполнительная программа, а не агент, datamining - информационная проходка, а не минирование данных. Но нужно иметь в виду, что интернациональные термины могут быть как ложными, так и истинными друзьями переводчика - лексическими когнатами, например: сканер, программа, сервер, процессор.

Другая составляющая интернациональной лексики - интернациональные общенаучные слова, которые часто встречаются в научно-технических текстах (intelligent, critical, concern, period, originally), также вызывают большие проблемы при переводе. Опасность этих слов состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и легко отождествляются при переводе [2, с. 15]. Например, intelligent - умный, а не интеллигентный, critical - важный (а не критический), concern -проблема, а не концерн, originally первоначально, а не оригинально, period - точка, а не период. Рассмотрим фразу Intelligent agents perform repetitive tasks. Ложный перевод: Интеллигентные агенты выполняют повторяющиеся задачи. Правильный перевод: Умные исполнительные программы выполняют повторяющиеся задачи.

Нужно различать интернационализмы и простые заимствования [3, с. 32-33]. Согласно современным исследователям интернационализм как лингвистическое явление определяют следующие основные признаки: наличие слова в нескольких языках, общность происхождения, приблизительно одинаковое звучание с некоторыми различиями, вызванными фонетической ассимиляцией в разных языках, одинаковое значение во всех языках, преимущественно терминологический характер [4, с. 181]. Заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой [9, с. 158].

Следующая категория слов, представляющая особую опасность при переводе - псевдоинтернационализмы. Это межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла [1, с. 373]. Например, actual - фактический (а не актуальный), magazine - журнал (а не магазин), accurate - точный, (а не аккуратный), silicon - кремний (а не силикон) т.д.

Третья категория слов, представляющая проблемы при переводе, являются паронимы. Паронимы - слова с разным написанием и близким, но не одинаковым звучанием и обязательно с разными значениями. Например, accept - принимать, except - исключать. Паронимия является результатом объективного и закономерного развития языка. Сходство между такими словами может быть случайным, как в указанных выше глаголах, - они пришли в английский язык из латинского, но произошли от разных глаголов или же имели общий источник. К примеру: successful - успешный, successive - последовательный [1, с. 380].

В заключение можно сказать, в настоящее время предлагается большое количество терминов для наименования межъязыковых соответствий, совпадающих в плане выражения, и различных в разной степени в плане содержания, что свидетельствует о сложности данного явления. Примеры предлагаемой терминологии: ложные аналоги, лжеаналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые аналогизмы), ложные эквиваленты, псевдоинтернационализмы/псевдоинтернациональные слова, квази-эквиваленты/квазиинтернациональные слова, асимметричные диалексемы, ложные лексические параллели, мнимые друзья переводчика [5, с. 86].

Что касается перевода лексических категорий: интернационализмы, псевдоинтернационализмы и межъязыковые паронимы в текстах компьютерной тематики, то они требуют особого внимания со стороны переводчика. Во избежание неправильного перевода слов и словосочетаний из этой категории необходимо тщательно анализировать контекст, использовать словари, энциклопедии и другую справочную литературу, а также быть внимательным. Известно, что наиболее распространенные ошибки при переводе паронимов (смешение графического облика слов) вызваны невнимательностью переводчика [8, стр.302].

Библиографический список

трудность переводчик язык

1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика; Английский язык: учеб. пос. по научно-техническому переводу.- М.: НВИ - Тезаурус, 2002. - с. 211.

3. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - с. 112.

4. Кармызова О.А. Компьютерная лексика: структура и развитие: дисс. …канд. филол. наук.- Воронеж, 2003.-с. 217.

5. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. - № 20 (274). Филология. Искусствоведение. - Вып. 67. - С. 79-87.

6. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям.- М.: Руссо, 2006.- с. 846.

7. Multitran [Электронный ресурс]: англо-русский и русско-английский словарь. - URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 14.04.2017).

8. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения): учеб. издание. - Мн.: ООО «Попурри», 1997.-с. 606.

9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Связи, существующие между латинским и остальными индоевропейскими языками. Главные члены предложения: подлежащее (subjectum) и сказуемое (praedicatum). Порядок слов в предложениях, флективный строй латинского языка. Синтаксис страдательных конструкций.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 19.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.