Лексический состав регионального варианта французского языка в Бретани: отличительные характеристики и способы формирования

Проблема варьирования французского языка на территории Франции. Характеристики лексического состава регионального варианта французского языка Бретани с выделением групп лексических единиц, трансформировавшихся под воздействием бретонского субстрата.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексический состав регионального варианта французского языка в Бретани: отличительные характеристики и способы формирования

Бухонкина Анна Сергеевна

Аннотация

Статья посвящена проблеме регионального варьирования французского языка на территории Франции. Автор обосновывает идею о том, что регион Бретань отличает региональная форма речи, формирующаяся на основе общестандартного французского языка и разноуровневых элементов бретонского языка как одного из миноритарных языков региона. Основное внимание в статье уделяется характеристикам лексического состава регионального варианта французского языка Бретани с выделением нескольких групп лексических единиц, так или иначе трансформировавшихся под воздействием бретонского субстрата.

Ключевые слова и фразы: региональный вариант французского языка; региональный вариант французского языка Бретани; языковая ситуация в регионе Бретань; лексические регионализмы; бретонизмы.

Проблема регионального варьирования французского языка на различных языковых уровнях, впервые поставленная в работах А. Мейе [10], А. Доза [4] и А. Мартине [9], в последние десятилетия привлекает внимание большого количества как зарубежных (в большой степени французских), так и отечественных исследователей. Первые системные попытки анализа региональной стратификации французской речи французская лингвистическая школа стала предпринимать с 1970-х годов XX века, а именно с началом проведения коллоквиумов, посвященных вопросам диалектологии и теории вариативности, на которых были поставлены вопросы соотношения диалектных субстратов и региональной французской речи, вопросы взаимозависимости географического пространства (территориального фактора) и варианта общенационального койне. Ввиду использования различных понятий - региональный говор, региональный диалект, региолект, региональный французский - для обозначения по сути одного явления, тогда же были сделаны первые шаги к нахождению общего "терминологического знаменателя".

Среди работ отечественных романистов в этой области одно из первых мест занимает статья М.А. Бородиной [1], резюмировавшая весь спектр проблем до основополагающего вопроса - каковы характеристики регионального французского языка и перспективы его всестороннего описания? Несмотря на то, что со времени его постановки региолектология французского языка оформилась в отдельное лингвистическое направление, многие вопросы до сих пор остаются дискуссионными. Сложность изучения регионального варианта французского языка обусловлена двойственностью его природы. С одной стороны, он представляет собой результат варьирования внутри языковой системы, с другой - он является следствием диасистемного контакта между литературным языком и миноритарным языком или диалектной формы речи.

На данный момент существует достаточно большое количество работ, посвященных явлению регионального варьирования французского языка на лексическом уровне. Среди наиболее значимых работ в отечественном языкознании, изучающих лексические особенности региональной речи современного французского языка, отметим монографии В.Т. Клокова [3] и Т.Ю. Загрязкиной [2]. Однако во многом остаются не исследованы структурные, лексико-семантические характеристики французских регионализмов, а также сферы регионализации лексики в том или ином регионе Франции. В данной статье речь пойдет о региональном французском языке региона Бретань, в частности о влиянии бретонского языка и языка галло на формирование бретонской региональной речи. Весьма релевантными для исследования регионального варианта французского языка в Бретани являются вопросы ареала расселения и языковой политики на местном и государственном уровне. Кроме того, проблема осложняется многокомпонентностью языковой ситуации в Бретани, в которой соприкасаются стандартный французский язык, локальный вариант французского стандартного языка и миноритарные языки региона - бретонский и галло, принадлежащие к разным языковым ареалам.

Напомним, что до начала XX века и в Верхней, и в Нижней Бретани фиксируется состояние билингвизма, переходящее в диглоссию, когда при официальном общении жители провинции использовали французский язык, тогда как повседневное общение проходило на бретонском в Нижней Бретани или языке галло в Верхней Бретани. Несмотря на то, что с середины XX века поколенческая языковая трансмиссия в регионе была почти сведена на нет, и бретонский перестал быть языком внутрирегионального общения, он оказал (и оказывает) существенное влияние на формирование того языка, который принято называть региональным французским языком, т.е. вариантом французского стандартного языка в Бретани. Нижне-Бретонскую речевую модель можно определить как сочетание французского стандартного языка и элементов фонетики, лексики и синтаксиса бретонского языка. французский лексический региональный

Лексический массив бретонского регионального варианта условно можно разделить на несколько групп - в первую очередь, это слова стандартного французского варианта, претерпевшие полное или частичное изменение семантического значения, ко второй группе относятся лексические единицы бретонского происхождения, полностью перешедшие в состав региональной лексики с сохранением формального, лексикосемантического и прагматического аспектов, и, наконец, третья группа слов включает слова бретонского происхождения, видоизменившиеся под воздействием французских словообразовательных моделей и/или ассимилировавшихся под воздействием французской графики и фонетики без изменения лексического значения. В результате длительного контакта бретонского и французского языков в региональном бретонском варианте французского языка имеет место значительное количество примеров семантической деривации. В данном случае мы придерживаемся широкой трактовки понятия "деривация", которая распространяется на процессы образования в языке любых вторичных знаков разных уровней языка, в том числе путем использования знака в новом значении. Подобное языковое явление особенно ярко проявляется при использовании французских глаголов, значение которых расширяется в региональном варианте. Так, французский глагол "ramasser" обозначает "ranger, rentrer", в бретонской школе повсеместно можно услышать "maintenant, ramassez vos cahiers". Столь же необычным с точки зрения нормативного языка является употребление данного глагола в словосочетаниях "ramasser son chien, ramasser sa voiture dans le garage"; возможно даже употребление прономинальной формы в значении "se planquer" (спрятаться, притаиться) - "il n'a pas eu le temps de se ramasser avant" [8, р. 63].

Глагол "blaguer", в общефранцузском варианте обозначающий "шутить; высмеивать; хвастать", в региональном варианте увеличивает объем семантического значения, прибавляя сему "bavarder entre amis". Очевидна и семантическая деривация глагола "correspondre", который приобретает значение "сообщить, поставить в известность" - "Le boulanger m'a fait correspondre que faute de manque de farine, il ne pouvait pas me livrer son pain" [6, р. 617].

Глагол "lancer" используется в значении "jeter" - "tiens, lance зa au bourrierla poubelle)!" [8, р. 63], глагол "espйrer" употребляется в значении "attendre quelqu'un" [5, р. 7]. Отметим, что в толковых словарях французского языка указывается подобное значение "espйrer", однако с пометой "rйgional" (региональный вариант).

"Классическим" примером семантической деривации французских глаголов является глагол "envoyer", имеющий значение "faire aller, faire partir, faire parvenir par l'intermйdiaire de qn. ou de qch.". Аналог французского "envoyer" бретонский глагол "kas" включает в себя значения целого ряда французских глаголов, таких как mener, conduire, amener, emmener, porter, apporter, expйdier, что находит свое отражение в региональном употреблении "envoyer". Иными словами, этот глагол в региональном варианте "впитывает" в себя значения бретонского глагола "kas", тем самым, способствуя переносу его полного семантического значения на французский глагол "envoyer". Как следствие, для региональной бретонской речи характерны фразы "Jean a envoyй son petit frиre а lcole (Jean a conduit son petit frиre а lcole)", "Je n'ai pas envoyй mon panier avec moi (Je n'ai pas apportй mon panier)", "Il a envoyй sa mиre а la gare (Il a amenй sa mиre а la gare)", "J'ai envoyй le cheval а l'йcurie" [Ibidem, p. 10]. Кроме того, отталкиваясь от бретонского глагола "kas", региональная форма речи допускает полную взаимозаменяемость глаголов amener, emmener, envoyer - "ce soir je t'envoie au cinйma", "j'ai oubliй d'amener mon livre", "merci de m'avoir emmenй des fleurs", "allez, envoyez la musique!", "tu peux m'envoyer jusqu'а la poste", "j'ai un colis а amener а Paris" [8, p. 67].

Глагол arriver в общефранцузском варианте имеет значение "прибывать, приезжать", в локальной форме речи он приобретает значение "становиться" - "сelui-ci est arrivй grand maintenant" (il a grandi ces derniers temps) - в последнее время он вырос; "j'ai arrivй fini" (j'ai presque fini) - я почти закончил. Возможно, это происходит под влиянием бретонского глагола "erruet", имеющего значение devenir, в этом случае фраза "сelui-ci est arrivй grand maintenant" является калькой с бретонского "de hemaс zo erruet bras bremaс".

Глагол "tirer" может приобретать значение "снимать (одежду, обувь)", например - "n'oubliez pas de tirer vos chaussures!". Данное использование по всей вероятности связано с бретонским глаголом "tennaс", имеющим более широкое значение, чем его аналог во французском стандартном языке, в котором вышеозначенная фраза была бы сформулирована с использованием глагола enlever - n'oubliez pas d'enlever vos chaussures. Кроме того, семантика данного глагола в региональном варианте включает общестандартное значение глагола arracher, например "tirer les pommes de terres", что соответствует общефранцузскому "arracher les pommes de terre".

С глаголом "partir" возможны следующие употребления, несвойственные общефранцузскому варианту, -

"il est parti avec le vin" (букв. он ушел с вином) в значении "il est mort d'une cirrhose du foie" / "он умер от цирроза печени"; "elle est partie dans la maladie" (букв. она ушла в болезнь) в отличие от стандартного варианта "elle est tombйe malade"; или "сelui-lа est parti fou" (il est devenu fou).

Под воздействием бретонского глагола pakaс и его синонима tapout французский глагол attraper (схватить, поймать) в региональном варианте приобретает значения, которые во французском стандартном присущи глаголам saisir, recevoir, prendre.

Расширению лексического значения в региональном бретонском варианте французского языка подвержены не только глаголы, но и ряд существительных. Например, существительное "goыt" / (вкус) может быть использовано в выражении "on a eu du goыt!", что является калькой с бретонского выражения "plijadur a zo bet" (букв. du plaisir on a eu / нам было очень приятно). Семантический объем данного слова во французском стандартном языке не содержит подобного значения, и, соответственно, невозможно его использование в данном контексте, при этом стандартный вариант предполагает следующую формулировку "on s'est bien amusй, on ne s'est pas ennuyй" / "нам было весело, мы повеселились, хорошо провели время". Возможна также региональная замена одного французского глагола другим по принципу фонетического сходства, например, "а comparaоtre de lui, il n'est pas si fort", где comparaоtre (предстать, явиться) употребляется вместо глагола comparer (сравнивать) [6, p. 617].

Следующая группа слов, к которой относятся лексические единицы бретонского происхождения, полностью сохранившие в региональной форме речи формальную и содержательную стороны, достаточно многочисленна. Большую часть этой подгруппы составляют слова повседневного обихода, обозначающие предметы и явления быта, т.е. так называемая предметно-бытовая лексика, а также аффективы, в частности междометия, бранные слова, эмоционально-усилительные прилагательные или наречия. Например, лексемы gwenneng и moneiz заменяют в региональном варианте французское argent и monnaie - одна из статей регионального издания "Le tйlйgramme" за июнь 2011 года носит название "On veut nos gwenneg!", здесь же находим "Spйzet veut garder ses gwenneg!" [7]. В числе прочих лексических единиц, относящихся к данной группе, назовем такие лексемы как бретонское chupenn (veste, veston) - tire ton chuppen, don'! (enlиve ta veste, donc!), goustadig (lambin), karrigell (vieille voiture, tacot), liche (l'alcool) - il est tombй dans la liche или il est parti sur la liche (il s'est mis а boire exagйrйment).

Широко представлены в данной подгруппе бранные слова и междометия - peoc'h! (букв. смирно!), что соответствует французскому silence, taisez-vous!; gast! одно из самых распространенных ругательств в бретонском, которое, впрочем, может иметь вполне нейтральный оттенок, - gast, qu'est-ce-que c'est beau le Finistиre! gast an amzer! (quel temps de chien); kaoc'h (kaoc'h ki, kaoc'h ki gwenn), что соответствует "словцу Камброна" во французском языке; от этого слова образованно kac'her (personne dйsagrйable) [8, p. 63]. Сохраняет свое исходное содержательное значение и форму в региональном языке значительное количество эмоционально-окрашенных бретонских лексических единиц - beg bras! (grande gueule), beg melen (букв. bec jaune - желторотый птенец, молокосос), подобное выражение в стандартном французском варианте принимает форму bйjaune (montrer son bйjaune); blev hir (букв. cheveux longs) и используется для обозначения человека сепаратистских взглядов, либо в целом неформальных взглядов, хиппи.

Целый ряд бретонский зооморфизмов с отрицательной коннотацией также без содержательных или формальных изменений интегрируются в лексический состав региолекта, это и marmouz (обезьяна, -ка) (со значением "резвый, шаловливый ребенок") - quel marmouz alors, celui-ci! и pemoc'h (свинья) (с привычной коннотацией "грязный, неопрятный человек") и ряд других.

Третья группа слов включает лексические единицы бретонского языка, которые при переходе в региональный вариант претерпевают изменения под воздействием французских словообразовательных моделей и/или французской фонетики. Множество глаголов локального варианта французского языка образованы по следующей модели - инфинитив бретонского глагола + окончание первой группы французских глаголов -er. Например, глаголы krazer (krazaс/griller, bronzer), bodoc'her (bodoc'haс / barbouiller), klouker (kloukaс / avaler d'un trait), teuker (teukaс/buter), stummer (stummaс / former, prendre forme). Реже встречаются прилагательные (в частности отглагольные прилагательные), объединяющие бретонскую основу и типичное французское окончание - feukй (vexй), flastrй (йcrasй), disklavankй (dйbraillй), gwaskй (serrй), chigardй (perturbй).

К этой же группе можно отнести устойчивые словосочетания, сформированные на основе лексических единиц двух языков - faire du goap (se moquer de qn.), faire la mourren (faire la moue), faire du chtal (faire du bruit), avoir du bedjon (avoir du goыt) [Ibidem]. Словосочетание "casser la soif" (букв. "поломать жажду"), которое является дословным переводом бретонского выражения "terriс an sec'hed", не характерно для общефранцузского употребления, так как глагол "casser" (поломать, сломать, разбить) не используется в данном контексте, для обозначения этой идеи (утолить жажду) стандартный язык предлагает такие выражения как "йtancher ou apaiser sa soif". Подобному этому в региональном варианте встречаем выражение "casser la faim" / перекусить, "заморить червячка" (дословный перевод бретонского "terrin an naon"), тогда как в общефранцузском варианте возможны лишь следующие сочетания глагола casser + существительное, передающие аналогичное значение - casser la croыte, casser la dalle, casser la graine.

Фраза "la porte est clйtйe" (дверь закрыта на ключ) также может быть понятна только для жителей Нижней Бретани, так как глагола clйter (аналог бретонского prennet) не существует в общефранцузском варианте (эта фраза могла бы быть переведена с помощью словосочетания fermйr а clй - la porte est fermйe а clй).

Таким образом, для регионального французского языка Бретани характерно широкое использование бретонского языка в качестве "материала" либо для создания лексических единиц с сохранением словообразовательных моделей французского языка, либо для формирования лексики, значительно изменяющей смысловое значение в региональном языке, или же слова бретонского происхождения полностью интегрируются в лексический состав локального варианта языка, создавая особый колорит французской речи в данном регионе.

Список литературы

1. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) // Вопросы языкознания. 1982. № 5. С. 29-38.

2. Загрязкина Т.Ю. Франкоязычный мир. Взаимодействия и контакты. М.: Изд-во МГУ, 2012. 237 c.

3. Клоков В.Т. Французский язык во Франции. Особенности социально-территориальной вариативности. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2011. 423 c.

4. Dauzat A. Le Gйnie de la langue franзaise. Paris, 1942.

5. Gallen P. Anthologie des expressions belliloises. Brest, 1987.

6. Kervarek H. Le Parler franзais de Quimper // Les annales de Bretagne. Brest, 1909. Vol. 25. P. 612-623.

7. Le Tйlйgramme.com [Электронный ресурс]. URL: http://www.letelegramme.com/ig/generales/regions/finistere/le-billetde-rene-perez-on-veut-nos-gwenneg-11-06-2011-1332206.php (дата обращения: 26.01.2013).

8. Lossec H. Les bretonnismes. Rennes, 2011.

9. Martinet A. Йlйments de linguistique gйnйrale. Paris, 1960.

10. Meillet A. Linguistique historique et linguistique gйnйrale. Paris, 1982.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Определение понятия "варианта английского языка" (по сравнению с диалектом), его типы и отличительные особенности. Основные фонетические, грамматические и лексические особенности австралийского варианта английского языка по сравнению с британским.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 12.11.2014

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.