Функционирование фразеологических единиц - "ложных друзей переводчика" в англоязычных интернет-ресурсах

Раскрытие понятия фразеологических единиц – "ложных друзей переводчика" на примере английского и русского языков. Рассмотрение функционирования межъязыковых "ложных друзей" в англоязычных интернет-ресурсах, описание возможных трудностей при понимании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ - «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСАХ

Пивоварова Екатерина Владимировна

Дальневосточный федеральный университет

В статье раскрывается понятие фразеологических единиц - «ложных друзей переводчика» на примере английского и русского языков. Автор дает краткое описание существующих классов фразеологизмов такого типа. Особое внимание уделяется рассмотрению функционирования межъязыковых «ложных друзей» в англоязычных Интернет-ресурсах, описываются возможные трудности при понимании, а также предлагаются пути избежания ошибок в переводе.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; «ложный друг переводчика»; определение; функционирование межязыковых фразеологизмов.

FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS-“FALSE FRIENDS” IN ENGLISH-LANGUAGE INTERNET RESOURCES

Pivovarova Ekaterina Vladimirovna

The article reveals the notion of phraseological units-Їfalse friends» by the example of the English and Russian languages. The author gives a brief description of the existing classes of this type of phraseological units. Particular attention is paid to the functioning of interlingual Їfalse friends» in the English-language internet resources, the possible difficulties in understanding are described, and the methods for avoiding mistakes in translation are suggested.

Key words and phrases: phraseological unit; Їfalse friend»; definition; functioning of interlingual phraseological units.

фразеологический переводчик англоязычный интернет

Фразеологизмы-«ложные друзья переводчика» представляют собой новую и пока мало изученную переводческую проблему, хотя упоминание о них встречается еще в работе В. Н. Комиссарова и А. Л. Кораловой [2, с. 14]. Тем не менее, данный тип фразеологических единиц заслуживает особого внимания не только со стороны переводчиков, но и всех тех, кто желает умело пользоваться иностранным языком, сделать свою речь более живой и чувствовать себя уверенно в общении с носителями языка.

Особый интерес к «ложным друзьям» во фразеологии обусловлен их более сложной структурой по сравнению с «ложными друзьями» в лексике. Если «ложные друзья»-лексемы основаны на совпадении звукового или графического облика единиц при расхождении их семантики, то «ложные друзья»-фразеологизмы вызывают ложные ассоциации на уровне сочетания слов, когда фразеологическая единица в языке оригинала отождествляется с существующей фразеологической единицей в языке перевода и при этом не обязательно содержит в себе лексемы, омонимичные в языке оригинала и перевода.

В данной статье под фразеологизмами-«ложными друзьями переводчика» мы понимаем два и более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, благодаря схожести своих морфосинтаксических структур, но проявляют значительные отличия в актуальном значении. Среди данных единиц можно выделить интралингвистических «ложных друзей», которые встречаются на уровне одного языка и функционируют как паронимы [1, с. 100; 3, с. 6; 17, с. 109], а также экстралингвистических или межязыковых «ложных друзей» [1, с. 103], которым и посвящена данная статья. Межъязыковые «ложные друзья» переводчика представляют огромный интерес для исследования, поскольку являются несистемным образованием в языке и способны вызвать ложные ассоциации как у профессиональных лингвистов и переводчиков, так и у тех, кто только начинает изучение языка.

Рассмотрение функционирования фразеологизмов-межъязыковых «ложных друзей переводчика» на конкретных примерах в сети Интернет позволит более конкретно выявить проблемы их употребления, трудности восприятия не носителями языка, а также установить методы избежания переводческих ошибок. Материалом для исследования послужили англоязычные веб-страницы с самой разнообразной тематикой и стилистикой, что свидетельствует о широком употреблении фразеологизмов в различных сферах человеческой деятельности. Появление «ложных друзей» также не ограничивается определенной областью применения языка, а присутствует в разных языковых стилях.

Одной из основных проблем восприятия иностранного фразеологизма является его мнимая схожесть с фразеологизмом родного языка. Так, английский фразеологизм Їthe butcher, the baker, the candlestick maker»/ люди разных профессий; самые разные люди; разношерстная публика [4] может быть ложно отождествлен с русским фразеологизмом «и швец, и жнец, и на дуде игрец», не имея с ним ничего общего в актуальном значении. Английский фразеологизм имеет одно значение, зафиксированное в словарях, а именно «самая разношерстная публика», т.е. множество людей с самыми разнообразными интересами и специальностями, в то время как русский фразеологизм означает человека, способного выполнять работу нескольких специалистов, причем употребляется зачастую с иронией. Так, в статье одного из спортивных обозревателей тренер баскетбольной команды довольно эмоционально рассказывает о своей работе и об ее трудностях, используя при этом данный фразеологический оборот: ЇAc ountry kid that just hung in there. Hang in there, hang in there, throw a good pitch, throw a good pitch. The butcher, the baker, the candlestick maker, show up and go to work and do it every day no matter, what`s surrounding you. That`s really hard, man…» [8] / «Простой деревенский парень, которому пришлось нелегко. Держись, только держись, бросай мяч, сделай хорошую передачу. Пусть вокруг тебя будут самые разные люди, ты должен проявить себя, должен ходить на работу каждый день, несмотря на то, что происходит вокруг. Послушайте, это действительно трудно…» (перевод автора - Е. В.). В данном случае тренер имеет в виду то, что ему необходимо выделяться на общем фоне, а также каждый день доказывать публике, чего он стоит.

В таком же значении фразеологизм употребляется в названии романа Сюзанны Портной ЇThe Butcher, the Baker, the Candlestick Maker: An Erotic Memoir» [7] / «Царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной… Эротический дневник» (перевод автора - Е. В.). Роман повествует о девушке, которая в поисках себя отказывается от традиционных представлений о семье и об отношениях с противоположным полом. Она шокирует своей историей о поисках радости и веселья, рассказывая ее без тени смущения. Заголовок романа говорит в данном случае о тех многочисленных связях, в том числе сексуального характера, которые были у героини, и никак не соответствует значению русского фразеологизма.

Интересной является тенденция развития данного фразеологизма в английском языке, поскольку он начинает использоваться в таком же значении как и русский фразеологизм «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Такое использование мы встречаем в заголовке на сайте www.recipecircus.com/recipe/Joy [15], который был создан американской домохозяйкой. Здесь она рассказывает о своей жизни и своей страсти - кулинарии. Название, которое автор выбрала для своего сайта, она объясняет при помощи другого фразеологизма: ЇThe title above for my site came because often women feel as though they have on many hats…» / «Заголовок моей статьи появился из-за того, что очень часто женщина чувствует себя Цезарем, совмещая несколько обязанностей» (перевод автора - Е. В.). Английский фразеологизм Їto have on many hats», в свою очередь, имеет единственное значение «совмещать несколько обязанностей» [4], что соответствует значению рассматриваемого русского фразеологизма.

Также английский фразеологизм используется в значении, аналогичном русскому фразеологизму в блоге, который ведут разведенные американки [10]. Здесь женщины обсуждают свою жизнь в разводе и объясняют, что им приходится совмещать несколько обязанностей, а также выполнять несколько дел одновременно.

Следует отметить, что новое значение, приобретенное английским фразеологизмом, еще не закреплено в словарях и используется довольно редко.

Огромный интерес представляют фразеологические единицы с антонимичным значением в английском и русском языках, поскольку, зачастую, даже их использование в контексте не указывает на их актуальное значение. Примером таких фразеологических единиц может послужить английское выражение Їa fat chance», имеющее значение «никаких шансов» [4], и русские сочетания «большой шанс» или «все шансы». Так, в статье ЇGet a Job at my Size? Fat Chance» / «Получить работу с моей комплекцией? Никаких шансов» (перевод автора) электронного варианта британской ежедневной газеты ЇDaily Mail» / «Ежедневная почта» (перевод автора - Е. В.) речь идет о молодой девушке, которая не получила работу в адвокатском бюро изза своей полноты [9]. Фразеологизм, использованный в заголовке и не встречающийся далее в тексте статьи, вызывает ложные ассоциации и становится причиной неточного понимания мысли говорящего.

Интересным также является использование этого фразеологизма еще в одной статье ЇPuerto Rico the 51st State? Fat Chance» / «Пуэрто Рико - 51-й штат США? Никаких шансов!» (перевод автора - Е. В.) [12]. Здесь речь идет о референдуме, проведенном в Пуэрто-Рико, согласно которому пуэрториканцы решили войти в состав США. Исходя из заголовка статьи, складывается впечатление, что они имеют все шансы на это. Однако далее автор статьи говорит о том, что в голосовании не приняло участие достаточное количество населения, демократическая партия и Конгресс США выступают против создания нового штата с чисто испанским населением, влачащим нищенское существование и страдающим от катастрофической безработицы. Диссонанс, возникающий между пониманием заголовка статьи и ее содержанием, порождает у читателя не носителя языка сомнение в правильности восприятия смысла всего сообщения. Складывается ложное впечатление того, что, не смотря на все препятствия, жители Пуэрто-Рико все же имеют шанс стать частью США.

Следует отметить неоценимую роль контекста в понимании английских фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика. Английский фразеологизм Їout of the box» имеет два значения, зафиксированных в словаре: 1) необычный; 2) готовый уникальный продукт или изобретение [4]; и может быть ложно отождествлен с русским фразеологизмом «не в своей тарелке» [4, c. 105; 5, c. 688; 11]. Анализ нескольких англоязычных сайтов позволил нам установить, что в этом случае значение английского фразеологизма легко вычленяется по контексту, поскольку во всех случаях речь идет либо о новейших технических разработках, либо о нестандартных решениях в бизнесе, либо о помощи людям с отклонениями в развитии [13; 14; 16].

Все рассмотренные нами примеры позволяют сделать вывод о том, что проблема фразеологизмов-«ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения фразеологизма и его восприятия на основании собственного национального сознания. При изучении и использовании иностранного языка не носители языка склонны переносить свои языковые привычки на систему чужого языка, что приводит к возникновению ложных аналогий [6, с. 159]. Национальные особенности употребления родного языка также очень часто препятствуют правильному пониманию иностранных фразеологизмов. Стоит отметить, что появление фразеологизмов-«ложных друзей» в различных условиях использования и в разнообразных языковых стилях свидетельствует о несистемности данного явления, т.е. о том, что условия их возникновения не зависят от цели их использования носителем языка, а также от уровня языковых знаний реципиента. Нельзя отрицать, что для правильного и адекватного восприятия иностранных фразеологизмов неоценимую помощь оказывает контекст. Однако, зачастую, тонкости употребления фразеологизмов, такие как различные стилевые характеристики, эмоциональные окраски и коннотации фразеологизмов в разных языках, могут оказать воздействие на правильность целостного восприятия высказывания. Следует также отметить, что новые тенденции в использовании фразеологизмов, не учтенные в словарях, провоцируют возникновение переводческих ошибок. Это свидетельствует о необходимости систематизации знаний в области «ложной переводной фразеологии» и, в частности, в создании особого словаря фразеологизмов-«ложных друзей переводчика».

Список литературы

1. Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЧитГУ. 2009. № 4 (55). С. 99-104.

2. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.

3. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2006. 776 с.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 994 с.

5. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.

6. Салахова Р. Р., Гайнутдинова Г. Р., Мухарлямова Г. Н. Татарско-русские межъязыковые омонимы как вид лексических трудностей перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 159-162.

7. http://books.google.ru/books/about/The_Butcher_The_Baker_The_Candlestick_Ma.html?id=8PoDbWlq554C&redir_ esc=y (дата обращения: 24.12.2012).

8. http://www.youtube.com/watch?v=OzCQpUlS8wE (дата обращения: 24.12.2012).

9. http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2138551/Get-job-size-Fat-chance-After-160-interviews-job-offer-Louisasays-CV-s-letting-curves.html (дата обращения: 15.03.2013).

10. http://www.dandelionmama.com/2012/08/17/the-butcher-the-baker-the-candlestick-maker/ (дата обращения: 24.12.2012).

11. http://www.en.wikipedia.org/wiki/Out_of_the_box_feature (дата обращения: 21.05.2013).

12. http://news.terra.com/latination/blog/2012/11/09/puerto-rico-the-51st-state-fat-chance/ (дата обращения: 15.03.2013).

13. http://www.outbsolutions.com (дата обращения: 17.08. 2013).

14. http://www.outoftheboxbehavioralsolutions.com (дата обращения: 17.08.2013).

15. http://recipecircus.com/recipes/Joy/ (дата обращения: 24.12.2012).

16. http://vitaminsdesign.com/projects/out-of-the-box-for-samsung (дата обращения: 17.08.2013).

17. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederlдndisch. Phraseologie und Ьbersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.