К вопросу о канадианизмах

Рассмотрение особенностей лексической системы речи англо-канадцев и франко-канадцев. Исследование на примере канадианизмов специфики процесса создания новой лексики в ситуации двуязычия. Разные типы создания неологизмов на североамериканском континенте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ О КАНАДИАНИЗМАХ

Устинова Ольга Вадимовна

В течение многих десятилетий Канада остается «энциклопедическим» примером государства с официально закрепленным статусом двуязычия. Однако вопрос сосуществования двух государственных языков в одной стране далеко не так прост, каким он может показаться на первый взгляд. На самом деле, за канадским билингвизмом кроется несколько веков довольно противоречивой истории, а процесс «уживания» двух очень разных этносов - франко-канадского и англо-канадского - на одной территории наталкивался на многие «подводные камни». Защита естественного права каждого свободно пользоваться собственным языком, бережное отношение к достоянию своей национальной культуры становятся первоочередными задачами канадского общества.

И понять эти задачи можно лишь при детальном рассмотрении истории этой североамериканской страны.

Канадский вариант английского (КА) и канадский вариант французского (КФ) отличаются от английского и французского языков Великобритании и Франции особым лексическим составом, характеризующимся маркированной лексикой, которая представлена наличием канадианизмов, материальных носителей специфики данного варианта. Канадианизмы - это особые лексические единицы английского и французского языков, созданные на территории Канады колонистами с целью отражения иной картины мира, отличной от их собственной картины, и наименования новых условий жизни, предметов быта. Канадские неологизмы - слова, возникшие при помощи словообразовательных элементов, общих как для французского языка Франции, так и для английского языка Великобритании и США, но сочетающиеся различным способом.

Все канадские неологизмы можно разделить на четыре группы. Первая группа представляет собой архаизмы и диалектизмы, то есть лексические единицы, которые вышли из употребления в Великобритании и Франции, но которые все еще употребляются в Канаде. Вторая группа представлена лексическими единицами, которые существуют в языках метрополий с одним значением, тогда как в Канаде употребляются с более расширенным значением. Третью группу представляют собой неологизмы, то есть это вновь созданные лексические единицы, эквивалентов которых нет в других языках. Четвертая группа представляет собой заимствования, источниками которых послужили языки индейских племен, американский вариант английского языка, а также французские заимствования в английском языке и английские заимствования во французском языке.

Группа архаизмов представлена лексическими единицами, которые активно функционируют в речи современных канадцев. Примером может служить слово chesterfield. В переводе с канадского варианта английского языка значит «большой мягкий диван». Подобное наименование предмета дано в честь четвертого графа Честерфилда. Само слово произошло от староанглийского Cesterfelda, что буквально значит «open land near a Roman fort» (открытые земли возле Римского форта). В американском варианте звучит как a sofa или a couch, в британском варианте a settee, a sofa [3]. Примером из канадского варианта французского может служить слово ostination (оживленная дискуссия, дебаты, спор), что в современном французском языке Франции - discussion. Ostination произошло от слова obstination, что значит «упрямство», а в Квебеке оно приобрело новое значение - «пререкание, вербальное упрямство, спор». Слово существовало как ostiner во Франции вплоть до XVII века [6].

Вторая группа представлена словами с семантическим расширением значения. Примерами в КА служат такие слова, как Confederaion (Канадская федерация 1867); riding (административный или выборный округ в Канаде), Canuck (житель Канады, канадец), grit (радикал, либерал) или метафоры типа: Bluenosers (синие носы) - прозвище рыбаков или моряков Канады, также называют канадский корабль, прибывший из Новой Шотландии [3].

Так, французское слово grenu во Франции значит «полный зерна», а в КФ приобретает новое значение «урожайный». Так же, как: malaise во Франции «стесненность в средствах» и в Канаде «трудность, затруднение», maldonne во Франции «недоразумение, ошибка» и в Канаде «неудача, невезение» [6].

Здесь также можно выделить сложные неологизмы, состоящие из двух и / или более слов, существующих ранее в языках-донорах. Например: prairie crocus (луговой лютик) и beverage room (бар) в КА и casse-croыte (закусочная) и lave-auto (станция для мойки автомашины) в КФ [Ibidem]. Это самый распространенный тип создания новых слов в Канаде, но не единственный. Например: в КА splake (пятнистая или озерная форель); muspike (маскинонг) - американская щука, длиной 80 см, обитает в озерах и заливах рек, распространена только в восточной части Северной Америки; medicare (медицинское обслуживание), в КФ tйlйroman (телероман), lacrosse (лакросс) - канадская национальная игра [Ibidem].

Способ компрессии: mountie (конный полицейский), hydro (электричество) [5]. В КФ cвblodistribution сократилось до cable (кабельное телевидение) так же, как и cabane а sucre сократилось до простого cabane (сахароварня или сахарная избушка - домик в кленовом лесу, где собирают сок сахарного клена).

Самыми распространенными канадианизмами являются: beer parlour (пивной бар, пивная), bluff (отвесная скала на берегу моря, утес), brown bread (черный хлеб, приготовленный из необработанного зерна), coulee (глубокий овраг), dugout (каноэ), stickhandling (клюшка) и toque (шапка с помпоном) [4, р. 122]. Среди них также можно выделить такие канадианизмы, которые не имеют эквивалентов в других диалектах и относятся, скорее, к канадской культуре, служат для наименования канадской действительности. Например: Nanaimo bar (кондитерская), poutine (жареный картофель с сыром), snowbird (истребитель-бомбардировщик), toonie (канадская монета достоинством в 2 доллара). Другая группа канадианизмов связана с историей страны: coureurs des bois (охотники-следопыты), voyageurs (вояжеры - франко-канадские трапперы и торговцы пушниной), York boats (гребная шлюпка, байдарка), Red River carts (небольшая двухколесная деревянная тележка, запряженная быком или лошадью), Bennet buggies (экипаж, запряженный лошадьми) [Ibidem]. Еще одна группа канадских неологизмов представлена сложными лексическими единицами, имеющими в составе определение «канадский»: Canada goose (канадская казарка), Canada jay (канадская кукша или ронжа), Canada lynx (канадская рысь), Canada thistle (осот полевой) [Ibidem].

Заимствования

Соседство с индейскими и эскимосскими народами способствовало проникновению индейской лексики в речь англо-канадцев и франко-канадцев, в которой присутствуют заимствования из алгонкинского, эскимосского, ирокезского, абенакского и микмакского языков. Эти индейские по происхождению заимствования получили название индианизмов и включают, прежде всего, лексику флоры, фауны, географии, топонимии [2, с. 164]. Такие заимствования характерны как для КА, так и для КФ. Например: muskeg (трясина, болото), saskatoon (ирга канадская, ольхолистая), pembina (калина), wapiti и caribou (североамериканский олень), ouananiche (семга), maringouin (комар, москит) [4, р. 114]. Больше всего индианизмов в топографических названиях, включая название самой Канады, которое звучит на языке ирокезских племен как ?Kanata` и означает «деревня, общество, поселение», также Quйbec, что значит «узкое место», Ontario (большое озеро), Manitoba (луга, водоемы) и др. [6].

В результате совместного проживания на одной территории, речь франко-канадцев и англо-канадцев находилось в постоянном тесном контакте. «К числу важнейших обстоятельств, влияющих на развитие того или иного языка, - пишут Г. Р. Гайнутдинова и Л. Ф. Гараева, - относится взаимодействие языков. Особенно это проявляется в тех случаях, когда этносы живут в… контакте между собой» [1, с. 54]. Влияние английского языка вначале Англии, а затем Америки на речь потомков французских переселенцев на североамериканском континенте огромно. И сегодня французский язык Канады находится в тесном контакте с английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях политической, экономической и культурной зависимости франко-канадцев от их англоязычных соотечественников. Безусловно, что влияние английского на французский было значительнее, нежели влияние французского на английский. Такие слова, как portage (перевозка), prairie (степь), rapids (пороги реки), concession (уступка, концессия) являются французскими заимствованиями в английском языке, тогда как cheddar (чеддер - сорт сыра), meeting (собрание, встреча), application (заявление), grocerie (продовольственный магазин) - английские заимствования во французском языке. Заимствованные слова в некоторых случаях сохраняли словообразование языка-донора, а в некоторых случаях заменялись, подвергаясь словообразованию языка-преемника. Например: «tarte rappйe» стало rawpie, rappee, rappie (сорт крепкого нюхательного табака) в КА, а «bкte de la mer» стало bedlamer (гренландский тюлень) [5]. Те же самые изменения происходили в КФ «backhouse» стало bйcosse (уборная во дворе), «to bother» стало bвdrer (беспокоить, надоедать) [3].

В контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать абсолютно все языки мира. Однако, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «англизации» и «американизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни на уровне речевого узуса. Речь франко-канадцев ограничивается в основном вкраплением отдельных англицизмов или американизмов, причем некоторые из них представляют собой базовые единицы английского языка, которые, сталкиваясь с элементами французского языка, подчиняются правилам французского словообразования, и замещают их. Например: в КФ guesser (от англ. to guess во фр. «deviner» - догадаться, угадать), jumper (от англ. to jump во фр. «sauter» -прыгать) и др.

Контакт французского языка и английского языка на данной территории начался довольно давно. Условия контактирования английского языка с французским языком Канады обусловливают многие особенности создания и функционирования новой лексики, служащей для обозначения новых понятий и явлений. Франкоканадский и англо-канадский языки пополнялись неологизмами. Последние получили название канадианизмы, которые ярко отражают историю, культуру и образ жизни канадской действительности.

Сопоставление КА и КФ национальных вариантов французского и английского языков показало, что ФК вариант характеризуется тенденцией к ограниченному включению иноязычных слов, калькированию, а в случае заимствования - к полной грамматической и фонетической адаптации иноязычного слова.

В КА варианте шире представлены заимствования из американского варианта английского языка, что отражает общемировой процесс глобализации и тесный контакт КА и американского варианта английского языка.

Причиной заимствования слов из индейских языков в КА и в КФ национальных вариантов является освоение местных физико-географических и культурно-бытовых реалий. В обоих национальных вариантах обнаруживается аналогичная тенденция - к полной фонетической адаптации заимствований из местных языков по правилам литературного английского и литературного французского языков.

лексический канадианизм неологизм двуязычие

Список литературы

1.Гайнутдинова Г. Р., Гараева Л. Ф. Заимствованная лексика в публикациях Ф. Туктарова и ее перевод на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 54-56.

2.Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Изд-е 2-е, испр. М.: ЛКИ, 2007. 216 с.

3.Avis Walter S., Crate C., Drysdale P., Leechman D., Scargill M. H. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto: W. J. Gage, 1967. 1000 p.

4.Boberg Ch. The English Language in Canada: Status, History, Comparative Analysis. N. Y.: Cambridge University Press, 2010. 272 p.

5.Encyclopedia of the Great Plains [Электронный ресурс]. University of Nebraska - Linkoln, 2011. URL: http://plainshumanities. unl.edu/encyclopedia/ (дата обращения: 05.11.2013).

6.Lexilogos: mots et merveilles d'ici et d'ailleurs [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_ dictionnaires.htm (дата обращения: 05.11.2013).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Методы создания бинарных оппозиций: использование неологизмов и расщепление понятий. Создание экспрессивно окрашенных неологизмов в музыкальных текстах в Третьем рейхе. Однородность как средство конструирования идеологемы в дискурсе СССР и Третьего Рейха.

    реферат [426,9 K], добавлен 08.01.2017

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.