Специфіка англо-українського перекладу акронімів, абревіації та скорочень (на матеріалі газетних та журнальних статей)

Аналіз способів перекладу (транскрипція, калькування, інші) скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень. Широке використання абревіатур та скорочень термінологічного характеру як одна з головних особливостей публіцистичних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'25

Специфіка англо-українського перекладу акронімів, абревіації та скорочень (на матеріалі газетних та журнальних статей)

Махаєва Христина

Науковий керівник - викладач Просяннікова Я.М.

Анотація

переклад лексичний скорочення публіцистичний

Стаття присвячена аналізу способів перекладу скорочених лексичних одиниць: абревіатур, акронімів, скорочень.

Ключові слова: абревіатура, акронім, скорочення, публіцистичний стиль, способи перекладу.

Переклад скорочень, акронімів та абревіатур є актуальною темою для вивчення. Протягом останніх десятиліть йому приділяється особлива увага. В деяких видах текстів скорочення іноді становлять 50 відсотків усіх слововживань та 15 відсотків словникового складу[2, с.56].

Проблема вивчення скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища в сучасних мовах привертає увагу багатьох дослідників. До числа найбільш ґрунтовних праць з цього питання можна віднести роботи І. В. Арнольд,Є. П. Волошина, Т. Б. Мудраченко, А. П. Шаповалова тощо.

Варто зазначити, що при перекладі матеріалів публіцистичного жанру зустрічається велика кількість різного роду скорочень. За визначенням скорочення є ширшим поняттям, ніж акронім або абревіатура, оскільки позначає спосіб словотвору, суть якого полягає у відсіканні частини основи, що збігається зі словом, або є словосполученням, яке об'єднане загальним змістом [1, с.35], наприклад, напівскорочення the V-day слід розшифровувати як Victory Day (День Перемоги) в поданому контексті «The V-day parade on Moscow's Red Square to commemorate the 70th anniversary of the end of World War II in Europe» [7]. Термін «абревіатура» функціонує для позначення складноскорочених слів, похідного слова, що виникає внаслідок абревіації, утворених з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття [5, с.142]. Прикладом може слугувати цитата з журналу «The Week», із всесвітньо відомою абревіатурою UEFA для позначення Union of European Football Associations (Союз Європейських Футбольних Асоціацій) у її складі: «UEFA has defended referee Urs Meier's decision to disallow Sol Campbell's header in England's loss to Portugal») [7].

Слідом за Н. М. Глущук, ми визначаємо акроніми як ініціальні лексичні абревіатури, що вимовляються як слова нового типу, фонетична структура яких відповідає фонетичній структурі одноморфемних слів, а читаються - відповідно до правил орфоепії як звичайні слова[3]. Фрагмент із журнальної статті «New York Times» може слугувати прикладом: «UNESCO's achievements and actions around the world to build peace and sustainable development were honored at a special event celebrating the organization's 70th anniversary, held at the Organization's Paris headquarters on 28 April”[7], де акронім UNESCO вживається замість The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Публіцистична література є сферою широкого вживання різних скорочень - як тих, що ввійшли до мови й зафіксовані в словниках, так і авторських, оказіональних, що створені тільки для конкретного випадку й зафіксовані лише в одному тексті. Значна кількість скорочень є омонімічними, тобто мають різне значення при тотожності графічної форми, як, наприклад, скорочення CPU, яке має щонайменше два значення. Згідно з першим варіантом CPU слід розшифрувати як centralprocessingunit(центральний процесор), відповідно до другого значення CPU ? Communist Party of Ukraine (комуністична партія України). Вибір відповідника в українській мові залежить від енциклопедичних знань перекладача й ґрунтовного вивчення лінгвістичного оточення скороченої лексичної одиниці. Проілюструємо це положення фрагментом з газети «Daily Express» : «The leader of the CPUP. Symonenko (in his own public announcements) took part in the separatist rallies in the south-eastern regions of Ukraine» [7].

Однією з головних особливостей публіцистичних текстів є широке використання абревіатур та скорочень термінологічного характеру. Основна складність перекладу саме термінологічних одиниць полягає в розкритті та передачі засобами української мови англомовних реалій. Дослівний переклад термінів, без проникнення в їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Так, при перекладі українською мовою фрагменту журнальної статті з англомовного видання «Week» перекладач звертається до лінгвістичного контексту, в якому функціонує скорочення, та до екстралінгвістичних даних: «Each day, 6,000 Africans die from AIDS. Each day, an additional 11,000 are infected»[7].- «Кожен день, 6 000 тисяч африканців помирають від СНІДу. До того ж, кожного дня інфікується близько 11000 тисяч». У зазначеному прикладі абревіатура «AIDS» передається як «Синдром набутого імунодефіциту» (СНІД), хоча без урахування конкретного контексту може перекладатися і як «Автоматизована служба довідкової інформації» (Automated information database service - AIDS). Ключовими лексичними одиницям, які орієнтують перекладача на використання медичного терміну, є infected та die.

Виділяють наступні основні способи перекладу абревіатур та скорочень: транслітерація, транскрипція, транскрибування, калькування, експлікація, еквівалентний переклад та ін. [6, с.113].

При перекладі скорочень перекладач має послуговуватися такими правилами. По-перше, більша частина скорочень всесвітньовідомих назв міжнародних організацій мають свій еквівалент в українській мові, в випадку, коли назва організації не відома реципієнту, перекладачу необхідно подати скорочення перекладу назви, а в дужках навести повний варіант.

Переклад шляхом транслітерації вважається найбільш простим способом перекладу [6, с.147], оскільки цей шлях перекладу використовується перекладачему тому випадку, коли скорочення є загальновідомим. У разі, коли скорочення є маловідомим, виникає необхідність не лише подати його скорочений переклад, але й розшифрувати його українською мовою. Таке розшифрування слід наводити при першому вживанні скорочення, при цьому скорочення необхідно взяти в дужки, щоб надалі в тексті вживати саме його, а не розшифрований варіант.

Використання абревіатур створює певні труднощі під час перекладу, а саме: перекладачеві необхідно знати, як розшифровується та чи інша абревіатура, тобто, яка реалія ховається за нею; перекладач має знати, чи існує в мові, якою здійснюється переклад, готовий відповідник власне абревіатури й реалії, яку він позначає [5, с.228].

Переклад розгорнутою формою застосовується в тих випадках, коли немає скорочення-еквівалента. Перекладається вихідна одиниця. Таким чином, як правило, перекладаються скорочення вчених ступенів і звань, зокрема тих з них, які не мають назв-еквівалентів. Прикладом може слугувати фрагмент статті з журналу «News of the World» «In the U.S. students earning the B. A. (S.) degree must complete the university-wide general education requirements, the College of Liberal Arts and Sciences requirements» [7], при перекладі якої «В.A. (S.)» (Bachelor of Arts (Science)) передається українською мовою як бакалавр гуманітарних (природних) наук.

Транскрипція вихідної форми зустрічається дуже рідко. Згідно з нашими спостереженнями, вона допустима в тих випадках, коли скорочена назва підприємства, товариства, компанії тощо не мають співвідносної форми. з журнальної статті «Week» може слугувати прикладомтаке речення: «AP reports: Pakistan's army spokes man Maj. Gen. Asim Saleem Bajwa announced the signing of the Memoranda of Understanding between Pakistan and Afghanistan» [7], де АР (Associated Press) передається повною формою Ассошіейтед прес (Інформаційне товариство «Ассошіейтід прес» повідомило, що генерал-майор армії Пакистану Салім Асі мБаджва оголосив підписання Меморандуму про взаєморозуміння між Пакістаном та Афганістаном).

Література

1. Антрушина Г. Б. Лексикологияанглийскогоязыка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М. : Дрофа, 2004. - 288 с.

2. Білозерська, Л. П. Термінологія та переклад : навч. посіб.: гриф МОН України / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька ; МОНУ, Херсонський нац. техн. ун-т. - Вінниця : Новакнига, 2010. - 232 с.

3. Глущук Н. М. Прагма-семантичні особливості абревіацій у сучасній англійській мові [Електронний ресурс] / Н. М. Глущук. - 2011. - Режим доступу до ресурсу:http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstream/123456789/4144/1/Glushchuk.pdf

4. Єнікєєва С. М. Скорочення слова як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові // С. М. Єнікєєва. Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологічні науки. - Запоріжжя, 2006. - №2. - С. 11-14.

5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / В. І. Карабан. - К.: Політична думка, 1997. - 300 с.

6. Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с.

Englishmagazines [Електронний ресурс] - Режим

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.