Лакуны в фонемном фонде английского языка

Анализ на примере английского фонемного фонда сути фонологических лакун. Способ обнаружения лакун в фонемном фонде. Обоснование отсутствия каузальной связи между фонологической лакуной в английском языке и наличием безэквивалентной фонемы в других языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛАКУНЫ В ФОНЕМНОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Савицкая Екатерина Владимировна

В настоящее время лакуны выявляются и описываются главным образом в лексико-фразеологическом фонде [1; 4]. Между тем, они существуют и на других уровнях языка и заслуживают не меньшего исследовательского внимания. В нашей статье с интралингвистических позиций характеризуются лакуны в системе английских фонем. Цель исследования состоит в том, чтобы доказать внутриязыковой характер фонологических лакун английского языка и их независимость от наличия безэквивалентных фонем в других языках. В рамках поставленной цели решался ряд задач: дать интралингвистическое толкование фонологической лакуны; продемонстрировать системный характер английских фонологических лакун; показать, что в английском языке наряду с фонемными лакунами существуют оппозиционные лакуны.

Прежде чем охарактеризовать фонологические лакуны современного английского языка, нужно установить, что следует считать лакуной в фонемном фонде. Рассмотрим вопрос: всякая ли фонема, которой нет в английском языке (например, велярная глухая щелевая [ч], существующая в русском и других языках), может считаться лакунарной для английского языка? И может ли считаться лакуной тот факт, что ее нет в английском фонемном фонде?

«Весь целиком список фонем для языков мира насчитывает тысячи единиц», ? справедливо отметил С. Пинкер [3, с. 149]. Если исходить из межъязыковой трактовки лакун, то, по логике вещей, придется утверждать, что английский фонемный фонд, насчитывающий 44 фонемы, наряду с ними содержит также несколько тысяч лакун, а значит, несколько тысяч пустых ячеек при сорока четырех заполненных.

Если в системе языка есть лакуны, то в соответствующих парадигмах непременно должны быть вакантные ячейки, которые возникли на основе закономерностей строения каждой данной парадигмы и данного языка в целом. Странно выглядит такая «насквозь дырявая» система, в которой пустых ячеек во много раз больше, чем заполненных; притом неясно, как они возникли в английском фонемном фонде. Сам по себе факт существования единицы или формы в языке А не может образовать пустую ячейку в парадигме языка В, поскольку структура парадигмы определяется ее собственным элементным составом, а не составом какоголибо другого (произвольно взятого) языка. Этот тезис согласуется с фундаментальным учением Ф. де Соссюра о «ценности» элементов в системе и относится, в первую очередь, к фонологической системе языка, где наблюдаются особенно жесткие отношения между элементами.

Хотя структурализм давно перестал быть ведущим трендом в языкознании, разработанный в его рамках системно-структурный подход остается в силе и до сих пор составляет методологический фундамент всякого лингвистического исследования. В частности, он подразумевает, что любой элемент системы является членом парадигмы и существует на пересечении ряда оппозиций, в силу чего он может рассматриваться как пучок дистинктивных признаков, имеющий качественную определенность и отличающийся от любого другого элемента тем или иным дистинктивным признаком или набором признаков. И хотя, по А. Ф. Лосеву, «вещь не есть ни материал вещи, ни ее форма… Форма вещи… недостаточна для ее определения» [2, с. 303-311], вс? же необходимо учитывать, что фонема, в отличие от звука языка, - это, по С. К. Шаумяну [6], лингвистический конструкт, по определению представляющий собой пучок дистинктивных признаков, общий для всех звуков данного языка, состоящих в дополнительной дистрибуции. Фонема конструируется из дистинктивных признаков, участвующих в фонологических оппозициях.

Из этого следует, что всякая фонема либо ее отсутствие выявляются на пересечении лишь тех функционально значимых оппозиций, которые есть в фонологической системе данного языка. Так, поскольку в системе английского консонантизма есть оппозиция ?глухие:: звонкие`, отсутствие звонкой фонемы, составляющей пару с глухой фонемой [h], можно считать лакуной в системе английских согласных. Но в этой системе нет фонологических оппозиций ?твердые:: мягкие согласные` или, к примеру, ?ротовые:: носовые гласные`, а потому тот факт, что в ней нет мягкой согласной фонемы [b`] и носовой фонемы [г], нельзя, на наш взгляд, трактовать как лакуны.

Таким образом, нельзя сказать, что тысячи фонем, которых нет в английском языке, образуют в нем тысячи пустых ячеек (при сорока четырех заполненных). Лакунарные фонемы английского языка - это вовсе не все те фонемы других языков мира, которых нет в английском.

В этой связи следует рассмотреть вопрос о межъязыковой идентичности фонем. Можно ли сказать, что одна и та же фонема есть более чем в одном языке? Если, например, звук, структурно близкий или даже совпадающий с английским глухим фарингальным [h], существует в ряде языков, правомерно ли утверждать, что это одна и та же фонема, или же в каждом языке это своя фонема, и между ними имеет место отношение эквивалентности?

«Один знак может быть эквивалентен другому, - писал Ю. С. Степанов. - Действие этого закона связано с проблемой тождества: два знака должны быть различны и в то же время тождественны в том или ином отношении. Вс? дело, следовательно, в том, чтобы определить различные линии отношений, в которых имеет смысл …изучать эквивалентность знаков» [5, с. 101].

Рассмотрим две линии отношений: структурную и функциональную.

В структурном (фонетическом) отношении ответ на вопрос о тождестве/эквивалентности звуков определяется тем, насколько близки по артикуляции сопоставляемые звуки разных языков. Чем выше структурное сходство, тем больше оснований считать их разноязыковыми вариантами одного и того же звука, а в случае полного совпадения структур - одним и тем же звуком. Отсюда возникла разработанная Международной фонетической ассоциацией единая транскрипция, с помощью которой можно записывать звучащую речь на разных языках.

Если сходство звуков лишь приблизительно, то корректнее говорить не о тождестве, а о межъязыковой эквивалентности звуков разных языков; если же сходства нет, то речь должна идти о безэквивалентности звука. Например:

*английский губно-губной [b] и русский губно-губной [б] - это практически один и тот же звук;

*английский альвеолярный [d] и русский дентальный [д] - это артикуляторно не идентичные, но сход-ные, а потому эквивалентные звуки;

*английский межзубный [р] - это звук, безэквивалентный по отношению к системе русского консонантизма.

Этот переход градуален; вс? дело в числе совпадающих дистинктивных признаков. Точную границу между безэквивалентностью, эквивалентностью и тождеством разноязыковых звуков можно установить скорее условно, чем объективно. На практике эквивалентность разноязыковых звуков проявляется, в частности, в том, что они заменяют друг друга при заимствовании. Ср.: англ. [k?m'pju:t?(r)] (computer) > рус. [къмп`йэтэр] (компьютер); рус. [самъвбр] (самовар) > англ. ['sжm?va:(r)] (samovar).

Что же касается безэквивалентных звуков языка А, при лексическом заимствовании им ставятся в соответствие неэквивалентные (лишь отдаленно сходные) звуки языка В. Так, английскому [?] (Timothy) соответствует старый русский коррелят [ф] (Тимофей) и более новый [т] (Тимоти). Английскому [h] (Hudson) соответствует старый русский коррелят [г] (Гудзон) и более новый [ч] (Хадсон), но сами носители английского языка ставят в соответствие русскому звуку [ч] (Чехов) не звук [h], а звук [k] (Chekhov ['?ek?v]).

В функциональном (фонологическом) отношении ответ на вопрос о тождестве/эквивалентности зависит от того, насколько совпадает «ценность» сопоставляемых фонем в разных языках, их место в фонологической системе и характер выполнения ими смыслоразличительной функции, определяемый теми оппозициями, в которых они участвуют.

О близком фонологическом (функциональном) сходстве звуков можно, вероятно, говорить лишь при сопоставлении близкородственных языков, а об их тождестве, по-видимому, говорить не приходится вообще, поскольку качественная определенность фонемы обусловлена ее противопоставлением всем остальным фонемам данного языка, и тогда функциональное тождество разноязыковых фонем предполагает полное совпадение фонологических систем разных языков, которое вряд ли существует на практике. Таким образом, между звуками разных языков прослеживаются разные соотношения:

*в разных языках существует один и тот же звук;

*в них существуют структурные варианты одного звука;

*в сопоставляемых языках имеются эквивалентные звуки;

*звук одного языка безэквивалентен по отношению к другому языку.

Что касается фонем, едва ли можно говорить о том, что одна и та же фонема существует в двух и более языках; можно лишь утверждать, что фонема языка А эквивалентна фонеме языка В либо безэквивалентна по отношению к языку В. При этом безэквивалентность фонемы языка А вовсе не обязательно подразумевает наличие фонологической лакуны в языке В; безэквивалентные единицы в языке А не обусловливают существование лакун в языке В.

На этом основании мы не согласны с трактовкой лакунарной фонемы как такой фонемы, которая имеется в одном языке, но не имеется или не имеет эквивалента в другом языке. Согласно нашему пониманию лакуны, для определения лакунарной фонемы другой язык не нужен; это такая фонема, которая предусмотрена системой фонологических оппозиций данного языка, но отсутствует в нем, т.е. представляет собой виртуальную фонему данного языка; а уж соответствуют ли ей реальные фонемы других языков - это иной вопрос, который не определяет существование лакунарной фонемы в данном языке и не должен влиять на дефиницию лакунарной фонемы.

Лакунарные единицы/формы нередко трактуются как такие, которых нет, но которые должны быть в языке. Но в каком смысле должны?

Мы полагаем, что в отношении фонем это долженствование нельзя понимать как коммуникативную потребность в недостающих фонемах. На каждом синхронном срезе истории языка его фонологическая система достаточна для его полноценного функционирования.

Если подходить к фонологическим лакунам прагматически, то окажется, что на каждом данном синхронном срезе никакие добавочные фонемы языку не нужны, а следовательно, в этом смысле их быть не должно, и, значит, в языке вообще нет фонологических лакун. Но, на наш взгляд, с такой трактовкой тоже нельзя согласиться.

Лакунарные фонемы должны быть в языке не в том смысле, что в них ощущается коммуникативная потребность, а в том смысле, что структура фонемного фонда данного языка, определяемая количеством и качеством фонологических оппозиций, автоматически предполагает наличие этих фонем в данном языке и имеет вакантные ячейки для них.

Эти ячейки образуются на пересечении фонемных оппозиций (координат фонологического пространства данного языка) и становятся хорошо видны, если построить соответствующие матрицы. По ним лакуны выявляются на пересечении фонологических оппозиций. Каждую лакунарную фонему можно реконструировать исходя из координат ее ячейки.

Примером лакунарной фонемы в английском языке может служить краткий монофтонг низкого подъема заднего продвинутого вперед ряда широкой разновидности. Фонема с такими характеристиками существует, к примеру, в русском языке - это русская фонема [а]. Но данная английская лакуна вовсе не обусловлена наличием этой фонемы в русском или каком-либо другом языке. Эта ячейка предусмотрена строением системы английского вокализма.

Не все пустоты в ячейках матрицы представляют собой лакуны. Дело в том, что на пересечении некоторых координат образование фонемы артикуляторно невозможно. Например, не может быть фарингальных смычных, поскольку задняя стенка зева анатомически не способна сблизиться с передней стенкой настолько, чтобы образовать смычку. Зато в английской фонологической системе возможны, к примеру, альвеолярные аффрикаты *[?] (глухая) и *[?] (звонкая) и велярные фрикативы *[ч] (глухая) и *[г] (звонкая). Ячейки матриц с соответствующими координатами заполнены виртуальными фонемами, потому реальное отсутствие фонем в этих ячейках представляет собой лакуны в английской системе консонантизма.

Такое толкование фонологических лакун в английском языке согласуется с интралингвистическим толкованием лакуны, согласно которому лакуна - это такое небытие, которое одновременно есть некое бытие; языковая лакуна - не просто пустота, а такая пустота, которая содержит виртуальную (лакунарную) единицу/ форму, притом не чужого, а данного языка.

На наш взгляд, к числу фонологических лакун относятся не только фонемные лакуны, т.е. отсутствие определенных фонем, но и оппозиционные лакуны, т.е. отсутствие определенных фонемных оппозиций. Такие лакуны обнаруживаются на более высоких уровнях абстракции - не на фоне системы данного языка (I уровень абстракции), а на фоне группы языков (II уровень абстракции), семьи языков (III уровень абстракции) и макросемьи языков (IV уровень абстракции). Этот тезис нуждается в пояснении.

В общем языкознании существует понятие «естественный язык вообще» - система универсалий и фреквенталий языков мира. Это самый высокий уровень лингвистической абстракции. В этом же смысле на более низких уровнях абстракции можно говорить о ?ностратическом/индоевропейском/германском языке вообще` - системах универсалий и фреквенталий языковых объединений разных уровней. Речь идет не о праиндоевропейском или прагерманском языке, т.е. не о единичных языках, реально существовавших в далеком прошлом, а о современных абстракциях - моделях строения нынешних ностратических, индоевропейских и германских языков. В эту иерархию вписывается, в частности, рассматриваемый нами язык: он является одновременно английским, германским, индоевропейским, ностратическим, естественным. Перечисленные структуры наличествуют в нем как контуры разных уровней. Лакуны в нем могут устанавливаться на их фоне.

Выше мы устанавливали фонемные лакуны на I уровне абстракции - на фоне собственно английского языка. Приведем пример лакуны более высокого уровня. Если учесть, что для германского консонантизма в целом характерна фонологическая оппозиция ?fortis:: lenis` (напряженные:: ненапряженные согласные), а в английском языке она отсутствует, то это отсутствие можно, по нашему мнению, считать лакуной II уровня, выявляемой на фоне не собственно английского, а германского языка вообще.

Так, в нашей трактовке, обстоит дело с лакунами в фонологической системе английского языка. В завершение подчеркнем, что фонемам других языков, безэквивалентным по отношению к английскому языку, могут соответствовать, а могут и не соответствовать лакуны в английском языке. Так, русской глухой велярной фонеме [ч] соответствует лакуна в английском языке, поскольку для такой фонемы в английской системе консонантизма есть ячейка, а русской мягкой фонеме [ч`] лакуна в английском языке не соответствует, потому что в английской системе консонантизма нет оппозиции твердых и мягких, а значит, нет и ячейки для мягкой фонемы [ч`].

Характеризуя пространство английского фонемного фонда в целом с лакунологических позиций, отметим, что лакуны в нем прослеживаются на пересечении лишь тех фонологических оппозиций, которые являются его координатами. В системе консонантизма это оппозиции ?глухие:: звонкие`; ?взрывные:: щелевые`; ?передне-:: средне-:: заднеязычные`; в системе вокализма - ?долгие:: краткие`; ?переднего:: среднего:: заднего ряда`; ?высокого:: среднего:: низкого подъема`; ?монофтонги:: дифтонги`. Другие фонологические оппозиции (которые не являются координатами пространства английского фонемного фонда) не образуют лакун в английском языке.

английский фонемный лакуна язык

Список литературы

1.Акашева Т. В., Морозов Е. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики на немецкий язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 2. С. 13-16.

2.Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994. 919 с.

3.Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. 456 с.

4.Рябова М. В. Культурологический аспект перевода в свете теории лакун // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 9 (40). C. 176-179.

5.Степанов Ю. С. Семиотика. М.: Наука, 1971. 168 с.

6.Шаумян С. К. Проблемы теоретической фонологии. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. 194 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Понятие фонемы, состав гласных и согласных фонем, их дифференциальные и интегральные признаки. Понятие и типы фонологических позиций, архифонема и гиперфонема, фонематическая транскрипция. Характеристика теории фонемы Московской фонологической школы.

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.