N-вершинные фразеологизмы английского языка с компонентом-союзом and и ключевым bread/хлеб

Рассмотрение компонента-союза and и его семантико-синтаксической роли на примере английских N-вершинных фразеологических конструкций с компонентом bread. Функция незнаменательного компонента фразеологизма and. Связь между and и компонентом bread.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского

N-ВЕРШИННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ-СОЮЗОМ AND И КЛЮЧЕВЫМ BREAD / ХЛЕБ

Василенко Анатолий Петрович,

д. филол. н., профессор

Аннотация

фразеологизм семантический синтаксический английский

В статье рассматривается компонент-союз and и его семантико-синтаксическая роль на примере английских N-вершинных фразеологических конструкций с компонентом bread. Приводимые выводы сводятся к тому, что функция незнаменательного компонента фразеологизма and является фактической (соединительной) либо условной (подразумеваемой). В случае с фактическим представлением and вершинный компонент bread вступает в синтагматические отношения с эксплицитным компонентом-союзом и посредством него формирует комплементарную тематическую связь с другим вершинным компонентом. В случае с условным представлением and наблюдается имплицитная квалифицирующая связь между ним и компонентом bread.

Ключевые слова и фразы: N-вершинный фразеологизм; компонент «хлеб» в составе фразеологизма; знаменательный и незнаменательный компоненты фразеологизма; фразеообразовательная модель; синтагматические отношения; значение.

Annotation

N-HEAD PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE ENGLISH LANGUAGE WITH THE COMPONENT-CONJUNCTION AND AND THE KEY BREAD

Vasilenko Anatolii Petrovich, Doctor in Philology, Professor Bryansk State University named after academician I. G. Petrovsky

The article considers the component-conjunction and and its semantic-syntactic role by the example of English N-head phraseological constructions with the component bread. The given conclusions come to the fact that the function of the non-notional component of a phraseological unit and is factual (conjunctive) or conditional (implied). In the case of the factual representation of and the head component bread enters into syntagmatic relations with the explicit component-conjunction, and through it forms a complementary thematic connection with another head component. In the case of the conditional representation of and there is an implicit qualifying connection between it and the component bread.

Key words and phrases: N-head phraseological unit; component “bread” as a part of phraseological unit; notional and nonnotional components of phraseological unit; phraseoformative model; syntagmatic relations; meaning.

Основная часть

Общеизвестно, что основу фразеологического оборота составляет образ - метафорическое переосмысление какого-либо действия или явления, имевшего место во времени (например, прописать ижицу, бить баклуши). Такое толкование фразеологизмов носит этимолого-исторический характер.

Есть и другие приемы толкования, которые раскрывают мотивационную основу фразеологизма, например: государственная дума, черепная коробка, железная дорога. Подобные обороты особо не нуждаются в этимологическом разъяснении (как указанные предыдущие), поскольку их мотивационная база не столь важна при вполне прозрачном плане содержания. Это особенность особого разряда фразеологизмов - составных номинаций, номенклатурных названий (об этом: [6, с. 71]) при обозначении реалии.

Разумеется, есть и иные способы фразеообразования, среди которых хотелось бы отметить моделирование устойчивой фразы по заданным синтаксическим моделям (об этом, например, в работе [7, c. 75-83]).

Так, на примерах фразеологизмов английского языка рассмотрим синтаксическую модель bread + `and' + smth.

Для начала - некоторое пояснение. Эта структура представлена знаменательным bread / «хлеб» и незнаменательным (в терминологии А. В. Кунина [3, с. 12-13]) компонентами. Среди незнаменательных - элемент `and': он может быть фактическим или условным соединительным элементом (копула), соответственно эксплицитно (bread and water - фразеообразовательная модель: ключевой компонент 1 И ключевой компонент; 2) или имплицитно выраженным (French - bread - фразеообразовательная модель: неключевой компонент И ключевой компонент). Этим и объясняется то, что автор статьи использует семантические кавычки `', представляя данный компонент and фразеологизма в схеме bread + `and' + smth. То есть and, как видно, в любом случае реализует присоединительное значение.

При эксплицитном выражении (фактическом наличии and в рамках конструкции) компонент-союз and может выступать когерентным звеном между компонентами, реализуя их комплементарность (= значимое bread И ещё что-то значимое), например: bread and water / букв.: хлеб И вода - два знаменательных компонента (bread, water), один из которых нами характеризуемый как тематический bread, а другой - тоже знаменательный компонент, но контекстуально маркируемый, рассматриваются в прямой грамматической связке (bread AND water), образуя двухвершинный (в терминологии А. И. Смирницкого [5, с. 208]) фразеологизм со значением `скудная пища'. Здесь компонент-союз and выступает с тематически присоединительным значением в рамках заданного контекста (вне контекста bread и water тематически связаны незначительно).

При имплицитном выражении (скрытом присутствии and в рамках конструкции) компонент-союз and может реализовывать присоединительное квалификативное значение незнаменательного компонента по отношению к знаменательному, например: French bread / букв.: французский хлеб - незнаменательный компонент French посредством непрямой грамматической связки (то есть по деривационной модели имя прилагательное + (плюс, или скрытое `AND') имя существительное) примыкает к знаменательному bread, придавая ему дополнительную качественно-относительную характеристику и образуя одновершинный фразеологизм со значением `багет'.

Итак, синтаксическая совокупность в первом случае bread + фактический and + water порождает равноправную тематическую присоединительность (комплементарность) у компонентов структуры, во втором French + условный `and' + bread - характеризующую (квалифицирующую) присоединительность, при этом, как нетрудно заметить, союзный элемент and, будучи незнаменательным, во всех случаях является активным участником N-вершинной (один, два и т.д. знаменательных компонентов) фразеологической конструкции.

Выбор самой конструкции bread + `and' + smth объясняется интересом к тому, что помимо стержневых компонентов оборота фразеологизма, которые в любом случае являются центральными атрактивами в ходе раскручивания значения оборота, есть ещё и периферийные десемантизированные лексемы, принадлежащие к неполнознаменательным частям речи. Стоит полагать, что и периферийный состав (в нашем случае - and) может оказывать некоторое влияние на семантизацию фразеологизма.

Кроме того, компонент bread / «хлеб» в составе фразеологизма является не только показателем национального языка, но и культуры народа. Во все времена хлеб был неотъемлемой частью человеческой жизни. Это довольно легко объяснить: рецепт приготовления - простой, а сам продукт - сытный. Хлеб всегда рассматривался обязательным дополнением к блюдам, а иногда - их заменителем. Ни один стол не обходился без хлеба. «Худ обед, если хлеба нет», «Хлеб всему голова», - так с уважением говорили о хлебе наши предки. В этом есть некая мифичность (о мифических смыслах слова - [4]).

Люди вкладывали много сил, чтобы вырастить зерно, собрать его, сохранить, а потом испечь из него хлеб. Такое бережное отношение вызвано непростым существованием самого человека, которому доводилось переживать голод, холод, войны, разруху. К счастью, в наши дни хлеб есть практически в каждом доме, а разнообразие рецептов хлеба придется по вкусу даже самому капризному гурману. Не менее часто хлеб воспринимается и в качестве продукта, и как символ достатка, средства к существованию (ср. хлеб насущный). Иными словами, всегда и везде хлеб понимался как источник благополучия, поэтому его всенародная гастрономическая популярность всегда будет на высоте (о роли хлеба в английской и русской культурах см. [1]).

Приведем примеры двухвершинных фразеологизмов по модели bread + `and' + smth, где `and' выражен эксплицитно.

В такой модели встречаются фразеологизмы, которые реализуют такие тематические группы, как пища, характеристика людей и явлений, приборы и материалы: bread and cheese / простая скудная пища; bread and water / хлеб и вода (скудная пища); bread and butter / средства к существованию, источник существования, кусок хлеба, хлеб насущный; quarrel with one's bread and butter / бросить занятие, дающее средства к существованию, действовать вопреки своей выгоде; smb's bread and butter / основной доход, заработок; Bread and circuses / хлеба и зрелищ; By bread and salt! / Kлянусь богом!; Eat bread and salt / торжественно поклясться, связать себя клятвой [2, с. 115-116; 8, р. 175-176].

Теперь приведем примеры одновершинных фразеологизмов по модели bread + `and' + smth, где `and' выражен имплицитно.

В данной модели встречаются фразеологизмы, которые реализуют такие тематические группы, как пища, кухонная утварь, доход, действия различного характера: blithe bread / еда на крестинах; brown bread / хлеб из непросеянной муки; raise bread / ставить тесто на дрожжах; bread fruit / плоды хлебного дерева; pitta bread / лаваш; French bread / багет; broken bread / остатки пищи; monkey bread / плод баобаба; bread box / хлебница; bread board / дощечка для резки хлеба (деревянная); bread basket / житница; daily bread / средства к существованию; bread winner / кормилец в семье; break bread with somebody / пользоваться чьим-л. гостеприимством; butter bread on both sides / позволять себе излишнюю роскошь; использовать любую возможность для своей выгоды; cast bread upon the waters / отпускай хлеб свой по водам и др. [2, с. 115-116]. Иные случаи использования модели bread + `and' + smth.

Есть фразеологизмы, где наблюдается расчлененное формирование фразеологического оборота. Внешне оборот состоит из ключевого и зависимого компонентов, образуя классическую одновершинную структуру, однако внутри самой структуры зависимый компонент, в свою очередь, сформирован по модели двухвершинной структуры. Такая сложная N-вершинная модель (базовая внешняя одновершинная с дополнительной внутренней двухвершинной) объединяет в себе и квалифицирующее присоединительное значение, и тематическое присоединительное с ведущим квалифицирующим. Например: bread-and-butter issues / жизненно важные вопросы; bread-and-butter politicians / незрелые политики; bread-and-butter miss / школьница; bread-and-butter letter / благодарственное письмо за гостеприимство; bread-and-butter model / модель корабля из горизонтальных пластин; bread-and-butter machine / формовочная машина с двусторонним прессованием; bread-and-butter cotton / хлопок среднего качества; slice of bread and butter / тартинка [8, р. 175-176].

Таким образом, эксплицитный / имплицитный компонент-союз and, реализуя общее присоединительное значение, выполняет не только формальную синтаксическую функцию связывания в рамках N-вершинного фразеологического оборота bread + `and' + smth, но и играет активную синтагматическую роль, обусловливая объединение компонентов в линейной цепи либо на принципах квалификации искомого ключевого фразеологического компонента bread, либо на принципах перераспределения тематически ключевой функции между bread и другим компонентом, создавая между ними комплементарные семантические отношения.

Список литературы

1. Бокова О. А. Сравнительная характеристика ценностного компонента концепта «Хлеб-bread» в английской и русской лингвокультурах // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. 2. С. 28-30.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х кн. М.: Советская энциклопедия, 1967. Кн. 1. 738 с.

3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

4. Маслова В. А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры: сб. статей / ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 159-163.

5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

8. Longman Dictionary of Contemporary English / red. D. Summers. Harlow - Essex - UK: Pearson Education, 2003. 1950 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.