Особенности стилистически-маркированной лексики в испанском языке

Исследование стилистической значимости эмоционально-окрашенной лексики, в частности, жаргонной. Особенности использования жаргонной, книжной и разговорной лексики на примере испанского языка. Характерные свойства стилистически-маркированной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности стилистически-маркированной лексики в испанском языке

Олексива Виктория Владимировна

Ростовский государственный строительный университет

Статья посвящена раскрытию стилистической значимости эмоционально-окрашенной лексики, в частности, жаргонной. Особое внимание в статье уделяется стилистической дифференциации лексики. Автор дает обобщенную характеристику трем пластам лексики и предлагает собственную классификацию, опираясь на концепции, предложенные рядом ученых. Также в статье выделяются и описываются особенности использования не только жаргонной лексики, но и книжной, и разговорной. Исследование дается на примере испанского языка.

Ключевые слова и фразы: дифференциация лексики; стилистически-маркированная лексика; пласт лексики; жаргонизмы; коннотация.

Лексика является основой языка, ведь сложно себе представить, как люди общались бы друг с другом, писали бы художественные произведения, не имея возможности выразить свои мысли словами. С развитием общества развивалась и лексика, появлялись все новые сферы употребления и различные стилистические окраски. В нашей статье основной упор делается на стилистически-маркированной лексике, а в частности, на жаргоне, но прежде мы хотели бы дать определения некоторым понятиям.

Для дальнейшего понимания основой мысли статьи нам необходимо разграничить два понятия: дифференциация функциональных стилей и стилистическая дифференциация лексики.

Начнем с дифференциации функциональных стилей. Под стилем понимается закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, который обусловлен ситуацией речевой деятельности и целью высказывания. При стилистическом оформлении речи происходит сознательный выбор речевых средств. Также каждый стиль характеризуется совокупностью лексических, грамматических и фонетических выразительных средств.

Что касается стилистической дифференциации лексики, то в данном случае мы имеем в виду стилистическую характеристику слова, которая предполагает описание особенностей, проявляющихся при его реализации в речи, и разграничение стилистически маркированной и стилистически немаркированной лексики.

«Стилистическая отнесенность слов основана на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него своеобразный отпечаток, и в последующем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам» [5].

Большинство слов, которые составляют лексику любого языка, не являются стилистически маркированными. Они не наделены «никакой стилистической окраской, не вызывают никаких определенных ассоциаций с той или иной сферой употребления языка» [3, с. 42] и являются стилистически нейтральными. Данный тип лексики считается основой словарного запаса языка. К ней относятся названия конкретных предметов, признаков и явлений.

Также существует другой пласт лексики - стилистически маркированная или, другими словами, эмоционально-окрашенная. Данная лексика выражает чувства и отношение говорящего к высказыванию и обладает собственной закрепленной стилистической окраской. «В каждом из стилистически окрашенных слов стилистическая окраска <…> является элементом их закрепленного лексического значения» [Там же].

Эмоциональное значение в экспрессивной лексике, проявляющее себя при оценке предметов и явлений действительности, превалирует над предметно-логическим значением, а в некоторых случаях совсем подавляет его, например, excelente «великолепно» [12].

Рассматривая проблему стилистической дифференциации языков, необходимо учитывать, что на настоящий момент в лингвистике не существует единойдля всех классификации лексики по стилистическим признакам.

В основе большей части классификаций лежит противопоставление двух основных подсистем национального языка: нормативные и ненормативные социально-жанровые окраски [2], письменный и устный тип речи[1]. Суть этого противопоставления заключается в разделении двух противоположных слоев лексики. Взяв за основу классификации нескольких ученых, таких как З. М. Эфендиева [6], М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев [3] и И. Р. Гальперина [1], мы хотели бы привести свою классификацию. А затем кратко охарактеризовать каждый из подпунктов.

жаргонный книжный разговорный лексика

Книжная лексика (lenguaje formal, culto), как показано в нашей таблице, включает в себя слова, которые являются научными, общественно-политическими и техническими терминами, лексику деловых бумаг и официальных документов, а также художественных и поэтических произведений.

Терминами пользуются только люди ограниченных профессий, но со временем они могут войти в обиход каждодневной речи. Например, estribor «штирборт» [13], trinquete «фок-мачта» [Ibidem] (судоходство), gubia «полукруглая стамеска» [Ibidem], garlopa «шерхебель» [Ibidem] (столярное дело).

В художественной литературе книжной лексикой пользуются герои романов, чтобы общаться друг с другом, автор, чтобы описать окружающую его природу или же различные ситуации. Но в реальной жизни люди не будут употреблять такие же слова и выражения, хотя коммуникативная цель в обеих случаях совпадает. Например, слова главного героя из произведения Мигеля Сервантеса «Дон Кихот»: La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertaramos a desear; porque ves alli <…> se descubren treinta o poco mas desaforados gigantes con quien pienso hacer batalla, y quitarles a todos las vidas...[8] / «Судьба посылает нам дела даже лучшие, чем мы могли бы желать. Посмотри <…> вот перед нами, по крайней мере, тридцать огромных великанов; я намереваюсь вступить с ними в битву и лишить их жизни» [4]…

Лексика деловых бумаг и официальных документов имеет повышенную, книжную окраску, используется обычно для наиболее точного, однозначного обозначения предмета, качества или действия в деловых ситуациях. Например, pueden sentirse orgullosos del trabajo realizado [10] «вы можете гордиться проделанной работой», tengo que agradecer vuestra labor[Ibidem] «хотелось бы выразить благодарность за проделанную работу». (Здесь и далее перевод автора - О. В.)

Теперь рассмотрим нижний пласт лексики. Первой подгруппой является разговорная лексика (lenguaje coloquial), которая используется в ситуациях неофициального общения, поэтому ее употребление совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера.

Однако разговорная лексика встречается в публицистических статьях и научно-популярной литературе для создания атмосферы доверительности и неофициальности. Например, me importa un comino [14] «мне плевать».

Следующей подгруппой являются арготизмы (argot), представляющие собой язык, который сочетает особенности специального и профессионального жаргонов и используется преимущественно в маргинальных кругах.

За арготизмами следует вульгарная лексика (vulgar), обозначающая «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» [1]. Например, ?Nene, comete la chicha que te trae la yaya![11] «Нэнэ, съешь-ка чичу (мясо), которую притащила твоя бабуля!».

Самыми распространенными и вызывающими интерес стилистически маркированными образованиями являются жаргонизмы (jerga), которые и находятся в центре нашего внимания.

Мы можем говорить о некотором расхождении в стилистической оценке жаргона. Одни авторы утверждают, что жаргон засоряет и портит литературный язык, что это «паразитарный слой лексики» [5]. Другие же, наоборот, видят в нем элемент, который придает языку живость и образность и способствует обогащению и совершенствованию языка.

В основе нашей статьи будет лежать мнение второй группы ученых. Мы полагает, что жаргон уже в своей семантике несет особую тональность. Как отмечает М. М. Маковский «стилистическое использование жаргона связано с тем, что он невозможен в языке как изолированное образование <…> и неизменно сочетается с другими языковыми пластами, в частности с литературными» [Цит. по: 7, с. 26]. Если данные слова взять в отрыве от контекста, то они преимущественно отнесены к какому-либо одному определенному речевому стилю.

Одним из характерных свойств стилистически маркированной лексики является ее способность придать нейтральному контексту свойственную этим словам стилистическую тональность в целом. Можно сказать, что «контекст выступает, прежде всего, как актуализатор стилистического потенциала языковых единиц» [6, с. 12].

Очень интересным нам представляется проблема, связанная с коннотацией. Ученые 70-80-х гг.утверждали, что стилистическое значение и стилистическая коннотация входят в состав семантической структуры слова, современные ученые приравнивают коннотацию к стилистическому значению, т.к. именно класс коннотаций заложен в основе всех стилистических явлений. Мы придерживаемся точки зрения, которую высказывает З. М. Эфендиева: дело в том, что «коннотация может быть, как стилистической, так и нестилистической и обладает различной степенью закрепленности в структуре значения слова, в то время как стилистическое значение - это устойчивая функционально-стилистическая коннотация» [Там же, с. 30]. Таким образом, данные понятия имеют и точки соприкосновения, и расхождения. Что касается самого стилистического значения, то оно обладает своей структурой. В данной структуре мы можем выделить следующие элементы значения: эмоциональный, экспрессивный, оценочный. Упомянутые значения сливаются, поэтому мы можем рассматривать их в неразрывной связи.

Стилистически-маркированная лексика является тем пластом, который нельзя рассмотреть и поставить точку. Это связано с тем, что данный вид лексики - самый подвижный и многогранный, имеющий такие особенности, которые не свойственны никаким другим словам и выражениям.

Список литературы

1. Гальперин И. Р.О термине «сленг» // Вопросы языкознания. М.: 1956. Вып. 6. С. 107-114.

2. Долинин К. А.Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987.

3. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. 400 с.

4. Сервантес М.Дон Кихот. М.: Дрофа, 2007. 672 с.

5. Эфендиева З. М. Стилистически маркированная лексика лезгинского языка в сопоставлении с английским: дисс. … к. филол. н. Махачкала, 2010. 172 c.

6. Яковлева М. А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: дисс. … к. филол. н. М., 2008. 130 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.