Лакуны в английских фразеологических полях

Основные критерии лакунарности во фразеологическом фонде языка. Матричный способ выявления лакун. Тематика фразеологического значения, характер образной основы и способ их взаимосвязи. Исследование особенностей структуры лакун в английской фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

Лакуны в английских фразеологических полях

Савицкая Екатерина Владимировна, к. филол. н.

lampasha90@mail.ru

Аннотация

Савицкая Екатерина Владимировна

ЛАКУНЫ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЯХ

УДК 81?33

В статье обсуждаются критерии лакунарности во фразеологическом фонде языка и предлагается матричный способ выявления фразеологических лакун. Описываются три измерения пространства фразеологического фонда языка - тематика фразеологического значения, характер образной основы и способ их взаимосвязи. Исследование проведено на материале английской фразеологии.

Ключевые слова и фразы: фразеологический фонд; фразеологическое поле; лакуна; матрица; ячейка.

Annotation

LACUNAS IN THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL FIELDS

Savitskaya Ekaterina Vladimirovna, Ph. D. in Philology Samara State Academy of Social Sciences and Humanities lampasha90@mail.ru

The article discusses the criteria of lacunarity in the phraseological fund of a language and proposes the matrix method to identify phraseological lacunas. The author describes three space dimensions of the phraseological fund of a language - phraseological meaning themes, the nature of figurative basis and the means of their interrelation. The study is conducted by the material of the English phraseology.

Key words and phrases: phraseological fund; phraseological field; lacuna; matrix; cell.

В лингвистической литературе дискутируется вопрос о том, что следует считать лакунами во фразеологическом фонде. Выскажем ряд соображений по этому вопросу, опираясь на материал английской фразеологии.

«Число… фразеологических лакун - …дыр в идиоматической ткани языка - велико», - справедливо отметила М. Г. Новикова [10, с. 122]. Однако необходимо подчеркнуть, что эти «дыры» эндогенны, а не проделаны «в идиоматической ткани языка» фразеологизмами других языков, и потому не так многочисленны, как представляется при межъязыковом подходе к лакунам. (О целесообразности внутриязыкового подхода к ним см. нашу работу [11].)

В нашей статье предлагается матричный способ выявления лакун во фразеологии. Семантическая «сетка» - план содержания фразеологического фонда языка - накладывается на ее план выражения (совокупность имеющихся в языке фразеологизмов); при этом обнаруживаются пустые ячейки, которые и являются фразеологическими лакунами.

Вопрос, однако, состоит в том, какие именно семемы составляют план содержания фразеологии. По этому поводу у лингвистов нет единого мнения.

А. И. Молотков полагал, что «фразеологизм и слово могут быть по их лексическому значению соотнесены как синонимы, например: …дать дуба = умереть» [8, с. 508]. По его мнению, фразеологизмы имеют такие же значения, что и слова, то есть лексические значения. Значит, семантическая «сетка» лексического и фразеологического фондов едина; фразеологизмы занимают те же ячейки, что и отдельные слова (в случаях абсолютной синонимии слов и фразеологизмов), либо ячейки, смежные со словами (в случаях идеографической и / или стилистической синонимии). Поскольку, по А. И. Молоткову, фразеологизмы семантически дублируют отдельные слова, разница между фразеологическими и лексическими лакунами нейтрализуется. Вопрос о лакунах во фразеологии решается так же, как и в лексике.

Несколько иной точки зрения на этот вопрос придерживался А. В. Кунин: «Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить именование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов» [6, с. 5]. С этой точки зрения фразеологизмы имеют не лексические, а особые - собственно фразеологические - значения. Из высказывания А. В. Кунина следует, что многие фразеологизмы не имеют лексических синонимов. Например, значение фразеологизма to air / wash one's dirty linen in public `стирать грязное белье на людях' нельзя передать отдельно взятым английским словом. Его можно передать лишь описательным переменным словосочетанием типа to discuss private or embarrassing matters in public, especially when quarrelling [13, р. 789] - `обсуждать конфиденциальные или деликатные вопросы на публике, особенно во время ссоры' (здесь и далее перевод наш - Е. С.). Семантические «сетки» лексического и фразеологического фондов языка пересекаются лишь отчасти (там, где фразеологизмы и слова действительно синонимичны). На других участках фразеологические значения и лексические значения охватывают разные фрагменты реальности.

Наши наблюдения согласуются с точкой зрения Кунина. Мы убедились, что одни фразеологизмы синонимичны словам (to yield one's breath `умереть' = to die `умереть' [Ibidem, р. 1022]), а другие охватывают фрагменты реальности, которые не совпадают с денотатами слов, и синонимичны словосочетаниям (to beard the lion in his den букв. `дернуть за бороду льва в его логове' = to confront boldly one's powerful opponent or superior on his own ground `дерзко выступить против могущественного противника на его собственной территории' [Ibidem, р. 64]).

Далеко не все фразеологизмы существуют на фоне слов как их «тени», эмотивно-оценочные дубликаты стилистически нейтральных лексем, созданные «для красного словца» (такие как to snore `храпеть' = to drive one's hogs to market букв. `везти свиней на рынок' [5, с. 617]). Многие фразеологизмы - не «довесок» к словам; они вполне самостоятельны и созданы для моделирования типовых культурных сценариев более компактно, чем описательные речевые обороты. Такие фразеологизмы принадлежат не к периферии, а к ядру номинационной системы языка. Так, 4-сложный фразеологизм Pandora's box `ящик Пандоры' [17, р. 452] благодаря имплицитности основной части своей семантики ? это гораздо более лаконичное средство выражения мысли, чем его 27-сложное толкование: an action that may seem small or innocent, but that turns out to have severe and far-reaching consequences - `поступок, кажущийся пустяковым или невинным, но в конечном счете имеющий тяжкие и далеко идущие последствия' [Ibidem].

С учетом этих соображений постараемся ответить на вопрос о том, что входит в семантическую систему фразеологического фонда, чтобы на этой основе выявить фразеологические лакуны.

Наблюдения показывают, что в принципе фразеологизмы могут иметь значения любого типа, даже научно-технические (например, cat's eye `катафот, отражатель света' [13, р. 325]). Но это для них нетипично. Многими лингвистами отмечен антропоцентрический характер фразеологизмов в плане содержания. Так, по О. Ю. Зелёнкиной [3, с. 13-18], значения английских фразеологизмов главным образом относятся к следующим тематическим рубрикам (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [5] в алфавитном порядке):

I) ситуации взаимодействия (e.g. to teach a fish to swim `поучать эксперта'); II) душевные состояния (e.g. to shake in one's shoes `пребывать в страхе'); III) личностные свойства (e.g. not to say boo to a goose `быть робким'); IV) социальный статус и социальные роли (e.g. a fat cat `капиталист');

V) культурный типаж (e.g. an old horse `старый служака, ветеран'); VI) действия человека (e.g. to put two and two together `сделать вывод');

VII) внешний облик человека (e.g. a bag of bones `худой человек'); VIII) неодушевленные предметы и явления (e.g. a hand grenade `гамбургер').

Такова рубрикация английских фразеологизмов в плане содержания. В плане выражения (на уровне образной основы) английская фразеология подразделяется на интернациональную и национальную (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [Там же] в алфавитном порядке). Обращение к трудам отечественных фразеологов показывает, что первая носит в основном антично-мифологический (to cherish a serpent on one's bosom букв. `пригреть змею на груди') или библейский характер (букв. to separate the sheep from the goats `отделять агнцев от козлищ'), а вторая отражает главным образом реалии природных и исторических условий жизни английского народа (to send smb. to Coventry букв. `послать кого-либо в Ковентри'), а также этнический фольклор (to have kissed the Blarney stone букв. `поцеловать Бларнейский камень').

В диссертациях А. В. Варгуниной [1], С. А. Загриценко [2], М. А. Терпак [12] и ряда других отечественных исследователей показано, что английская фразеологическая образность распределена в основном по следующим сферам (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [5] в алфавитном порядке):

1) «флора» (e.g. to nip in the bud `искоренить что-л. в зародыше');

2) «фауна» (e.g. to saddle a bear `схватиться с опасным противником');

3) «климат и погода» (e.g. to make fair weather `наладить хорошие отношения');

4) «ландшафт» (e.g. to make a mountain out of a molehill `преувеличивать');

5) «времена года» (e.g. in one's autumnal years `на склоне лет');

6) «явления природы» (e.g. not to bow before the storm `держаться стойко');

7) «части тела» (e.g. to be smb.'s right hand `быть главным помощником');

8) «питание» (e.g. to eat the leek `стерпеть обиду');

9) «одежда» (e.g. to wear the trousers `быть главой семьи <о жене>');

10) «предметы обихода» (e.g. to carry water in a sieve `зря тратить силы');

11) «оружие» (e.g. to sheathe the sword `прекратить вражду');

12) «жилище» (e.g. to put one's house `привести свои дела в порядок')

13) «азартные игры» (e.g. to put all one's cards on the table `изложить всё');

14) «спорт» (e.g. to have the ball at one's feet `иметь инициативу в своих руках');

15) «торговля» (e.g. to sell smb. a goldbrick `обмануть кого-л.');

16) «навигация» (e.g. to sail against the wind `поступать наперекор');

17) «театр» (e.g. to quit the stage `уйти с поста, покинуть поле деятельности');

18) «война» (e.g. to fight like a Trojan `решительно отстаивать').

Таким образом, мы получили уже две оси для построения матрицы - рубрикацию фразеологизмов в плане содержания и их рубрикацию в плане выражения (на уровне образной основы). Но есть еще и третья ось. В ряде трудов ([4; 9] и др.) перечислены типовые способы, которыми в образной основе фразеологизма моделируется его значение. В образной основе зафиксирован «какой-нибудь бросающийся в глаза признак, который я делаю представителем предмета, характеризующим предмет, чтобы представить его себе в его тотальности» (Л. Фейербах [Цит. по: 7, с. 74]). В перечисленных трудах показано, какие семантические признаки, моделирующие денотат, лежат в образной основе английских фразеологизмов (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [5] в алфавитном порядке):

а) физический признак денотата (e.g. to get hot under the collar `разъяриться');

b) поведенческий признак денотата (e.g. to leap in the air `радоваться');

c) символ денотата (e.g. to lead smb. to the altar `жениться');

d) местоположение денотата (e.g. to be in the seventh Heaven `быть счастливым');

e) эталонный носитель признака денотата (e.g to eat like a horse `быть обжорой');

f) предметный аналог денотата (e.g. to be a sheet in the wind `быть пьяным');

g) сущность денотата (e.g. to pay one's debt to Nature `умереть'). Возможно, вышеприведенные перечни неполны, но это не меняет сути дела. Их можно расширять и уточнять.

Эти три оси образуют трехмерную матрицу фразеологического фонда, в которой каждая ячейка представляет собой не квадратик, а кубик с тремя координатами - например, ячейка I-14-f (ситуация социального взаимодействия в плане содержания - торговая ситуация в плане выражения - предметная аналогия как способ связи между ними). В этой ячейке расположен целый ряд английских фразеологизмов, содержащихся в словаре [Там же] в алфавитном порядке: to buy a pig in a poke (букв. `купить свинью в мешке'), to sell smb. a goldbrick (букв. `продать кому-либо золотой кирпич', обмануть), to sell snow to Eskimos (букв. `продавать снег эскимосам'), to bring one's hogs to the wrong market (букв. `привезти своих свиней не на тот рынок'). Так, значение первого из них - `опрометчиво согласиться на что-либо, несмотря на нехватку сведений для обоснованного решения' (социальная интеракция); образная основа - `купить свинью в мешке' (торговля); способ связи значения и образной основы - аналогия ролевых структур двух ситуаций.

Этот фразеологизм занимает в данной ячейке свою микроячейку. Она заполнена, а значит, на данном участке поля лакуны нет. В таком случае, какие микроячейки в английском фразеологическом фонде не заполнены? Иными словами, что следует считать английскими фразеологическими лакунами?

Фразеологические поля структурированы не столь жестко, как фоно- и морфологические. Поскольку тематика фразеологизмов не облигаторна, в глобальном масштабе (в масштабе фразеофонда в целом) нельзя уверенно утверждать, какие именно фразеологизмы должны в нем быть, но фактически отсутствуют. Это означает, что в целом критерий установления фразеолакун размыт. В локальном масштабе (в масштабе отдельных фразеологических полей) многое зависит от того, по какому принципу выделяются поля. Те поля, которые выделяются по реестровому принципу, в отличие от номенклатур, «не обязаны» охватывать целиком свою предметную область. Вследствие этого трудно сказать, какие семемы наличествуют в таком поле, но не обеспечены фразеологическими десигнаторами. Так, в английской фразеологии имеется поле названий родов занятий (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [Там же] в алфавитном порядке):

to follow the plough `быть крестьянином'; to follow the sea `быть моряком'; to wear the crown `быть монархом'; to wear a black coat `быть священником'; to wear a big wig `быть судьей'; to carry a big basket `быть лидером'; to go on the streets `быть проституткой'; to pull the needle `быть швеёй' (и др.).

В отличие от номенклатуры официальных названий, в этом фразеополе имеются имена далеко не всех родов занятий. Означает ли это, что в плане содержания данного поля есть множество семем, которые в плане выражения не снабжены фразеологическими номинаторами? Положительный ответ на этот вопрос подразумевает, что в данном фразеополе имеются тысячи лакун при двух десятках заполненных ячеек, а отрицательный - что лакун в этом поле нет.

Мы склонны к отрицательному ответу, обосновывая его прагматически: официальные номенклатурные названия родов занятий должны существовать в языке (без них просто невозможно обойтись), а образные - не обязаны. Они возникают в языке по поэтическому вдохновению народа-языкотворца, а оно не регламентируется. «Дух дышит, где хочет» фразеологическая номинация носит свободный, творческий, необлигаторный характер. Поэтому, на наш взгляд, в рассматриваемом фразеологическом поле нецелесообразно постулировать облигаторные семемы без фразем, т.е. фразеологические лакуны.

С большим основанием можно постулировать лакуны в фразеологических полях, выделяемых по сценарному принципу. Культурный сценарий, лежащий в основе фразеологического поля и составляющий его когнитивный субстрат, имеет языковое обеспечение, которое состоит из нефразеологических названий и полностью охватывает данный сценарий. Таков, к примеру, сценарий «sailing navigation» (парусная навигация). Он полностью обеспечен английскими названиями всех его элементов, образующими поле. Некоторые названия фразеологизировались и образовали другое - фразеологическое - поле, которое охватывает тематическую область «activities» (деятельность).

Образная основа «навигация» и тематическая область «деятельность» состоят в гомоморфном соответствии, поэтому структура сценария в основном едина для обоих полей (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [Там же] в алфавитном порядке):

to hoist sail `взяться за дело, приступить к деятельности'; to make full sail `действовать в полную силу, со всей энергией'; to sail with the wind `действовать сообразно общей тенденции'; to sail against the wind `действовать наперекор общей тенденции'; to sail right through smth. `справиться с чем-л. без помех, гладко и быстро'; to gain the wind `захватить инициативу в деятельности';

to take the wind out of smb.'s sails `перехватить инициативу в деятельности'; to hang in the wind `действовать правильно'; to crack on knots `ускорить темпы деятельности'; to reef the sails in `свернуть (или сократить) деятельность';

to be on the crest of the wave `достичь наивысшего успеха в деятельности'; to sail close to the wind `действовать на грани дозволенного'; to sail under false colours `действовать обманным путем';

to be in low waters / on the rocks / one's beam ends `быть в затруднении'; to nail one's colours to the mast `упорно продолжать деятельность'; to put down / cast the anchor `оставить активную деятельность'; to weigh anchor `возобновить активную деятельность'; to know the ropes `разбираться в делах' (и др.).

Не всякая семема, входящая в тематическую область «деятельность» и отражающая тот или иной элемент сценария, выражается фразеологизмом. Вот это-то наличие «семем без фразем» или, что то же самое, отсутствие «фразем для семем» и может, на наш взгляд, называться фразеологическими лакунами. Например, в рассматриваемом поле нет фразеологизмов, означающих `достичь цели деятельности', `бездействовать', `менять профиль деятельности', `делать дело в тяжелых условиях', `адаптироваться к новым условиям деятельности', `стремиться к новым достижениям', `ставить перед собой трудные задачи / новые цели деятельности'. Отсутствие фразем для этих семем можно считать лакунами в данном поле. Они не элиминированы, но иногда компенсируются в речи окказиональными тропами, относящимися к той же образной тематике и создаваемыми путем развертывания «морской» метафоры. Приведем ряд примеров из сборника цитат англоязычных авторов [18].

(1) To reach a port we must sail, sometimes with the wind, and sometimes against it. But we must not drift or lie at anchor (Оливер Холмс) [Цит. по: Ibidem, р. 775]. / Чтобы добраться до порта, мы должны плыть - порой по ветру, порой против ветра. Но мы не должны ложиться в дрейф или вставать на якорь.

(2) I can't change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination (Джимми Дин)

[Цит. по: Ibidem, р. 550]. / Я не могу изменять направление ветра, но могу ставить паруса так, чтобы всегда прибывать в нужное место.

(3) We must free ourselves of the hope that the sea will ever rest. We must learn to sail in high winds (Aристотель Онассис) [Цит. по: Ibidem, р. 1112]. / Мы должны оставить надежду, что на море всегда будет штиль.

Нужно научиться плавать в бурю.

(4) Sail forth - steer for the deep waters only… For we are bound where mariner has not yet dared go

(Уолт Уитмен) [Цит. по: Ibidem, р. 709]. / Плывите вперед - правьте только в глубокие воды… Ибо мы держим курс туда, куда не смел заплывать ни один моряк.

Обороты, выделенные курсивом, не являются фразеологизмами. Это речевые метафоры, передающие те значения, для которых в данном фразеополе отсутствуют устойчивые означающие. Это лакунарные фразеологизмы.

Выявлению лакун в этом поле способствует достаточная четкость и определенность структуры данного культурного сценария.

Столь же отчетливо лакуны обнаруживаются во фразеологических полях, выделяемых по фразообразовательному принципу. Примером могут служить английские фразеологизмы, построенные по одной фразообразовательной модели, распадающейся на три субмодели (фразеологизмы, приведенные ниже в качестве примеров, содержатся в словаре [5] в алфавитном порядке):

1) to fall in love `влюбиться'; 2) to fall into a temper `впасть в раздражение'; to fall in joy `обрадоваться'; to fall into a melancholy `опечалиться'; to fall in despair `отчаяться'; to fall into a passion `воспылать страстью'; to fall in depression `приуныть'; to fall into a fury / tantrum `впасть в ярость'; 3) to fall out of love `разлюбить'; to fall out of favour `впасть в немилость'. английский фразеология лакуна язык

Эта модель может быть описана формулой to fall in / into a / out of [mental state] <noun common case singular>

(рус. букв. впасть в / выпасть из [ментальное состояние] <существительное в форме общего падежа единственного числа>), в которой курсивом выделена лексико-синтаксическая константа, квадратными скобками - семантическая константа, угловыми - морфологическая константа. В качестве переменных выступают существительные - названия ментальных состояний (love `любовь', despair `отчаяние', depression `уныние' и т.д.).

Каких-либо иных английских фразеологизмов, построенных по данной модели, словари не приводят. Однако этот модельный ряд можно мысленно продолжить, введя названия других эмоций: hate `ненависть', delight `восторг', fear `страх', terror `ужас', sorrow `скорбь' и т.д. Таких оборотов нет в норме английского языка. Это лакуны в рамках данной фразообразовательной модели. Виртуальное бытие соответствующих лакунарных фразеологизмов подтверждается примерами их окказионального речевого употребления:

TRAIL OF TEARS - Free Fall into Fear [14].

([Песня рок-группы] ТРЕЙЛ ОФ ТИАРС «Свободное падение в бездну страха».)

Fall in love or fall in hate. Get inspired or be depressed [15].

(Предайся любви или ненависти. Предайся вдохновению или унынию.)

We are here to fall… into eternal delight with one another [16].

(Мы здесь, чтобы впасть… в нескончаемое восхищение друг другом.)

I fall to sorrow and find it hard to see to the end [19].

(Я предаюсь скорби и убеждаюсь, как тяжело досмотреть до конца.)

Итак, представив фразеологический фонд языка в виде матрицы, на пересечении ее координат (тематика фразеологического значения - характер образной основы - вид связи между ними) можно обнаружить лакуны в виде пустых ячеек во фразеологических полях, построенных по реестровому, сценарному и фразообразовательному принципам. Установление лакун в этих полях позволит выявить степень полноты фразеологической картины мира.

Список литературы

1. Варгунина А. В. Образные сценарии в английской фразеологии: дисс. … к. филол. н. Самара, 2000. 186 с.

2. Загриценко С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка:

дисс. … к. филол. н. Самара, 2002. 151 с.

3. Зелёнкина О. Ю. Состав фразеологического кода английского языка: дисс. ... к. филол. н. Самара, 2001. 116 с.

4. Куликова Н. В. Моделирование действительности в образной основе фразеологических единиц: автореф. дисс. … к. филол. н. Самара, 2013. 23 с.

5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 4-е. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.

7. Ленин В. И. Конспект книги Фейербаха «Изложение, анализ и критика философии Лейбница» // Ленин В. И. Полн. собр. соч.: в 55-ти т. Изд-е 5-е. М.: Госполитиздат, 1965. Т. 29. С. 65-76.

8. Молотков А. И. Послесловие // Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ; Астрель, 2001. С. 507-510.

9. Молчкова Л. В. Идиоматизация как способ компрессии информации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 2 (16). С. 124-128.

10. Новикова М. Г. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 2. С. 122-127.

11. Савицкая Е. В. Английские языковые лакуны в свете интралингвистического подхода: дисс. … к. филол. н. Самара, 2015. 194 с.

12. Терпак М. А. Английский лингвокультурный концепт «Семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Самара, 2006. 21 с.

13. Concise Oxford Dictionary of Current English / ed. by H. W. Fowler, F. G. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 2008. 1242 p.

14. Fox E. Replacing Bones with Sticks and Stones [Электронный ресурс] // Metal Archives. 2012. April 21. URL: http://www.metalarchives.com/reviews/Trail_of_Tears/Free_Fall_into_Fear/64039/#reviewA (дата обращения: 04.03.2016).

15. Hernandez V. Quotes and Sayings [Электронный ресурс] // SearchQuotes. 2016. URL: http://www.searchquotes.com/ quotation/Fall_in_love/433780/ (дата обращения: 04.03.2016).

16. Jade I. Self-growth [Электронный ресурс] // The On-line Self Improvement Community. 2016. URL: http://selfgrowth.com. 698elwb01.blackmesh.com/articles/we-are-here-to-fall-head-over-heels-into-eternal-delight-with-one-another (дата обращения: 04.03.2016).

17. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / ed. by R. A. Spears. N. Y. - San Francisco: The McGraw-Hill Companies; Inc. 2002. 1080 p.

18. Oxford Dictionary of Quotations / ed. by A. Partington. Oxford: Univ. Press, 2001. 1284 p.

19. The Rifles - Fall to Sorrow [Электронный ресурс] // The Rifles Lyrics. 2009. URL: http://www.azlyrics.com/lyrics/rifles/ falltosorrow.html (дата обращения: 04.03.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.