Лексико-семантическое поле "свадьба" в языке современной английской художественной прозы (на материале романа S. Kinsella "Shopaholic ties the knot")

Исследование особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля "свадьба". Рассмотрение значения английских лексем, связанных со свадебной тематикой. Анализ лексико-семантического поля "свадьба" в переводе на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Южный федеральный университет

Лексико-семантическое поле "свадьба" в языке современной английской художественной прозы (на материале романа S. Kinsella "Shopaholic ties the knot")

Яготинцева Алина Витальевна

Балуян Светлана Размиковна, д. пед. н.

alina_yagotintsewa@mail.ru; baluyans@sfedu.ru

Аннотация

семантика свадьба английский лексема

Яготинцева Алина Витальевна, Балуян Светлана Размиковна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "СВАДЬБА" В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА S. KINSELLA "SHOPAHOLIC TIES THE KNOT")

УДК 81'373.6

В статье представлены результаты исследования особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля (ЛСП) «wedding» на основе текстоцентрического метода: определены состав и объем ЛСП, предложена классификация единиц поля с точки зрения их принадлежности к ядру и периферии, проанализированы особенности значения лексем, входящих в различные лексико-семантические группы поля, проведен сравнительный анализ данного поля с ЛСП «свадьба» в тексте перевода на русский язык.

Ключевые слова и фразы: лексико-семантическое поле; лексема; лексическая единица; ядро поля; периферия; семантика.

Annotation

LEXICO-SEMANTIC FIELD "WEDDING" IN THE LANGUAGE OF THE MODERN ENGLISH FICTION (BY THE MATERIAL OF S. KINSELLA'S NOVEL «SHOPAHOLIC TIES THE KNOT»)

Yagotintseva Alina Vital'evna

Baluyan Svetlana Razmikovna, Doctor in Pedagogy

Southern Federal University

alina_yagotintsewa@mail.ru; baluyans@sfedu.ru

The article presents the results of the study of the semantics and functioning of the units of the lexico-semantic field «wedding» on the basis of the textocentric method: the composition and volume of the lexico-semantic field are determined, the classification of the units of the field in terms of their belonging to the core and the periphery is proposed, the peculiarities of the meanings of the lexemes belonging to different lexico-semantic groups of the field are analyzed, the comparative analysis of this field and the lexico-semantic field «svad'ba» in the text of the translation into Russian is carried out.

Key words and phrases: lexico-semantic field; lexeme; lexical unit; field core; periphery; semantics.

Язык хранит культуру и передает ее последующим поколениям. Тесная связь языка и культуры исследована достаточно глубоко, но ввиду того, что мир и общество постоянно меняются, меняется и язык. Некоторые лексемы устаревают, превращаясь в архаизмы и историзмы, уступая место новым реалиям и неологизмам. Система лексико-семантических полей отражает все эти изменения, в связи с чем углубленное ее изучение позволяет наиболее точно понять структуру языка. Свадьба является важной культурной реалией каждого этноса. За многие годы образ свадьбы, традиции, обычаи претерпевали значительные изменения, что также отражалось в языке.

В статье представлены результаты исследования английских и русских лексем, входящих в лексикосемантические поля (ЛСП) с общим значением wedding / свадьба, на основе текстоцентрического метода. Материалом для исследования послужил текст романа S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» / С. Кинселла «Шопоголик и брачные узы», написанного в жанре «чиклит» - литературного направления, отражающего новый взгляд на роль и место женщины в современном обществе.

Проблемой семантических отношений между элементами языка интересовались еще в конце XIX - начале XX века такие ученые-лингвисты, как Ф. де Соссюр, И. А. Бодуэн де Куртенэ и др., однако термин «семантическое поле» ввел Г. Ибсен в 1924 году. Он определял семантическое поле, как «совокупность слов, обладающих общим значением» [Цит. по: 5, c. 22]. В настоящее время многими специалистами используются такие понятия, как «синонимический ряд» и «семантическое поле» для более узкой классификации лексем, входящих в поле, и связи между ними. Однако оба эти понятия входят в обобщенную категорию «лексико-семантическое поле».

Ю. С. Маслов рассматривает ЛСП как «…множество слов, точнее - их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности» [3, c. 96]. Это достаточно лаконичное и точное определение, и именно оно легло в основу исследования ЛСП wedding в лексической организации текста романа С. Кинселла. Мы представляем структуру ЛСП как группу иерархически организованных лексических единиц, объединенных одним инвариантным понятием - ядром (именем, центром), выражающим его общее значение, архисему. Лексические единицы ЛСП составляют «ближнюю» и «дальнюю» периферию относительно инвариантного понятия.

Это значит, что некоторые лексемы или словосочетания будут ближе к ядру поля, а некоторые дальше. Как отмечает Н. В. Разумкова, ввиду многозначности одна лексема может входить сразу в несколько ЛСП, и, как следствие, одно поле может включать другое, более низкого уровня (с меньшим количеством единиц) [4].

Внутри ЛСП отмечаются разные типы семантических связей: «вхождение», включающее гиперогипонимические, или родо-видовые, отношения (wedding - bride / невеста, bridegroom / жених), градуальную связь, предполагающую разные степени выраженности одного и того же бытийного признака (to love / любить - to adore / обожать), партитивную связь, выражающую отношение между частью и целым (wedding ceremony / свадебная церемония - church / церковь) и «расхождение», представленное антонимической связью (to get married / жениться, выходить замуж - to divorce / разводиться).

Если схематически представить ЛСП в виде окружности, то лексика в целом будет представлять собой великое многообразие кругов, пересекающихся друг с другом (напоминающих круги Эйлера), образующих так называемую «языковую картину мира». Количество единиц одного семантического поля может быть как сравнительно ограниченным, так и действительно большим. И. М. Кобозева выделяет такие свойства семантического поля, как «системный характер отношений между единицами поля, взаимозависимость и взаимоопределяемость этих единиц, относительная автономность поля, непрерывность обозначения его смыслового пространства, взаимосвязь полей в пределах всей лексической системы» [2, c. 104].

Именем исследуемого ЛСП была выбрана лексема wedding, отвечающая всем требованиям, предъявляемым к имени поля. Архисема ядерной лексемы и ее этимология были определены с помощью словаря Online Etimology Dictionary: Wedding - old English weddung «state of being wed; pledge, betrothal; action of marrying», verbal noun from wed (v.). Meaning «nuptials, ceremony of marriage» is recorded from early 13 c.; the usual Old English word for the ceremony was bridelope, literally «bridal run», in reference to conducting the bride to her new home [7] / Свадьба - от староанглийского weddung - «вступить в брак», «связать себя клятвой», «обручиться», «пожениться», отглагольное существительное от «женить» (гл.). Означает «бракосочетание, церемония заключения брака», относится к началу 13 в., к староанглийскому слову bridelope - «уход невесты», «проведение невесты в ее новый дом». Были выявлены слова-ассоциаты с семантикой wedding, образующие ассоциативную зону. Объем материала для исследования составил более 300 примеров употребления лексических единиц ЛСП wedding, полученных методом сплошной выборки из романа S. Kinsella «Shopaholic ties the Knot». Следуя принципу частотности и учитывая денотативное содержание лексем, мы выделили несколько микроцентров (лексико-семантические группы) одного поля: marriage / женитьба, замужество, engagement / обручение, околоядерные понятия wedding / свадьба, лексемы с семантическим центром love / любовь, антонимические лексемы, а также другие единицы.

К околоядерным понятиям были отнесены лексемы с центром wedding: wedding dress / свадебное платье, wedding preparations / подготовка к свадьбе, wedding day / день свадьбы, wedding magazines / свадебные журналы, wedding cake / свадебный торт, wedding rings / свадебные кольца, wedding bells / свадебные колокола, wedding reception / свадебное торжество, wedding planner / организатор свадьбы, wedding pictures / свадебные фото, wedding invitation / приглашения на свадьбу, wedding list / лист подарков и т.д. Например, Becky, exactly how many wedding lists have we got [6, р. 326]? / Бекки, а сколько у нас всего свадебных списков? Или I don't dream about wearing a crumpled cream-colored lampshade for a wedding dress [Ibidem, p. 34]. / Я не мечтаю о свадебном платье в виде мятого кремового абажура.

Семантика отдельных единиц данной группы (wedding makeup / свадебный макияж, wedding magazines / свадебные журналы, wedding day / день свадьбы и т.д.) зависит от их сочетаемости: их можно отнести к ближней периферии рассматриваемого поля только в сочетании с лексемой wedding (ядром), и в этом случае они связаны с ядром партитивной связью. Находясь обособленно, лексемы makeup / макияж, day / день, magazines / журналы в рассматриваемое лексико-семантическое поле не входят.

Ближнюю периферию составили лексемы с центром marriage: matrimony / супружество, wedlock / законный брак, to tie the knot / жениться, to get married / вступать в брак / венчаться, marriage vow / свадебная клятва, Big Day / день свадьбы. Например, Mum had bought me a commemorative book of photographs called Diana's Big Day [Ibidem]… / Мама подарила как-то мне мемориальный фотоальбом под названием «Важный день Дианы». We decided we wanted to see you get married [Ibidem, p. 262]. / Мы решили, что хотим увидеть тебя замужней.

Лексемы с центром engagement также можно отнести к ближней переферии: engaged / помолвленный, the announcement of the engagement / объявление о помолвке, proposed / предложение руки и сердца. Например, And worst of all, I missed Suze getting engaged [Ibidem, p. 13] / Хуже всего то, что я пропустила помолвку Сьюз. Или …and I wander over to her dressing table, where the announcement of the engagement is stuck in the mirror [Ibidem, p. 34] / …а я направляюсь к ее туалетному столику, где к зеркалу прикреплено объявление о помолвке.

Лексемы с семантическим центром love были отнесены к дальней периферии: respect / уважать, honour / почитать, adore / обожать, sympathize / симпатизировать.

Антонимические лексемы также составили дальнюю периферию поля: divorce / развестись, give up / расстаться, broke up / разорвать отношения, hate / ненавидеть, despise / презирать, fight / ругаться, have an argu-frank discussion / обсуждать на повышенных тонах, have a dispute / спорить.

Как к дальней, так и к ближней периферии мы отнесли другие лексемы поля, связанные с ядром гиперогипонимеческой и партитивной связью: bride / невеста, bridegroom / жених, bridesmaid / подружка невесты, best man / друг жениха, Honeymoon / медовый месяц, mother-in-law / теща, свекровь, couple / пара, молодые, family / семья, church / церковь, prenuptial contract / брачный договор, ceremony / церемония, become related (with) / породниться, officiant / священник, chapel / церковь, pregnant / беременный, bridezilla / капризная невеста и т.д.

Частота употребления лексемы wedding (и ее сочетаний) составила 309 единиц, marriage (get married) составила 82 единицы. Это обусловлено тем, что wedding употребляется конкретно для обозначения свадебной церемонии, самой свадьбы и подготовки к ней. Что касается marriage, то центральным значением данной лексемы является брак, супружество, замужество, женитьба. Второе значение - бракосочетание, свадьба.

Далее следуют лексемы, относящиеся к ближней и дальней периферии: bride / невеста (60 ед.), bridezilla / капризная невеста (1 ед.), bridegroom / жених (1 ед.), bridesmaid / подружка невесты (3 ед.), best man / друг жениха (2 ед.), honeymoon / медовый месяц (4 ед.), mother-in-law / теща, свекровь (3 ед.), son-in-law / зять (2 ед.), couple / пара (44 ед.), family / семья (33 ед.), ceremony / церемония (10 ед.), become related (with) / породниться (1 ед.), minister / священник (5 ед.), church / церковь (31 ед.), chapel / часовня (2 ед.), pregnant / беременная (10 ед.), congratulations / поздравления (12 ед.).

Сравнительный анализ лексико-семантических полей wedding / свадьба в тексте оригинала и тексте профессионального перевода книги, выполненного Д. Селиверстовой [1], показал, что семантика единиц этого ЛСП в русском языке варьируется в более широком диапазоне, чем в английском. Замечено значительное расхождение в количестве лексем околоядерной зоны, а также зоны ближней периферии. Примером такого различия является номинация родственных связей. В английском тексте данная категория представлена лексемами bride, bride groom, mother-in-low, father-in low, sister-in low, brother-in-low, daughter-in-low, son-in-law (8 единиц). В русском языке лексемами жених, невеста, теща, свекровь, свёкр, тесть, невестка, золовка, свояченица, зять, шурин, свояк, деверь (13 единиц).

Нами было выявлено общей сложностью 5 синонимов ядра wedding в английском тексте (marriage, matrimony, wedlock, to tie the knot, get married) и 9 синонимов ядра свадьба в русском (брачные узы, женитьба, брак, венчание, выйти замуж, пожениться, бракосочетание, супружество, замужество).

Также синонимию микроядра engagement / помолвка в английском тексте составляют 5 единиц (engaged, the announcement of the engagement, proposed, betrothal, affiance), а в русском тексте 4 единицы (помолвка, обручение, предложить руку и сердце, сделать предложение).

Таким образом, ЛСП wedding / свадьба является весьма значимым компонентом английской и русской языковой картины мира, отражает онтологические и гносеологические понятия, определяющие ее специфику, обладает четкой иерархической структурой с ядерной и периферийной зонами и имеет обширное номинативное поле, которое представлено лексическими и фразеологическими единицами. Набор основных ценностей, реализующихся в английской и русской свадебной лексике, в основном, идентичен - семейное счастье и любовь, однако в русском языке набор инвариантных семных компонентов представлен в более широком диапазоне, чем в английском.

Список литературы

1. Кинселла С. Шопоголик и брачные узы. М.: Фантом Пресс, 2005. 480 с.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

3. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.

4. Разумкова Н. В. Лексико-семантическое поле цвета и света как когнитивно-поэтический феномен: автореф. дисс. ... к. филол. н. Тюмень, 2009. 23 с.

5. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с.

6. Kinsella S. Shopaholic Ties the Knot. N. Y.: Delta, 2003. 352 p.

7. Online Etimology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0& search=wedding (дата обращения: 11.03.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.