Специфика перевода терминов с английского на русский язык в области металлургии и сварочного производства

Обзор лексических трансформаций при переводе специальной терминологии с английского на русский язык на примере текстов в области металлургии и сварочного производства. Анализ калькирования, функционального аналога, полного копирования иноязычного термина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика перевода терминов с английского на русский язык в области металлургии и сварочного производства

Развитие науки и техники в наше время привело к необходимости в обмене информацией и обусловило появление такой дисциплины, как перевод научно-технической литературы. Как правило, такие тексты определили появление большого количества специфической терминологии. Помимо большого объема терминов, научно-технический текст характеризуется употребительностью определенного типа синтаксических конструкций и оборотов, например: пассивные конструкции, обороты с неличными формами глагола и т.д.

В современном переводоведении традиционно выделяют следующие требования, предъявляемые к переводу такого рода текстов: адекватность, эквивалентность, информативность, логичность, четкость изложения [2, c. 52].

В связи с этим необходимо уделять значительное внимание достижению эквивалентности и адекватности при переводе научно-технических текстов с исходного языка на язык перевода.

Следует подчеркнуть, что многие переводчики сталкиваются с определенными трудностями при переводе технических текстов. Это обуславливается многими факторами. Во-первых, некоторые определения и понятия в исходном языке могут не иметь средств выражения в языке перевода. Во-вторых, расхождение семантической структуры слова: как правило, структура одного языка не совпадает со структурой этого слова в другом языке. И, наконец, одно понятие в разных языках может иметь разное количество средств выражения.

Для осуществления грамотного перевода рекомендуется обращаться к переводческому анализу как необходимому компоненту профессиональной деятельности переводчика. Переводческий анализ текста - это осознанная, аналитическая, рефлективная деятельность переводчика, осуществляемая с целью повышения качества перевода и позволяющая принимать оптимальное решение в предельно короткий срок. Целью данного анализа является выявление опорных точек, ориентиров текста оригинала, направляющих сознательную творческую деятельность переводчика в нужное русло, а также выработка переводческой стратегии при порождении переводного текста [1, с. 1].

Как показал анализ большого объема параллельных текстов научно-технической тематики в русском и английском языках (50 000 печатных знаков), для осуществления грамотного перевода необходимо пользоваться лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями.

Целью данной статьи является анализ лексических трансформаций, используемых при переводе терминов в области сварки и металлургии.

Особое место при работе с техническим текстом, как правило, отводится терминологии. В процессе перевода переводчик сталкивается с определенными трудностями, так как для правильной интерпретации терминологической единицы необходимо соотнести содержание и форму оригинала, подобрать адекватный эквивалент в языке перевода и, самое главное, правильно понять ее смысл.

При переводе текстов научно-технической или иной специальной тематики необходимо правильно определить тип термина и подобрать верный эквивалент. Так, Е. А. Мисуно в своем учебном пособии «Письменный перевод специальных текстов» [4] приводит следующую классификацию терминов согласно их структурным типам:

1. Простые, состоящие из одной корневой морфемы (anolyte - анолит).

2. Производные, состоящие из одной корневой морфемы и одной или нескольких аффиксальных морфем (broaching - развертка).

3. Сложные, состоящие из двух корневых морфем (thermocouple - термопара).

4. Термины-сокращения, или аббревиатуры (CIP - холодное изостатическое прессование).

5. Термины-словосочетания, то есть термины, состоящие из двух и более слов, которые находятся в атрибутивной связи друг с другом (butt joint - стыковое соединение). Термины-словосочетания характеризуются устойчивостью компонентов, они выражают одно понятие и являются лексическими единицами [Там же, с. 32-34].

При переводе атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в них слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Для создания грамотного перевода терминологической единицы обычно применяются следующие трансформации:

1. Калькирование.

2. Транскрипция и транслитерация.

3. Подбор семантического эквивалента (функциональный аналог).

4. Экспликация (раскрытие значения путем смыслового развертывания).

5. Сочетание нескольких приемов перевода (например, транскрипция и описательный перевод; транскрипция, калькирование и функциональный аналог).

6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей [Там же, c. 45-48].

При работе с англоязычными текстами в сфере металлургии и сварочного производства необходимо не только хорошо и грамотно владеть английским и русским языками, но также иметь представление о процессе производства и разбираться в специальной терминологии.

Итак, чтобы перевести терминологическую единицу специальной тематики, переводчик должен правильно понять ее смысл, соотнести содержание и форму оригинала, а также подобрать соответствующий эквивалент в языке перевода.

Трудности, связанные с подбором соответствия в языке перевода, могут быть связаны с:

• многозначностью термина;

• несовпадением семантической структуры слов и их сочетаемости в двух языках;

• отсутствием точного эквивалента, зафиксированного в словаре (термины-неологизмы, узкая специализация термина, наличие в словаре лишь отдельных компонентов термина, предтермина).

Терминология металлургии содержит большое количество сокращений, аббревиатур, замен словосочетаний сложными словами. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др. [5].

В качестве наглядного примера мы взяли фрагмент текста «Comparative Study of Titanium Sheet Alloys» («Сравнительно-сопоставительный анализ титановых сплавов») из английского учебника по технологии сварки трением с перемешиванием [7, p. 126-151]. Нами была рассмотрена и проанализирована терминология данного пособия, а также был выполнен перевод и анализ терминов из области сварки и металлургии.

В Таблице 1 представлен лингвопереводческий анализ некоторых лексических трансформаций при переводе специальных терминов.

Таблица 1. Лингвопереводческий анализ фрагмента технического текста из учебного пособия Friction Stir Welding [7] (перевод примеров выполнен авторами статьи)

Текст оригинала

Текст перевода

Переводческий анализ лексических трансформаций

A nonconsumable rotating tool with a specially designed pin and shoulder is inserted into the abutting edges of sheets or plates to be joined and subsequently traversed along the joint line [7, p. 134]

Неплавящийся вращающийся инструмент особой формы с заплечиками и штырем в центре погружается

в линию соединения листов

Pin - простой термин; способ перевода - калькирование.

Shoulder - простой термин; в сварочном производстве используется как термин заплечик; способ перевода - калькирование (+ префиксация за- и аффиксация -чик)

The three alloys were CP titanium

(grade 2), Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr-3Al3Sn [7, p. 148]

Были использованы три технически чистых титановых сплава (второго уровня): Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr, 3Al-3Sn

При переводе терминологических сокращений Ti-6Al-4V, Ti-15V-3Cr3Al-3Sn был применен прием полного копирования англоязычного термина

(сокращения)

Successful welds could not be produced on the Ti-6Al-4V material using load control [7, р. 148]

Выполнение сварных швов при помощи регулятора нагрузки на примере сплава Ti-6Al-4V не удалось

Weld - сварной шов; простой термин; прием перевода - функциональный аналог

Friction stir welding [7, p. 126]

Сварка трением с перемешиванием

Термин-словосочетание. Было применено сочетание нескольких способов перевода: функциональный аналог + калькирование

An optical micrograph of the stir zone / TMAZ boundary is shown in fig. 7.39

[7, p. 150]

Оптическая микрофотография зоны перемешивания с границами зоны

термомеханического влияния показана на рис. 7.39

TMAZ - thermomechanical-affected zone - зона термомеханического влияния. Термин-сокращение (аббревиатура). При переводе была применена расшифровка данной аббревиатуры в связи с отсутствием аналогичного сокращения в языке перевода

Stretcher leveling is a metal sheet straightening with both tips captured and the load added, creating tension which is above the yield limit [7]

Правка тонколистового материала с одновременной вытяжкой - правка листового металла, при которой захватываются оба конца и прикладывается нагрузка, создающая напряжения выше предела текучести

Stretcher leveling - правка тонколистового материала с одновременной вытяжкой. Способ перевода - экспликация

По результатам проведенного анализа лексических трансформаций при переводе можно сделать вывод, что наиболее часто встречающиеся термины в области металлургии и сварочного производства - это терминысокращения и термины-словосочетания. При их переводе нередко используется сочетание нескольких приемов перевода, например, использование функционального аналога и калькирования. Также необходимо отметить довольно частотное использование такого способа перевода, как полное копирование иноязычного термина, что связано с тем фактом, что некоторые терминологические единицы в исходном языке могут не иметь средств выражения в языке перевода.

Список источников

лексический трансформация перевод

1. Гончарова Ю. Л. Лингвопереводческий анализ текста: учебное пособие. Ростов н/Д: ДГТУ, 2017. 65 с.

2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие M.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11. С. 50-54.

4. Мисуно Е. А., Баценко И. В, Водичев А. В., Игнатова С. А. Письменный перевод специальных текстов: учеб. пособие. М: ФЛИНТА, 2013. 256 с.

5. Мкртчян Г. А., Вечеринина Е. А., Чепракова Л. А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология [Электронный ресурс] // Журнал «Труды МАИ». URL: http://www.mai.ru/science/trudy/published.php?ID=34197 (дата обращения: 21.03.2017).

6. Мультитран [Электронный ресурс]: электронный словарь. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 23.03.2017).

7. Rajiv S. Mishra. Friction Stir Welding and Processing Book. Center for Friction Stir Processing / University of MissouriRolla Murray W. Mahoney. Rockwell Scientific Company, 2007. 200 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.