Национально-культурная специфика лингвокультуронима rock (к проблеме межкультурной конфронтации)

Синхронно-диахронный подход к анализу вокабуляра для выявления тенденции в развитии отношения "слово-вещь". Разработка переводческих лингвокультурологических словарей, совмещающих лингвистические и экстралингвистические сведения о сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 23,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-культурная специфика лингвокультуронима rock (к проблеме межкультурной конфронтации)

В процессе изучения иностранного языка и речевой коммуникации (в том числе и переводческой деятельности) с представителями иного («чужого») лингвокультурного социума нередко имеет место интерферирующее воздействие родного языка: используя переводческие соответствия, предлагаемые в словарях как «межъязыковые синонимы», коммуникант-билингв может «подменить» национально-культурное содержание иноязычной лексемы, поскольку в обычных двуязычных словарях не отражается характер «культурных предметов», обозначаемых транслемой (языковой единицей «исходного», иностранного языка) на том или ином этапе развития соответствующей культуры. Языковые единицы не «отдают» хранимую ими культурную (экстралингвистическую) информацию, в связи с чем необходимы специальные, целенаправленные усилия по выявлению соотношения «слово-вещь» в лингвокультурологическом (лингвострановедческом) аспекте [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 5]. Особенно актуальны исследования национально-культурных номинаций (НКН) в историко-динамическом аспекте, в плане выявления «диахронической полисемии» НКН, знание которой необходимо для достижения адекватного восприятия значения НКН, её идентификации с соответствующей культурной реалией и правильного выбора переводческого эквивалента, аналога или альтернативной подстановки.

Синхронно-диахронный подход к анализу лингвокультуронимов, разрабатываемый в работах О. Н. Трубачева, Ю. С. Степанова, Й. Трира, Э. Бенвениста и мн.др., подхватывается в настоящее время в рамках лингвокультурологии (лингвострановедения) и когнитивной лингвистики: он направлен на анализ становления культурного концепта и оживление «культурной памяти», с привлечением широкого филологического и культурного контекстов. Прежде всего, необходимо выявить «буквальный смысл» (внутреннюю форму) слова, который представлен «в виде этимологии». На втором этапе выявляется «исторический» (пассивный) слой концепта. И только на последнем этапе изучается его актуальный слой, который называется «новейшим» [Степанов, 1995, с. 55; Серова, 2007, с. 15].

Системно-диахронический подход к исследованию лексем концептуальной сферы «Мода» является довольно актуальным, поскольку нередко модный предмет, меняя свою форму (покрой, детали), но сохраняя основную функцию (служить «покровом» тела, головы, ног) продолжает обозначаться прежним словом (термином), модифицируя своё понятийное содержание на различных этапах развития культуры и языка, что непременно должно учитываться в межкультурной коммуникации (особенно в процессе перевода).

Остановимся на анализе семантического развития лексемы Rock и используемых при её переводе на русский язык эквивалентов (на основании анализа двуязычных словарей и переводов немецких монографий по истории немецкого костюма).

I. Этимология (форма и первичное значение)

Слово Rock одни исследователи возводят к общеиндоевропейской форме *urkno/*ruk/ruka , другие - к древнегерманскому *(h)rukka/(h)rokka (ручная прялка - веретено); отсюда и метонимическое обозначение одежды, вытканной из полученной таким образом пряжи, ср.: двн., свн. roc(k), hroch, др.-сакс. rok, др.-англ. rocc, hrukka>hroc (ср. Frack), др.-сканд. rokkr. Данное слово заимствуется в ср.-лат. (roccus), франц. (rochet), а из франц. - в англ. (rochet). Впервые в германском ареале это слово встречается с 9в.; в Швейцарии и Тироле вплоть до 16в. сохраняется написание rockh, roch (мн.ч. rocke, rцcke). У древних германцев это была длинная рубаха, как мужская, так и женская (вначале - нижняя, а затем - верхняя одежда). Об этом свидетельствуют и др.-ирланд. rucht(= tunika, Untergewand), швед. rock (Mantel, Kittel), англ. фр. rochet (Chorhemd), литов. љvarkas (Schlafrock), ср. также словарь бр. Гримм: rock = tunika, toga, sagum (накидка, плащ, длинная одежда) [Kluge, 1934, S. 484; Duden-7, 1963, S. 572; Grimm, 1893, S. 1092-1093; Wahrig, 1984, S. 3096]. В Швейцарии слово Rock до сих пор сохраняется для обозначения женского платья (=Kleid) [Wahrig, 1984, S. 3096; WDG, 1977, S. 3062].

II. Лингвокультурологические аспекты развития значения (изменение отношения «слово - вещь»).

1. Как отмечалось выше, в древнегерманском периоде Rock представляет собой верхнюю (и единственную) одежду с рукавами, которую носили как мужчины, так и женщины; на рубеже веков, в период обитания в Централ. Европе, такая одежда была распространена среди бедных слоев населения (у женщин длина этой одежды доходила до щиколоток, а у мужчин - до колен. Изготавливалась эта одежда из льна или шерсти. В специальной литературе по истории моды данный вид одежды обозначается родовыми понятиями

Hemd (рубаха) и Kleid (платье) [Wikipedia; Wisniewski, 2005, S. 216].

2. Постепенно этот вид одежды начинает укорачиваться и в эпоху раннего средневековья используется мужчинами в качестве верхней одежды, изготавливаемой в форме плаща, накидки, надеваемой вначале на голое тело, а позднее - на кольчугу или панцирь. В качестве материала использовался не только лен, но и меха, украшавшие одежду, и шкуры «экзотических» животных (тюленей, соболя и др.). Именно такой Rock носил на своем теле в зимнее время Карл Великий (742 - 814 гг.), ср.: Nur im Winter bediente er sich zum

Schutz der Schultern und der Brust noch eines eigenen, aus Seehundsfell und Zobelpelz verfertigten Rocks [Weiss, 1864, S. 504]. При переводе данной реалии переводчик использует слово кафтан: «В зимнее время он закрывал плечи и грудь особым кафтаном из тюленьей кожи и собольего меха» [Вейс, 2004, c. 575]. На наш взгляд, данный перевод абсолютно неуместен, так как в сознании носителя русской культуры он ассоциируется с совершенно иным видом одежды и создает неверные социокультурные ассоциации (нарушает отношение «слово - вещь»), ср.: «Кафтан - узкое платье, с рукавами узкими, длинными и со сборами. Длина его не заходила далее колен; воротник делался высокий и стоячий, закрывающий весь затылок, и назывался козырем. Кафтан шился из легкой и тонкой материи, редко из сукна; спереди застегивался петлями на пуговицах, с длинными кисточками; у запястий связывались рукава тесьмянными и ременными зарукавьями. - Козырь, или стоячий воротник, делался атласный, бархатный и парчовый: он вышивался серебром, золотом, жемчугом и драгоценными камнями [Терещенко, 1997, c. 187]. Скорее всего, у Карла Великого был плащ типа туники, накидки, закрывающей плечи и грудь императора, но никак не «кафтан» (в традиционном его понимании).

Подобного рода затруднения в интеркоммуникации возникают вследствие частичного или полного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации. В основе этого расхождения лежат исключительно реальные, объективные различия в деталях исторического и культурного развития, социальной и политической организации, в условиях материального существования одного коммуникативно-языкового сообщества (одной нации, одного народа и т.п.) относительно другого [Райхштейн, 1986, c. 10].

3. В 10-12вв. богатые одежды (равно как и поддоспешный стеганый жилет) получают обозначение Wams, а Rock постепенно обретает иную функцию: становится укороченной мужской рубашкой, надеваемой под верхнюю одежду (Wams, Mantel). Длина рубашки различна, имеет социально-статусную маркированность: у низших слоёв рубаха остаётся единственной нательной одеждой, у представителей высших сословий под рубашку более длинную надевалась рубашка более короткая, из тонкого, дорогого материала.

Однако следует отметить, что номинация Rock как обозначение верхней одежды нередко употребляется для обозначения коротких плащей и накидок, конкурируя с лексемами Wams, Mantel. Об этом свидетельствует также тот факт, что после первых крестовых походов (сер. 11 в.) в Франкском государстве стали разграничивать kurze Rцcke (традиционную одежду того времени) и lange Rцcke (длинные плащи крестоносцев, сшитые по образу и подобию богатых восточных халатов, обозначаемых на востоке термином «кафтан»). Однако в немецком языке этого периода слово «Kaftan» не утвердилось (этот термин используется в настоящее время для обозначения собственно русского варианта одежды), поэтому и для данного периода перевод термина «lange Rцcke» словом «кафтан» также является неадекватным и создает неверный культурный фон значения, ср.: Zudem wird auch noch von den ersten Kreuzfahrten (um die Mitte des elften Jahrhunderts) ganz besonders hervorgehoben, dass sie bei ihrer Ankunft in Byzanz die reiche frдnkische Kleidung trugen und dass, als sie spдter die langen Rцcke der Morgenlдnder nachahmten, die Franken deswegen Balduin, den Bruder Gottfriedes von Bouillon, fьr einen Bischof ansahen [Weiss, 1864, S. 533]. - О первых крестоносцах (конец 11в.) упоминается, что при вступлении в Византию они носили богатую франкскую одежду. Когда впоследствии, в подражание восточным народам, они стали носить обычные на Востоке длинные кафтаны, франки как-то приняли за епископа брата Готфрида Бульонского - Балдуина [Вейс, 2004, c. 582]. Здесь более верным был бы перевод «длинные плащи» (как известно, католические епископы кафтанов не носили, и невозможно человека в кафтане принять за священника, т.е. «человека в сутане»).

4. В 18-19 вв. словом Rock обозначается верхняя часть мужского костюма, доходящая до бедер либо до колен, однако длинные халаты, рясы и сутаны по-прежнему могут обозначаться этим словом. Обозначения различных моделей данного вида одежды ведут к появлению большого «гнезда» производных слов: Arbeits-,

Braten-, Chor-, Geh-, Haus-, Jдger-, Leib-, Дrmel-, Ober-, Reit-, SchoЯ-, Schlaf-, Militдr-, Priester-, Soldaten-, Uniform/Zivil -, Waffen- Rock. Характеристика материала, из которого изготавливали данный вид одежды, также образует большое словообразовательное «гнездо»: Samt-, Kord-, Tuch-, Seiden-, Cheviot-, Woll, Leder- Rock. Перевод этих слов требует учета эпохи, модели одежды, её функционального предназначения, в связи с чем необходимо при выборе эквивалента или аналога осуществить дифференциацию (или точнее: конкретизацию) значения: сюртук, фрак, пальто, мундир, ряса, сутана, шлафрок (ночной халат), пиджак, куртка, (рабочая) роба и т.п.

5. В настоящее время слово Rock применительно к верхней мужской одежде выступает в качестве родового понятия, включая в свой понятийный объем такие виды одежды, как Frack, Jackett, Jacke, Anorak, Sakko и др.применительно к мужской одежде выступает в качестве родового понятия, включая в свой понятийный объем такие лее длинную надевал

6. Параллельно с изменением значения слова Rock применительно к мужской одежде осуществляется сужение значения слова Rock применительно к женской одежде, обозначая одежду от пояса до колен или до щиколоток. В 18-19вв. слово Rock становиться родовым обозначением различных видов юбок, напр: Jupe [ju:p] в значении «нижняя юбка» (араб. >франц. >немец.), Robe (верхняя юбка), которая обычно надевалась поверх Jupe и иногда поэтому обозначалась франц. словом manteau [Wikipedia]. Нижняя юбка «la jupe» была принципиально другого цвета, чем верхняя юбка, она была из дорогой ткани, украшалась тесьмой и воланами и была чуть длиннее верхней юбки - так, чтобы при ходьбе ее было видно. А верхняя юбка Robe заканчивалась длинным шлейфом, длина которого в период средневековья указывала на титул ее обладательницы [Thiel, 2004, S. 241-242]. Как видим, лексемой Robe применительно к 18-19 веку в специальной монографии по истории костюма обозначают верхнюю юбку, в то время как современные двуязычные словари данной специфики значения не отражают, ср.: Robe - мантия, тога, бальное вечернее платье [БНРС, 2000, c. 705]. На смену юбке Robe (Manteau) приходит верхняя юбка на обручах Reifrock (кринолин), которая стала символом начала периода рококо (во Франции эта юбка получила название «Paniers»). Обе эти юбки, Jupe и Reifrock, скреплялись корсажем Mieder, который должен был быть такого же цвета, как и верхняя юбка Reifrock, и в совокупности этот костюм назывался Reifrockkleid (платье с кринолином) [Thiel, 2004, S. 249-250].

7. В настоящее время словом Rock обозначается также женское платье, однако лишь в Швейцарии (см. выше). Значительно чаще словом Rock обозначают лишь нижнюю часть женского платья (если она отрезная в талии) [Wikipedia].

8. С появлением новых фасонов юбок создаются новые обозначения этой детали женского туалета, также порождающие значительное словообразовательное «гнездо». Передача таких этнореалий с немецкого на русский язык требует применения различных переводческих приемов: употребление эквивалентов, аналогов или же описательного перевода. Различные виды современных женских юбок можно классифицировать:

а) по длине: Mini-, Midi-, Maxi- Rock - юбка мини/миди/макси;

б) по форме: Bleistiftrock - юбка прямой классической формы (юбка-карандаш); Bahnenrock/Glockenrock - юбка-клеш (четырех-, шести-, восьмиклинка), юбка-«колокол»; Faltenrock - юбка в складку, плиссированная юбка, юбка-плиссе (складки либо сшиваются либо отглаживаются утюгом); Tellerrock - юбка «солнце» (юбка, выкроенная из полукруглого или круглого куска ткани, сильно расширяющаяся книзу; Ballonrock - «дудка» (женская юбка, подол, которой затягивается снизу тесьмой); Stufenrock - многоярусная юбка (юбка, сшитая из множества горизонтальных полос ткани, часто ткань украшается рюшами); Hosenrock - юбка-брюки; Schlauchrock (разработанная франц. модельером Полем Пуаре модель длинной, до щиколоток, юбки, сильно сужающейся книзу) или так. наз. Humpelrock, Fesselrock, Mumienrock (эти метафорические обозначения шутливо намекают на скованность человека в данной одежде, на его семенящую, «хромающую» походку; в данном случае необходим описательный перевод).

9. Сегодня в немецком языке словом Rock обозначают также и мужские юбки, которые, в зависимости от модели и места ношения этой детали одежды, имеют различные номинации. Юбки носили мужчины еще в доисторическое время, пока не появились панталоны и брюки. К 16 веку мужские юбки выходят из моды, за исключением Греции и Шотландии, где и по сегодняшний день существует данный вид одежды, получивший региональное название Kilt, Fustanella - в немецком варианте Kilt, Schottenrock (килт, юбка-шотландка) - доходящая до колен юбка, изготовленная из шерсти. Длина юбки должна доходить до колен, но не должна касаться пола, если обладатель встанет на колени [Wikipedia]. За пределами Европы мужские юбки распространены в Южной и Юго-Восточной Азии, а также у некоторых африканских племен (масаев, кикоев), и в этих регионах мужская юбка имеет названия Sarong, Lavalava, Longyi - саронг, лавалава, лонжи. Sarong - юбка, сшитая из двух кусков ткани, завязывается узлом на животе, достигает длины до стоп, но может и сворачиваться вдвое и иметь длину до колен. Sarong является относительно недорогой вещью, поэтому чаще всего носится бедными слоями населения, а богатые носят Sarong только в качестве домашней одежды

[Wikipedia]. Longyi - [lou?gм](от бирманского lum hkyany), также Lontschi - традиционная одежда в Бирме, похожая на Sarong, представляет собой кусок ткани два метра в длину и один метр в ширину, которая завязывается на бедрах у женщин и на животе у мужчин. У мужчин имеет также название Paso, у женщин - Thamein. Как видим, эти номинации представляют собой инокультурные реалии, которые передаются посредством приемов транскрипции или транслитерации, реже - калькирования.

В лингвистических исследованиях, посвященных специфике лингвокультуронимов, отмечается необходимость разработки лингвокультурологических словарей, статьи, которых призваны отразить комплекс признаков денотата, совмещая как лингвистические, так и экстралингвистические сведения из различных отраслей знания. Данная статья представляет собой фрагмент словарной статьи подобного словаря. Следует отметить, что процесс интеркоммуникации и языкового посредничества пока в значительной степени зависит от интуиции переводчиков, которые, однако же, не могут обладать предметной компетенцией во всевозможных сферах интеркоммуникации и нередко испытывают затруднения при переводе многих обозначений «культурных предметов», либо «уникальных», либо имеющих лишь частичные соответствия в системе артефактов и их номинаций в рамках другой культуры, что и ставит исследователей перед проблемой создания переводческих лингвокультурологических словарей по различным отраслям знания.

Литература

лингвистический словарь вокабуляр

1. Большой немецко-русский словарь. М.: Рус. яз., 2000. 7-е изд., стереотип. 1040 c.

2. Вейс Г. История культуры народов мира: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 960 с.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. язык, 1990. 247 с.

4. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе.

5. 1986. № 5.

6. Серова И. Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1.

7. Степанов Ю. С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Э. Бенвенист. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. Терещенко А. В. Быт русского народа. М.: Русская книга, 1997. 288 с.

8. Das Herkunftswцrterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim-Wien-Zьrich: Dudenverlag, 1963.

9. 816 S.

10. Deutsches Wцrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig: S. Hirzel, 1893. 2684 S. Bd. 8.

11. Kluge Fr. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache. Berlin-Leipzig: de Gruуter, 1934. 740 S. Thiel E. Geschichte des Kostьms. Berlin: Henschel, 2004. 464 S.

12. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch. Mьnchen: Mosaik,1984. 4358 S.

13. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1977. 3212 S.

14. Weiss H. Kostьmkunde: Geschichte der Tracht und des Gerдthes im Mittelalter vom 4ten bis zum 14ten Jahrhundert. Stuttgart: Ebner&Seubert, 1864.

15. Wisniewski C. Kleines Wцrterbuch des Kostьms und der Mode. Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. 284 S. www.wikipedia.de

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.