О "культурном повороте" в современных переводоведческих исследованиях

Изучение проблем соотношения культуры и перевода, которые интерпретируются в некоторых теориях перевода. Вопросы, связанные с таким восприятием перевода, когда перевод является передачей не языкового материала, а определенного культурного содержания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ереванский государственный университет, Республика Армения h.baghdasaryan@ysu.am

О «культурном повороте» в современных переводоведческих исследованиях

Багдасарян Асмик Григорьевна, к. филол. н., доцент

Аннотация

культура перевод языковой

Статья посвящается изучению проблем соотношения культуры и перевода, которые по-новому интерпретируются в некоторых теориях перевода, где имеют особое значение историко-культурный контекст, идеология и манипулирование. Особое внимание уделяется понятиям полисистемы и нормы, которые существенно изменили перспективы дальнейших переводческих исследований. В работе затрагиваются также вопросы, связанные с таким восприятием перевода, когда перевод является передачей не языкового материала, а определенного культурного, идеологического и/или политического содержания с одного языка на другой.

Ключевые слова и фразы: переводоведение; культурный поворот; культурологические концепции перевода; манипулирование; полисистема; норма; «незаметность переводчика»; постколониализм; языковые и культурные факторы.

Annotation

The article is devoted to studying the problems of correlation between culture and translation, which are newly interpreted in some modern theories of translation, where particular importance is attributed to historical and cultural context, ideology and manipulation. Special attention is given to the notions of polysystem and norm that have significantly changed prospects for further translation studies. The author also touches upon the issues related to the perception of translation, when translation is a transfer of not linguistic material, but certain cultural, ideological and/or political content from one language to another.

Key words and phrases: translation studies; cultural turn; cultural conceptions of translation; manipulation; polysystem; norm; “translator's invisibility”; postcolonialism; linguistic and cultural factors.

В последние годы вопрос взаимоотношения перевода и культуры стал предметом бурных обсуждений в западном переводоведении. Целью настоящей статьи является анализ некоторых социокультурных аспектов перевода, которые еще не получили достаточно подробное освещение в научной литературе. Актуальность данного вопроса обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации. Научная новизна данной статьи заключается в попытке акцентирования внимания на диалектические взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в переводческой деятельности.

Понятие “cutural turn” («культурный поворот») в переводоведении впервые было широко истолковано в 90-е годы прошлого века в сборнике «Перевод, история и культура» (“Translation, History and Culture”), который опубликовали Сьюзен Басснетт и Андре Лефевр, знаменуя, таким образом, новый этап в переводоведческих исследованиях.

В практике перевода наличие большого количества переводов выдвигает многочисленные вопросы: почему и как переводятся и какое влияние оказывают переводы на развитие лингвокультурных общин (например, перевод библейских текстов, античное наследие в европейских литературах, проникновение литературных течений, политических клише с помощью перевода) или, исходя из данной культуры, каким нормам должен следовать переводчик?

В культурологических подходах перевода особую важность представляют взаимодействия перевода и культуры, процессы текстообразования и восприятия в культуре перевода, роль идеологии и власти в переводческой деятельности, также роль манипулирования в отмеченных вопросах. В социокультурных концепциях перевода особенно выделяются труды И. Эвен-Зохара и Г. Тури, которые выдвинули понятия полисистемы и нормы, изменив перспективы дальнейших переводческих исследований. Предмет данных исследований - это взаимодействие перевода и культуры, так же те ограничения, которые выдвигают условности данной языковой общины, данного историко-культурного контекста.

По мнению И. Эвен-Зохара, литературный и культурный статусы перевода зависят от взаимоотношений, которые складываются в данной культурной системе. Переводная литература считается не только неотъемлемой частью любой литературной полисистемы, но и одной из самых активных элементов в ней. Теория полисистемы придает большое значение роли перевода в создании и развитии литературы в данной лингвокультурной системе, где перевод выполняет первичную (создание новых жанров и стилей) и вторичную (утверждение уже существующих жанров и стилей) функции [4, p. 224-227]. Первая функция реализуется в «молодых» литературах, которые имеют «слабую» литературную систему. В этой полисистеме роль перевода более чем очевидна и связана с идеей манипулирования, так как перевод активно участвует в создании и утверждении центра полисистемы. Объектом исследования теории полисистемы является перевод как «продукт», а не процесс перевода, также отправной точкой анализа перевода является не эквивалентность, а идеи о манипулятивном характере перевода. Таким образом, в литературных системах перевод играет творческую и инновационную роль и воспринимается как неотъемлемая часть лингвокультурного сообщества языка перевода, а не просто как воспроизведение другого текста.

Г. Тури предлагает концепцию, которая кардинально отличается от традиционной концепции эквивалентности. Она больше не является заменой языковых элементов другими элементами, эквивалентными по значимости, стилю и прагматике. Согласно Г. Тури, если текст был принят и рассматривается как перевод другого текста, значит, нужно считать, что отношения между ними эквивалентны. Такие отношения эквивалентности, по мнению Г. Тури, динамичны и прагматичны и складываются между текстами оригинала и перевода, независимо от качества перевода. Если принять во внимание тот факт, что на протяжении истории один и тот же текст переводился несколько раз, то можно считать, что единственный перевод (то есть текст, эквивалентный оригиналу) - иллюзия, что является результатом игнорирования данного исторического контекста. Проблема здесь не в идеальной степени эквивалентности; суть вопроса заключается в том, что нужно определить, какой тип соотношений устанавливается и почему устанавливаются именно эти отношения, а не какие-нибудь другие [12; 15, p. 68-72].

Г. Тури выдвигает ответ на эти вопросы, введя другую, весьма важную концепцию Манипулятивной Школы (Manipulation School) - норму, которая определяет тип отношений между текстами оригинала и перевода. Нормы диктуют, какие стратегии перевода приемлемы в определенный исторический период данной культуры. Адекватность перевода определяется степенью соблюдения норм языка оригинала, а его приемлемость - степенью соблюдения норм языка перевода. По мнению Г. Тури, любое переводческое решение на микроструктурном уровне может быть анализировано на основе противопоставления адекватности и приемлемости [12, p. 238-239].

Исследования И. Эвен-Зохара и Г. Тури сыграли большую роль в дальнейшем развитии современного переводоведения. Это особенно касается таких вопросов, как отказ от традиционной концепции эквивалентности, исследование отношений литературных и культурных систем во время создания текста, важность приемлемости текста перевода, оспаривание стабильной идентичности оригинала и т.д.

Манипулятивная Школа воспринимает перевод как процесс воссоздания в другом контексте, для других реципиентов, где перевод может возобновить литературную систему культуры языка перевода. Этот принцип - основа для новой тенденции политического и социального восприятия перевода, когда перевод становится инструментом власти, так как переводить не значит передать с одного языка на другой языковой материал, а скорее подразумевает передачу определенного культурного, идеологического и/или политического содержания [13].

Л. Венути, исходя из позиции Фридриха Шлейермахера о переводе, отмечает методологическую двойственность процесса перевода. Принимая тот факт, что иноязычный текст с точки зрения перевода никогда не может полностью адаптироваться, Ф. Шлейермахер, а в наши дни Л. Венути предлагают переводчику выбрать или доместицирующий метод (domesticating method), то есть этноцентричное сокращение иноязычного текста в соответствии с культурными ценностями языка перевода, или форенизирующий метод (foreignizing method), при котором нет этноцентрического давления на эти ценности для фиксирования лингвокультурных отличий иноязычного текста, согласно образному выражению Ф. Шлейермахера, «отправляя читателя в путешествие» [10, p. 47; 14, p. 20].

Иначе говоря, учитывая то, что перевод никогда не может полностью быть «верным» оригиналу, возможно выбрать два пути перевода: «одомашнить» текст, приспособив его к культурным ценностям языка перевода, и вводить автора в культуру языка перевода или нарушить повествовательный канон культуры языка перевода (то есть норму литературной системы), сохраняя чужое в тексте. Форенизирующий метод был характерен для некоторых европейских стран в конкретные исторические моменты. Впервые данный метод сформировался в немецкой культуре в периоды классицизма и романтизма. Венути считает, что данный метод был недавно возрожден в культурной сфере Франции, которая характеризуется постмодернистскими нововведениями в философии, литературной критике, психоаналитике, социальной теории, которые стали известны как «постструктурализм» [14, p. 20-21].

В своей книге «Незаметность переводчика: история перевода» (“The Translator's Invisibility: A History of Translation”) Л. Венути, соединяя понятия манипулирование, полисистема, постколониализм, феминизм, деструктивизм, толкует понятия воссоздание, самоуничтожение (self-anhilitation), этническая дискриминация, насилие, империализм, торговый баланс, геополитическая конфронтация (geopolitical confrontation), терроризм, стратегическая интервенция (strategic intervention), симптоматическое чтение (symptomatic reading), культурное доминирование, иерархия или переводчик как автор, предав новое содержание идеи «заметности» переводчика.

Он считает, что перевод должен нарушить гладкость и выставить напоказ лингвокультурные отличия оригинала, привнося элементы языка и культуры оригинала в язык перевода. Он различает два типа перевода: «отчуждающий», «симптоматичный» и гуманистический, гладкий, «одомашненный».

Гуманистический перевод более приемлем для литературной критики, и такой перевод читателю преподносится как оригинал. Это, согласно Л. Венути, консервативный перевод. А форенизирующий перевод преподносит читателю «непосредственное общение» (неадаптированное, неусвоенное, несглаженное) с культурой оригинала, которое можно прочитать и воспринять как перевод оригинала, а переводчика считать главным действующим лицом коммуникативного акта [7, p. 96]. Этот перевод защищает права «ущемленных» в лице доминирующих в культурном смысле групп, так как подчеркивает отличия культур перевода и оригинала и борется против глобализации. Это уже, согласно Л. Венути, прогрессивный перевод. Такой перевод, в отличие от стратегии “fluency” и прозрачности Л. Венути, называет сопротивление (resistency), так как он бросает вызов нормам принимающей культуры и сохраняет национально-культурные особенности языка оригинала. Как считает Л. Венути, «форенизирующий перевод в английском языке может быть формой сопротивления против этноцентризма и расизма, культурного нарциссизма и империализма и служить интересам демократических геополитических отношений» [14, p. 20].

Предложенные Л. Венути на первый взгляд неординарные вышеупомянутые термины, по нашему мнению, в некоторой степени представляют ставшие традиционными понятия свободного и дословного перевода, динамической и формальной (Ю. Найда) или семантической и коммуникативной (А. Нойберт), «функциональной» (Г. Егер, А. Швейцер) эквивалентности, по-новому оценивая эти понятия, в соответствии с социокультурными аспектами перевода.

Придерживаясь такой позиции, известные переводчики и переводоведы С. Басснетт, Л. Венути и другие утверждают, что переводчик должен быть «заметным», чтобы лингвоэтнический процесс изложения ограничить от манипулирования. Переводчика нужно воспринимать с его текстовым присутствием, а не просто как медиатора, его нужно воспринимать как субъекта, который активно участвует в процессе создания идей и передает национально-культурные ценности.

Складывая разные постулаты культурных исследований в переводоведении, можно выделить следующие главные, основополагающие понятия, которые передают новый смысл культурному аспекту перевода: нормы (Г. Тури, К. Норд), деконструкция (Ж. Деррида, М. Видал Кларамонте), присвоение (Л. Венути), социолингвистическая концепция перевода (Ю. Найда, Ч. Табер), функционализм (Ю. Хольц-Мянттяри,

К. Райс, Х. Фермеер), постколониальный дискурс (О. Карбонель и Кортес), манипулирование (И. ЭвенЗохар, Г. Тури, Т. Херманс), культурное посредничество (Б. Хатим, Я. Мейсон), «этнолингвистическая демократия» (Ж. Ламбер), «переписывание» (rewriting) (А. Лефевр) и т.д.

Вышеупомянутые понятия со своими новаторскими и смелыми постановками вопросов на сегодня кардинально изменили парадигму культурных исследований в западном переводоведении. При этом в вопросе выбора переводческих стратегий также важны соотношения культур переводимого и переводящего языков. Если речь идет об отличающихся друг от друга и даже противоположных культурах, где традиция культурного первоисточника более весома, то последняя будет диктовать свою идентичность. И наоборот, если статус принимающей культуры более могуч, то оригинал будет адаптирован по её правилам.

Конечно, нельзя утрировать вышеупомянутые постулаты, однако бесспорно, что переводы осуществляются не на каких-то пустых пространствах, а в определенных социально-культурных и исторических контекстах, где сформированные между культурами отношения оставляют свой отпечаток на переводческих стратегиях, создавая благоприятные условия для воздействия сильных культур.

Если попробуем вышеизложенные понятия применить по отношению к армянским переводам советского периода, то станет очевидно, что действующая в эти годы идеология оставила свой отпечаток и на прямых, и на опосредствованных через русский язык переводах. Как исторически сформированное правило, оно выражалось как в выборе переводимого материала, так и в общем методе перевода. В этом плане можем вспомнить блестящий, хотя и опосредствованный перевод романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха», сделанный Рубеном Овсепяном, где урезание некоторых частей романа обусловлено господствующей идеологией.

Как видим, в некоторых культурологических концепциях перевод воспринимается в такой системе, которая управляется властными отношениями. Эта тесная связь перевода и социально-политических интересов становится более очевидной при колониальной власти, когда перевод как речевая деятельность может служить целям колонизации, подчеркивая доминантность одной культуры над другой. Так, например, Гереро Родес в своей докторской диссертации отмечает, что Британская империя, веря в своё превосходство, оставила за собой право сотрудничать в вопросе формирования самобытности других культур. Об этом свидетельствует признание известного переводчика произведений Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда о своем переводе, где он не только оправдывает, но и считает необходимым воздействие с помощью перевода на персидскую поэзию, что невозможно представить по отношению к произведениям Гомера или Вергилия [8, p. 94].

В истории переводоведения известны английские переводы с бенгальского языка индийского поэта, прозаика, нобелевского лауреата 1913 года Рабиндраната Тагора (например, «Жертвенные песнопения»), сделанные самим поэтом. Написанные поэтом произведения на английском и бенгальском существенно отличаются, так как манипулируя своими трудами, он пытался свои переводы приспособить к порогу восприятия британского читателя, таким образом, как отмечает Тагор, «фальсифицируя свои же собственные монеты» [Цит. по: 6, p. 98].

Итак, в последние годы в социокультурных концепциях перевода особую остроту приобрели проблемы межкультурной коммуникации, где отношения культуры и перевода переосмыслены по-новому. Как отмечает по этому поводу известный австрийский специалист по переводу Эрих Прунч, «именно в культурологических исследованиях переводоведение нашло инструментарий, позволивший представить в истинном свете историческое значение перевода. <…> Под тяжестью доказательных фактов на него стали смотреть как на акт отбора, переработки и структурирования знания, равно как и на инструмент замалчивания, искажения или блокирования информации» [1, с. 354].

Вместе с этим в некоторых работах преувеличена роль культуры при переводе, она даже рассматривается как единица перевода [15]. То есть в некоторых современных социокультурных моделях очевиден «перманентный отказ от языковых подходов в пользу транскультурных» [2, p. 33]. Считаем, что научно необоснованно мнение тех переводоведов, которые полностью отрицают важность текста в процессе перевода. Эти ученые тем самым ставят под сомнение языковую сущность перевода, преувеличивая роль культурных факторов. В таких переводческих моделях лингвистические факторы строго противопоставляются экстралингвистическим факторам. В действительности, участвующие в процессе перевода лингвистические и экстралингвистические факторы обусловлены текстом, они исходят из данного текста и могут быть осмыслены только им.

Таким образом, в поисках новой парадигмы перевода невозможно полностью пренебрегать ее языковой сущностью, поскольку диалектические взаимодействия и взаимопроникновения лингвистических и экстралингвистических факторов определяют динамику переводческой деятельности. Современные культуроориентированные модели перевода компенсируют недостатки лингвистической теории перевода. С точки зрения новых социокультурных концепций, перевод зависит от взаимоотношений культур языка-источника и языка перевода и более не рассматривается как транспарентная и объективная деятельность, а также разграничивается определенными целями и интересами. На данном этапе развития переводоведения приобретает особую важность интегративный подход к решению разных переводческих проблем. Необходимо рассматривать перевод как многоаспектную сложную деятельность, в которой по-новому интерпретируются соотношения языка и культуры, а также роль переводчика.

Список источников

1. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.

2. Buesa Gуmez C. Enfoques transculturales de la traducciьn literaria // Cultura sin fronteras, Encuentros en torno a la traducciуn. Alcalб de Henares: Universidad de Alcalб de Henares, 1995. P. 32-41.

3. Carbonell i Cortйs O. Traducir al Otro: Traducciуn, exotismo, post-colonialismo. Cuenca: Ed. de la Universidad de CastillaLa Mancha, 1997. 190 p.

4. Even-Zohar I. La posiciуn de la literatura traducida en el polisistema literario // Teorнa de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilaciуn de textos y bibliografнa por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 223-231.

5. Hatim B., Mason I. Teorнa de la traducciуn: una aproximaciьn al discurso (traducciуn: Salvador Peсa). Barcelona: Editorial Ariel, 1995. 336 p.

6. Herrero Rodes L. La traducciуn entre culturas: la traducciуn de los marcadores culturales especнficos en la novela angloindia de la dйcada de los noventa: Tesis Doctoral. Universidad de Alicante, 1999. 503 p.

7. Mayoral Asensio R. La traducciуn de la variaciуn lingьнstica [Электронный ресурс]. URL: http://uvadoc.uva.es/handle/ 10324/22133 (дата обращения: 20.01.2018).

8. Nida E., Taber Ch. La traducciуn: Teorнa y prбctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 267 p.

9. Reiss K., Vermeer H. Fundamentos para una teorнa funcional de la traducciуn (traducciуn de Sandra Garcнa Reina y Celia Martнn de Leуn). Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.

10. Schleiermacher F. Sobre los diferentes mйtodos de traducir (traducciуn y comentarios de Valentнn Garcнa Yebra). Madrid: Gredos, 2000. 141 p.

11. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Croom Helm, 1985. 249 p.

12. Toury G. La naturaleza y el papel de las normas en la traducciуn // Teorнa de los Polisistemas (Estudio introductorio, compilaciуn de textos y bibliografнa por Montserrat Iglesias Santos). Madrid: Arco, 1999. P. 233-256.

13. Translation, History and Culture / ed. by S. Bassnett and A. Lefevere. L.: Pinter Publishers, 1990. 133 p.

14. Venuti L. The Translator's Invisibility: а History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 2004. 313 p.

15. Vidal Claramonte M. Carmen Бfrica. Traducciуn, manipulaciьn, desconstrucciьn. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaсa, 1995. 135 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.

    статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.