К вопросу выбора русскоязычных заимствований во французской прессе

Заимствования - социолингвистический феномен, возникающий в результате взаимодействия языков в синхронии и диахронии. Ксенизмы – слова, сохраняющие графемно-фонетические характеристики языковой системы, не зафиксированные в словарях языка-получателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Во французской научной литературе широко освещены процессы заимствования во французском языке. Заимствования рассматриваются как социолингвистический феномен, возникающий в результате взаимодействия языков в синхронии и диахронии [30, р. 54], и классифицируются в зависимости от языка-источника, времени проникновения в язык-акцептор, способов ассимиляции, семантической структуры заимствованного слова и т.д. [6; 13].

Однако очевидно, что процесс обогащения словарного состава языка новыми единицами непрерывен, поэтому интерес ученых к исследованию этого явления только возрастает. В связи с усилением взаимопроникновения культур, с одной стороны, и стремлением к национальному своеобразию, с другой, проблема заимствований во французском языке из русского языка представляет интерес и является актуальной.

В данной статье мы рассмотрим понятие русизмов в общем и русские заимствования во французском языке в частности, при этом основной целью исследования является анализ причин выбора русскоязычных заимствований во французской прессе. Научная новизна заключается том, что русские лексические единицы в статьях французских журналов интерпретируются с позиций реализации того или иного компонента лексического значения слова в теории лакунарности.

Говоря о заимствованиях из русского языка, исследователи часто используют термин «русизм». Русизмами называют слова или обороты речи в каком-либо языке, заимствованные из русского языка или созданные по образцу русского слова или выражения [7, с. 690; 11, с. 13]. В большей степени они встречаются в языках, имеющих тесные контакты с русским народом. В первую очередь это языки народов, которые проживают в непосредственной близости от русского населения, а также языки, имеющие общее с русским происхождение. Так, например, в финский язык перешли русские слова «вести» (“viesti”), «сметана» (“smetana”), «товар» (“tavara”), в азербайджанский язык перешло слово «кирпич» (“k?rpic”), в эстонский - слово «копейка» (“kopikas”).

В языках, носители которых не имеют частых контактов с русскоязычным населением (английский, французский), русизмы имеют более книжный и специфичный характер и являются словами местного колорита с ярко выраженной национально-культурной коннотацией. В английский язык перешло слово «степь» (“steppe”), в румынский язык слово «закуска» (“zacuscг”), во французский язык слово «тройка» (“troпka”). Русизмы играют роль экзотизмов или историзмов, поэтому редко употребляются в повседневной речи.

Тем не менее во французской прессе нередки случаи использования русских заимствований, как в теле статьи, так и в заголовках. Попытаемся разобраться в причинах выбора того или иного русского слова авторами статей, учитывая «сопротивление» французского языка иностранным словам и непопулярность русского языка как источника неологизмов для европейских языков в целом (в отличие, например, от английского).

Первая и самая очевидная причина заключается в компенсации культурологических лакун. Понятие лакун в лингвистике исследовали как русские, так и зарубежные ученые [5]. В теории лакунарности выделяются языковые и межъязыковые лакуны, мотивированные и немотивированные, абсолютные и относительные [8; 12]. В случае использования русского заимствования для обозначения предмета или явления, не характерного для французского общества, можно говорить о мотивированной межъязыковой культурологической лакуне. Традиционно такие слова называют реалиями. Как отмечают С.И. Влахов и С.П. Флорин, реалии - это слова или словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые для другого; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках [1, с. 47].

Действительно, значительная часть русизмов остаются словами местного колорита с ярко выраженной национально-культурной коннотацией и в настоящее время. Особенно это относится к бытовой лексике: “datcha”, “zakouski”, “balalaпka”; географическим понятиям, неизвестным Западной Европе: “taпga”, “steppe”; специфически «русским» представителям животного мира: “belouga”, “sterlet”; явлениям, связанным с общественным устройством России в ходе истории: “zemstvo”, “douma” [11, с. 34].

В современной французской прессе мы также встречаем подобные примеры. В статье “La chute de l'empire soviйtique, vingt-cinq ans aprиs” («Падение Советской империи, двадцать пять лет спустя») [25], опубликованной на сайте газеты “Le Monde”, встречаются следующие русские реалии: “datcha” (“c'йtait encore le temps du repos dans les datchas” («еще стоял сезон отдыха на дачах»)), “glasnost” (“l'homme de la glasnost” («человек гласности»)), “communiste” (“la disparition du rйgime communiste” («исчезновение коммунистического режима»)), “Tchйka” (“Fйlix Dzerjinski, le fondateur de la Tchйka” («Феликс Дзержинский, основатель Чека»)). Из всех приведенных в статье реалий исторического развития России только для слова «гласность» дан синоним на французском языке - “la transparence”, что объясняется интернациональностью использованных в тексте статьи «советизмов». При этом большинство слов приобрели морфологические маркеры частей речи французского языка.

На сайте телеканала “France 24” в статье под названием “Grande Guerre: l'incroyable histoire de la cosaque Marina Yurlova, enfant-soldat” [29] («Великая война: невероятная история казачки Марины Юрловой, солдатаребенка»), где рассказывается о женщине, участвовавшей в Первой мировой войне, встречаются такие заимствованные русские слова, как “cosaque”, “bolchevique” в следующих контекстах: “la jeune fille finit par fuir l'avancйe des bolcheviques” («девушка спасалась бегством от наступления большевиков»); “la petite cosaque suit toutes les pйripйties de la guerre” («маленькая казачка видела все превратности войны»). Использование данных реалий политического и социального развития России XX века обусловливается отсутствием какихлибо эквивалентов им во французском языке. В подобном случае говорят о безэквивалентной лексике [9], но данные слова можно также отнести к интернационализмам, поскольку они знакомы широкому кругу людей и не требуют описательного перевода или пояснений автора.

Однако наибольший интерес представляют русские заимствования, имеющие перевод или эквивалент во французском языке. И здесь мы предлагаем говорить о межъязыковой семантической лакунарности.

Как известно, в лексическом содержании знака выделяют денотат, сигнификат и коннотат. Воронежский исследователь И.А. Стернин добавляет к данной классификации селективный и эмпирический компоненты [10, с. 39]. Селективный компонент отражает языковую действительность, выполняя функцию демаркации отдельных ЛСВ слова, а эмпирический обобщает представление о референтах знака.

Нам представляется, что при выборе русского слова при наличии французского эквивалента решающую роль играют эмпирический, селективный и коннотативный компоненты.

Ср., например, слова “blinis” и “crкpes” («блины»). “Blinis” определяются как “une variйtй de galette йpaisse, une sorte de crкpe de grande taille” («разновидность толстой галеты, сорт крепа большого размера»), тогда как “crкpe” понимается как “galette mince faite а base de lait, de farine et d'oeufs” [21] («тонкая галета, выпеченная из муки, молока и яиц»). Таким образом, помимо денотативного значения «галета», здесь важно отметить эмпирическое представление о толщине блинов в русской и во французской культурах.

Рассмотрим также русизм «пирожки» в статье “Le courier de la Russie - Superstitions et pirojkis”: “Lors de votre arrivйe en Russie, vous avez fait comme moi. Vous avez collй sur votre frigidaire la liste des choses а faire et а ne pas faire dans un foyer russe, imaginant ainsi devenir un maоtre de maison ou un invitй irrйprochable. Sans pour autant avoir goыtй ou appris а faire ces drфles de beignets au chou et а la viande - pas trиs ragoыtants - appelйs pirojkis” [19]. / «Когда вы приехали в Россию, вы сделали так же, как я. Вы налепили на холодильник список того, что надо и не надо делать в русском доме, представляя себя либо хозяином, либо безупречным гостем. Но при этом даже не попробовали и не научились делать эти странные оладьи с капустой или мясом - не особо, правда, вкусные - называемые пирожками».

Здесь русское заимствование восполняет одновременно и культурологическую, и семантическую лакуну. Несомненно, речь идет о реалии русской кухни, но в то же время четко прослеживается реализация семы “farci” («фаршированный»), отсутствующей во французском варианте “petits pains” («пирожки»).

Ср. также “babouchka” и “grand-mиre”. В статье, посвященной описанию образа жизни пожилых женщин в России, уже в заголовке используется русизм: “Le cфtй obscur de la vie avec une babouchka russe” [22] («Темная сторона жизни с русской бабушкой»). В лексическое значение данного заимствования не входит понятие родства, присущее французскому эквиваленту, что позволяет развести употребление русского и французского слова на основе культурологического и семантического компонентов.

Часто различие между лексическими единицами объясняется самими авторами статей. Ср.: “Alternative au sauna en provenance de Russie, le bania est un hammam sec qui comporte une petite particularitй, la flagellation avec des branches de bouleaux frais” [14]. / «Альтернатива сауне, пришедшая из России, баня - это сухой хаммам, но с небольшим отличием - там стегают березовыми вениками».

Иногда заимствование из русского языка настолько приживается, что включается в систему семантических связей и противопоставлений, входит в семантическое поле или в несколько полей в случае многозначности [3, с. 10]. Так, например, русское слово «тройка» в языке французской прессы нередко используется не в своем прямом значении - старинная русская упряжка лошадей. В статье “Qu'est-ce que la troпka?” («Что такое тройка?») веб-портала “Toute l'Europe” объясняется современное значение слова. В политическом контексте - это союз трех людей, организаций или стран для решения какой-либо проблемы. На европейском уровне «тройкой» называется союз Европейской комиссии, Международного валютного фонда и Европейского центрального банка, созданный для контроля над планами спасительных мер в сфере экономики и над выполнением странами Европейского союза этих мер [27]. В одной из статей электронной версии ежедневной газеты “Le Monde” под названием “Le jeu du chat et de la souris entre la “troпka” et le gouvernement grec” («Игра в кошки-мышки между “тройкой” и греческим правительством») можно найти примеры употребления слова «тройка» в следующем контексте: “les quinze commandements de la «troпka»” («15 указов “тройки”»), “le reprйsentant de la “troпka” а Athйnes” [28] («представитель “тройки” в Афинах»).

Таким образом, селективный компонент слова «тройка» в политическом контексте определил его семантическое развитие в данной сфере. При этом в данном случае мы не можем говорить о лакуне, скорее о законе экономии в языке [17], когда одной лексической единицей передано понятие союза трех конкретных организаций.

Как отмечает В.Г. Гак, заимствованное слово, помимо номинативной, выполняет и стилистическую функцию [2, с. 40], что позволяет нам говорить о его дополнительном коннотативном значении.

В интервью, опубликованном на сайте газеты “Le Figaro”, Президент французского регбийного клуба “Racing Mйtro 92” Жаки Лорензетти, говоря о первом выигранном трофее, употребляет русское слово “stakhanoviste” («стахановец» - рабочий, многократно превышающий установленные нормы производства; название Стахановского движения произошло от фамилии А. Г. Стаханова в 1935 году). В статье слово появляется в следующем контексте: “Ce Brennu, c'est la rйcompense aprиs 9 ans а la tкte du club”. / «Бреннус, это награда за 9 лет во главе клуба». “Je suis un peu stakhanoviste, je trouve que c'est agrйable de monter les marches, de souffrir pendant 9 ans que de gagner” [15]. / «Я немного стахановец, мне представляется приятным идти вверх, страдать 9 лет, прежде чем выиграть». Как представляется, выбор данного историзма обуславливается желанием подчеркнуть значимость своей деятельности и затраты для достижения результата.

Также слово “moujik”, ранее обозначавшее русского крестьянина, получило дополнительную коннотацию крепкого, выносливого и бесстрашного мужчины. Ср.: “Un vйritable “moujik”, ce DiCaprio! Dans la bouche de Vladimir Poutine, le mot, autrefois vil sobriquet rйservй aux paysans et aux serfs, sonne comme une consйcration, une mйdalle de bravoure” [23]. / «Этот ДиКаприо - настоящий мужик. Из уст Владимира Путина это слово, в прошлом презрительное прозвище крестьян и крепостных, звучит как посвящение, как будто он выдал медаль за отвагу».

Однако употребление данного слова в указанном значении не типично для французского языка, что подтверждается специальным графическим оформлением и позволяет классифицировать его как ксенизм.

Ксенизмы - это слова, сохраняющие графемно-фонетические характеристики своего языка, не зафиксированные в словарях языка-получателя [4, с. 260]. Ксенизмы употребляются в речи намеренно в качестве иноязычных слов, называющих реалии иноязычной культуры и быта. Так, например, русское слово «перестройка» пользовалось широкой известностью в определенный момент времени, но так и осталось ксенизмом, поскольку называемый перестройкой политический процесс, так или иначе, связывается с Россией. В другие языки мира процесс проникновения дальше данной стадии не пошел.

В современной французской прессе среди ксенизмов можно отметить как нейтральные слова, так и лексические единицы со сниженной стилистической окраской. Например, к нейтральному заимствованию относится слово «хрущевка».

Ср.: “A 57 ans, Irina fait dйsormais partie de la classe moyenne - “la masse grise”, comme elle dit en riant. Elle vit dans une “krouchtchevka”, barre d'immeuble mal fichue et promise а la destruction par la mairie de Moscou, mais possиde une datcha de vacances а une heure de train de la capitale” [20]. / «В 57 лет Ирина относится к среднему классу, как она сама шутит, к “серой массе”. Она живёт в хрущевке, ужасной “коробке”, предназначенной для сноса мэрией Москвы, но имеет дачу в часе езды от столицы».

Показательно, что слова «дача» и «хрущевка» даже графически оформлены по-разному. Если «дача» - заимствование, давно вошедшее во французские словари, то «хрущевка» требует описательного перевода для точного понимания данной реалии французским читателем.

Рассмотрим также русизм сниженного регистра - “gopnik”: “Ce style puise ses origines dans la culture “gopnik”, qui dйsigne la jeunesse populaire et dйsoeuvrйe en survкtement et pull а capuche apparue aprиs la chute de l'URSS en 1991” [16]. / «Этот стиль берёт своё начало в культуре “гопников”, которая обозначает праздношатающуюся молодежь из “народа” в верхней одежде и толстовке с капюшоном, появившуюся после распада СССР в 1991 г.». Несмотря на то, что данное заимствование имеет французский эквивалент “racaille”, оно намеренно используется в статье для обозначения особого слоя российской молодежи.

Показателем полноты усвоения иноязычного слова французским языком является возможность образования от него производных по словообразовательным моделям заимствовавшего языка. Так, например, в статье электронной версии газеты “Le Monde” под названием “La rйvolution cйrйaliиre” [18] («Зерновая революция») встречается словосочетание “au marchй kolkhozien” («на колхозном рынке»). В данном примере мы наблюдаем процесс продуктивного аффиксального словообразования прилагательного во французском языке на основе русизма.

Подобные производные уже прочно вошли в систему французского языка и расширили свои границы за счёт образования новых единиц от имен собственных, в частности, глав государств СССР и РФ: “immeubles brejnйviens” («брежневские постройки»), “purges staliniennes” («сталинские репрессии»). В большинстве случаев выбор данных единиц обусловлен объективными факторами, но иногда на первый план выходит коннотативный компонент.

В комментариях к нескольким статьям, опубликованным в электронной версии газеты “Le Monde”, можно увидеть большое количество всевозможных производных существительных и прилагательных от фамилии Президента Российской Федерации Владимира Путина. В текстах встречаются следующие варианты: “poutinophobes”, “poutinisme”, “poutinolвtres”, “la Russie poutinienne” [24; 26] («путинофобы», «путинизм», «путинопоклонники», «путинская Россия»). Стоит отметить, что все приведенные производные имеют отрицательную эмоциональную окраску, о чем свидетельствуют использованные словообразовательные суффиксы (например, суффикс “-вtre” носит ярко выраженную пейоративную коннотацию).

Таким образом, русское слово, попадая во французский язык, может заполнять культурологическую лакуну или нести дополнительные оттенки смысла по сравнению с французским эквивалентом. Также нередки случаи употребления русизмов для реализации эмпирического, селективного или коннотативного компонентов, при этом иногда дополнительным фактором выступает закон языковой экономии. Некоторая часть слов, отражающих русские реалии, является интернациональной и потому хорошо знакомой для носителей французского языка, поэтому не требует дополнительного объяснения значения слова. Другая же часть требует вспомогательных приемов передачи этих реалий, как самых простых - транскрипции и транслитерации, так и более сложных - описательного и приближенного перевода.

Литература

заимствование социолингвистический диахрония ксенизм

1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

2. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: ЛКИ, 2008. 336 с.

3. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: URSS, 2010. 110 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой; Академия наук СССР, Институт языкознания. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с.

5. Мануковская Т.В., Смотрова И.В., Сложеницына Л.В. Понятие «языковая лакуна» в современной лингвистике на основе славянских и романо-германских языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 120-123.

6. Назарова Е.А. Классификация заимствований по происхождению в современном французском языке // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2017. № 4. С. 160-165.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 53 000 слов / под общ. ред. Л.И. Скворцова. Изд-е 24-е, испр. М.: Оникс; Мир и Образование, 2007. 1200 с.

8. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура: сборник статей. М., 2003. С. 28-34.

9. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: ВГУ, 1997. 18 с.

10. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.

11. Филатова Н.А. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2009. 290 с.

12. Цыбова И.А. О лакунарности, потенциальности и неологии // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. Вып. 11. С. 119-121.

13. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского ун-та, 2007. 276 с.

14. Alamone N. Dйcouvrez le bania russe, ce sauna oщ on se fouette [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexpress.fr/ tendances/soin-homme/decouvrez-le-bania-russe-ce-sauna-ou-l-on-se-fouette_1298945.html (дата обращения: 24.02.2018).

15. Coudry A. Lorenzetti: “Jai des йtoiles plein la tкte” [Электронный ресурс]. URL: http://sport24.lefigaro.fr/rugby/top-14/ actualites/lorenzetti-j-ai-des-etoiles-plein-la-tete-811693 (дата обращения: 03.12.2017).

16. Cyrillique et “gopniks”: quand le look moscovite devient branchй [Электронный ресурс]. URL: http://www.lepoint.fr/ culture/cyrillique-et-gopniks-quand-le-look-moscovite-devient-branche-10-12-2017-2178537_3.php (дата обращения: 03.03.2018).

17. Dele A. De l'йconomie en langue ou dans le langage: une linguistique des “temps qui pressent” // Synergies Afrique Centrale et de l'Ouest. 2011. № 4. P. 25-37.

18. Doutrelant M. La rйvolution cйrйaliиre [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/archives/article/1975/07/05/ila-revolution-cerealiere_2573842_1819218.html (дата обращения: 19.01.2018).

19. Fasciaux N. Superstitions et pirojkis [Электронный ресурс]. URL: https://www.lecourrierderussie.com/culture/ gastronomierusse/2014/01/superstitions-pirojkis/ (дата обращения: 12.03.2018).

20. Gosset-Bernheim H. Russie: elles seront toujours fidиles а Poutine [Электронный ресурс]. URL: http://www.marieclaire.fr/ russie-elles-seront-fideles-a-poutine,1254203.asp (дата обращения: 15.03.2018).

21. Larousse.fr [Электронный ресурс]: encyclopйdie et dictionnaire gratuits en ligne. URL: http://www.larousse.fr/ (дата обращения: 20.02.2018).

22. Lawrence J. Le cфtй obscur de la vie avec une babouchka russe [Электронный ресурс]. URL: https://fr.rbth.com/ lifestyle/80192-grand-mere-russe (дата обращения: 12.03.2018).

23. Leroyer M. Poutine reconnaоt en DiCaprio un vrai “moujik” [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/ environnement/2010/11/24/01029-20101124ARTFIG00736-poutine-reconnait-en-dicaprio-un-vrai-moujik.php (дата обращения: 12.03.2018).

24. Mandraud I. La “bombe” des fonds secrets russes [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/economie/ article/2016/10/22/la-bombe-des-fonds-secrets-russes_5018595_3234.html (дата обращения: 08.11.2017).

25. Mandraud I. La chute de l'empire soviйtique, vingt-cinq ans aprиs [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/ idees/article/2016/09/08/la-chute-de-l-empire-sovietique-vingt-cinq-ans-apres_4994501_3232.html (дата обращения: 08.11.2017).

26. Mandraud I. Les hommes neufs de Vladimir Poutine [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/europe/article/ 2016/10/28/les-hommes-neufs-de-vladimir-poutine_5021738_3214.html (дата обращения: 08.11.2017).

27. Qu'est-ce que la “troika”? [Электронный ресурс]. URL: http://www.touteleurope.eu/actualite/qu-est-ce-que-la-troika.html (дата обращения: 08.11.2017).

28. Salles A. Le jeu du chat et de la souris entre la “troпka” et le gouvernement grec [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.

fr/europe/article/2011/09/21/le-jeu-du-chat-et-de-la-souris-entre-la-troika-et-le-gouvernement-grec_1575274_3214.html (дата обращения: 08.11.2017).

29. Trouillard S. Grande guerre: l'incroyable histoire de la cosaque Marina Yurlova, enfant-soldat [Электронный ресурс]. URL: http://www.france24.com/fr/20161224-premiere-guerre-mondiale-cosaque-russie-front-est-marina-yurlova-enfant-soldatrevolution (дата обращения: 24.11.2017).

30. Tsybova I.A. Lexicologie franзaise. M.: Librocom, 2011. 224 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Формирование языка народности как культурного образования, отражающего реалии жизни. Расширение коммуникативного диапазона в результате заимствований понятий из других языков. Межгосударственное взаимодействие между людьми разных языковых предпочтений.

    эссе [12,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.

    реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017

  • Роль как понятие социальной психологии, социологическая теория ролей. Роли как разные формы общественного поведения или как социолингвистический феномен. Структура политического дискурса как разновидности институционального общения, риторический подход.

    реферат [48,5 K], добавлен 10.08.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Понятие о фонетических законах и фонетических процессах. Позиционные и комбинаторные изменения звуков. Действие фонетических законов в синхронии. Условия, в которых происходит оглушение конечного звонкого. Фонетические процессы, происходящие в слове.

    контрольная работа [27,2 K], добавлен 20.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.