Причины заимствования слов из английского языка в русский язык и наоборот

Показаны основные причины появления английских слов в русском языке и русских слов в английском языке. Говориться о путях проникновения слов в языки, о периодах появления этих слов и приведены примеры некоторых слов, перешедших из одного языка в другой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Причины заимствования слов из английского языка в русский язык и наоборот

А.С. Пак-Ким-Хо , И.Г. Бочарова

Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В статье на основе анализа различных материалов показаны основные причины распространения слов в английском и русском языках. А также отображены основные причины появления английских слов в русском языке и русских слов в английском языке. В статье говориться о путях и причинах проникновения слов языки, о периодах появления этих слов и приведены примеры слов, перешедших из одного языка в другой.

Ключевые слова: русский язык; английский язык; латинский алфавит; заимствования.

Reasons for english-russian loanwords. A. Pak-Ho Kim, I. Bocharova

Basing on the analysis of various materials, the authors present the main causes of words spread in the English and Russian languages. In addition, they reveal the main causes of emergence of English words in the Russian language and Russian words in English. The article refers to the ways, causes of words penetration into languages, the periods of the words appearance, and it exemplifies the words borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language.

Keywords: Russian, English, the Latin script, loanwords

Рассмотрим основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

Эти языки относятся к индоевропейской семье. Следовательно, во многих словах есть общие корни. Вот примеры слов из русского языка, которые встречаются также и в английском: DOUCHE-душ, GUEST - гость, GRIPPE - грипп, MAZUT - мазут, COLONY - колония; названия родственных связей: son - сын, sister - сестра, brother - брат, mother - мать, daughter - дочь.

Большинство общих слов в русском и английском языках образовано от греческих и латинских корней. То есть их общим предком был латинский язык. От него произошла большая часть нам известных слов английского и русского языков.

Так же множество слов было заимствовано из других языков. Большинство было взято из французского языка, на котором в свое время говорило все русское дворянство. Поэтому в русский язык перешло много французских слов. Например: каналья - canaille, витраж - verriиre. Также некоторые слова перешли из итальянского: миниатюра - miniatura, виолончель - violoncello и т.д. заимствование слово язык

Помимо вышесказанного существуют слова, которые появились в результате обмена между русским и английскими языками. Определить английские слова в русском языке довольно трудно, так как неизвестно, появились ли они из английского или попали в оба языка из латыни или др. Поэтому разговор пойдет о словах, которые появились в русском языке недавно (в XX веке).

Одно из известнейших слов, появившихся в русском языке, это футбол. Оно пришло к нам из Англии со всей своей терминологией. Многие люди, особенно фанаты футбола, знают такие слова, как голкипер, гол, пенальти, форвард (forward), time-out (перерыв) и т.п. Позднее некоторые слова стали заменять русскими аналогами: вратарь, штрафной удар, нападающий и т.п. Недавно в русском языке появились новые слова, касающиеся спорта (windsurfing -виндсерфинг). Часто они образуются путем сложения двух слов: volleyball - волейболл (volley - залп, ball - мяч), pushball-пушбол (push - толкать, ball - мяч), basketball - баскетбол (basket - корзина, ball - мяч), baseball - бейсбол (base - база, ball - мяч), sprinter (спринтер - бегун на короткие дистанции). Также появились такие слова, как finish - финиш; final - конец, финал; фристайл, скейтборд.

Изменения в различных сферах жизни общества привели к изменению названий в структурах власти, например: Верховный Совет стал называться парламентом, Совет министров стал называться кабинетом министров.

В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям. У глав администраций появились пресс-секретари, которые рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и т. д. Также все знают многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: маркетинг, бартер, инвестиция и т. д.

В начале XX в. многие ученые-лингвисты занимались изучением проблемы появления англицизмов в русском языке. К примеру, Э. Рихтер считал, что главной причиной заимствования слов была необходимость наименования вещей и понятий. Описываются и другие причины - языковые, психические, и т. п., потребность в новых языковых формах, в их полноте и в разнообразии средств, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.

Естественно главной причиной заимствования слов из других языков является отсутствие равноправных слов в родном языке.

То есть возникает потребность "обозвать" некий предмет, и в родном языке на первый взгляд нет подходящего слова. Тогда приходится искать выход из этой ситуации, и этот выход - взять слово из другого языка.

Также существует и ряд второстепенных причин заимствования слов из других языков. К примеру, одной из этих причин является тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. То есть, например, гостиница для автотуристов - мотель, наемный убийца - киллер и т.д.

Также заимствование слов происходит для пополнения экспрессивных средств русского языка. К примеру, обслуживание - сервис, охрана - секьюрити, покупки - шоппинг. То есть это ведет к появлению стилистических синонимов в русском языке.

Теперь рассмотрим заимствования русских слов в английский язык. В английском языке имеется довольно большое количество слов, взятых из русского языка.

В связи торгово-экономическими отношениями, которые поздно установились, заимствования слов из русского языка не очень многочисленны, в сравнении с французским, немецким, итальянским. Считается, что первым словом, которое было заимствовано из русского языка, является слово соболь (sable). И это не удивительно, ведь качество русского меха, особенно меха соболя, высоко ценилось в Европе. В словарях английского языка это слово появилось в XIV веке, при этом значение существительного «соболь» не единственно. Оно также переводится как «черный» (прил.).

Большая часть слов русского языка появилась в английском языке в XVI веке, после укрепления политических и экономических связей между Англией и Россией. Появившиеся в английском языке русские слова в то время по своему значению являлись преимущественно наименованиями предметов торговли, названиями предметов обихода и географическими названиями, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений. В это время в английском языке появляются такие русские слова, как voivoda (воевода), pirozhki (пирожки), vodka (водка), boyar (боярин), shuba (шуба), tsar (царь), copeck (копейка), muzhik (мужик), starlet (стерлядь), beluga (белуга), altyn (алтын), pood (пуд), rouble (рубль), kvass (квас), troika (тройка), babushka (бабушка), Cossack (козак), ztarosta (староста), verst (верста), samovar (самовар), telega (телега) и множество других.

Также в английский язык попали и некоторые специальные термины. Например: uralite - асбестовый сланец siberite - особый вид рубина.

В XIX веке в результате роста народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, nihilism (нигилизм), intelligentsia (интеллигенция), nihilist (нигилист), narodnik (народник), decembrist (декабрист). Возможно, вы заметили, что корни таких слов как decembrist, nihilist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова перешли именно из русского языка, так как возникли именно в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

В период в XVIII-XIX века в английском языке появляются и другие русские слова. Примером таких слов является miroed (мироед), ispravnik (исправник), barshina (барщина), obrok (оброк) и другие. Однако эти термины являются в русском языке историческими терминами, в то время как в английском языке, они встречаются лишь в исторических романах и при исторических описаниях.

В XVIII веке в английский язык попало довольно много интересных слов. Одним из таких слов является слово mammoth (мамонт). Как сказано выше, это слово попало в английский язык в XVIII веке. Особенность этого слово в том, что оно в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] на письме обозначился сочетанием th. Таким образом, слово мамонт появилось в словарном составе английского языка в виде mammoth.

Также необходимо группу слов, которые называются советизмами. Советизмами называются слова, сокращения, фразы, лозунги, идеологемы сформировавшиеся в советскую эпоху. Например, bolshevik (большевик), sovkhoz (совхоз), kolkhoz (колхоз), udarnik (ударник), activist (активист),soviet (советский). Среди советизмов много калек, например, hero of labor (герой труда), palace of culture (дворец культуры), five-year plan (пятилетний план), komsomol (комсомол),

Русские слова, попавшие в английский язык, как и любые другие заимствования, меняются в своей грамматической структуре и звуковом облике, подчиняясь законам развития английского языка. Это хорошо видно на примере таких слов, как knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь), copeck (копейка) и другие, звуковой облик которых изменен по законам английского произношения. Некоторые существительные из русского языка, которые перешли в английский, были оформлены в английском языке по нормам грамматики английского языка - sables (соболя), steppes (степи) и т. д.

Многие русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - nihilistic (нигилистический), narodism (народничество), sable (как прилагательное), to knout - бить кнутом и так далее.

Причина появления русских слов в английском языке не сильно отличается от причин появления английских слов в русском языке. Потребность дать название какому-нибудь слову привело к взаимному обмену словами между языками.

Проанализировав весь материал, можно сказать, что в повседневной жизни человек использует довольно много слов, которые перешли к нам из других языков. Употребление в речи различных слов, заимствованных из других языков, является не чем-то новым и необычным, а довольно распространенным явлением. Причиной этому стала крепкая связь между группами языков, имеющих общие корни, и потребность человека дать название какому-либо предмету или объекту.

Библиографический список

1. Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / под ред. И.В. Нечаевой. - М.: Азбуковник [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.slovari.ru

2. Cвиренкова Г.А. Англицизмы в современном русском языкеhttp://www.1september.ru

3. 3.Англицизмы в современном русском языке[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.art.ioso.ru/seminar/2008/projects1/angl/angl.htm

4. Англицизмы в русском языке. Материал из Википедии (свободная энциклопедия) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.

6. Заимствования из русского языка в английском словарном составе [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://begin-english.ru/article/rus-to-english/

7. Словари иностранных слов on-line [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=2318.

8. Издательский дом «Первое сентября» English words in everyday language» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.1september.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.

    реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Основные аспекты, функции порядка слов в немецком языке. Средства и подходы к обучению. Учет возрастных и психолингвистических особенностей обучающихся на средней ступени. Анализ возможных трудностей и методические рекомендации по обучению порядку слов.

    дипломная работа [3,1 M], добавлен 21.01.2017

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.