Особенности перевода и использования синонимов термина "Central business district" в английском языке

Особенности и варианты перевода зарубежных общественных центров. Объяснение терминов "Central business district", "downtown", "city center". Описание центральных деловых районов разных стран мира, их функции. Вовлечение городов в процесс джентрификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 31,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81.1

Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Особенности перевода и использования синонимов термина «Central business district» в английском языке

А.А. Воронкова Воронкова Анастасия Александровна, магистрант, гр. 11-1 Института архитектуры и строительства, e-mail: voronk_aa@mail.ru

2 Якоба Ирина Александровна, канд. социолог. наук, доцент кафедры иностранных языков № 1, e-mail: irina_yakoba@mail.ru, И.А. Якоба2

Аннотация

перевод city center деловой

Рассматриваются особенности и варианты перевода зарубежных общественных центров. Приводится объяснение терминов «Central business district», «downtown», «city center» и др. Описываются центральные деловые районы разных стран мира, рассматриваются их основные функции.

Ключевые слова: зарубежный опыт; общественный центр; центральный деловой район; центр города; джентрификация.

Annotation

The article focuses on the features and variants of translation of foreign public centres' names. The authors explain such terms as «central business district», «downtown», «city centre» and others. They describe central business districts in different countries and consider their main functions.

Keywords: foreign experience, public centre, central business district, city centre, downtown, gentrification

В градостроительстве России и некоторых других социалистических странах зоной общественного центра (ОЦ) называется одна из функциональных зон города, охватывающая территорию центральной части, предназначенную в основном для расположения объектов управления, обслуживания и культурного досуга. В.А. Лавров дает такое определение: «ОЦ - комплекс зданий и сооружений или соответствующая функциональная зона жилого или промышленного городского района, города, либо другого населённого пункта, системы группового расселения, области» [5]. Далее он уточняет, что ОЦ предназначен для общественного (культурно-просветительного, бытового и др.) обслуживания населения. Многофункциональные ОЦ включают учреждения административного, общественного, культурно-просветительного, учебного, торгового назначения, предприятия бытового обслуживания. ОЦ могут быть компактными или протяжёнными, образовывать архитектурный ансамбль или систему ансамблей площадей, улиц, набережных.

В городском планировании зарубежных стран для обозначения аналогичной функциональной зоны используются разные термины в разных странах, в зависимости от особенностей застройки. Общепринятое название - Центральный деловой район (ЦДР), по-английски «Central Business District» (CBD) - коммерческое планировочное сердце города, включающее в свой состав универсальные и специализированные магазины, банки, кинотеатры. В США до начала 1950-х годов ЦДР являлся основной формой группирования магазинов.

Отток населения в пригороды обусловил упадок центральных деловых районов и их трансформацию в другие типы магазинов [1]. В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии широко используют термин «центр города» - «city center».

Однако в Северной Америке эту часть города обычно называют «деловой центр города» или просто «центр города»(«downtown» в США или «city center», «center» в Канаде).

Форма и тип Центрального делового района или Делового центра города почти всегда точно отражает историю города. ЦДР находится, как правило, в центральном районе города, который характеризуется концентрацией высотных торговых и офисных зданий, большой плотностью городской застройки. Крупные административные и торговые комплексы располагаются обособленно от исторической городской застройки, где действуют ограничения по высоте зданий. Метод частичного выноса общегородских функций из исторического ядра в городские подцентры, с одной стороны, способствует его сохранению, а с другой, даёт возможность развивать другие части города. Такая ситуация, по мнению А.Ю. Жильцовой, «страхует» город, т. к. сопутствующие функции в изменившейся ситуации смогут в дальнейшем определять развитие города. Это в некоторой степени координирует, задаёт направление движению городской среды, т. е. динамизм, присущий структуре, сохраняется, но становится не хаотичным, а упорядоченным [3].

Что касается городов, которые возникли совсем недавно, например, в западной части Северной Америки, центральное пространство наоборот занято высотными зданиями. В некоторых других странах также есть свои особенности обозначения центра города. Таким образом, мы полагаем, что термин «citycenter» отличается от «downtown» тем, что последний обозначает расположение делового района в любом месте города, в то время как «citycenter» - расположение недалеко от исторического центра города. Проиллюстрируем это следующими примерами.

В США широко распространен термин «даунтаун» (англ. downtown). В большинстве городов США Центральный деловой центр наряду с финансовой функцией, выполняет функции развлечения и торговли. В центральных районах многих городов, таких как Чикаго, Новый Орлеан и Хьюстон располагаются спортивные и конференц-центры. Исторические зоны центрального делового района могут называться «старый город» (англ. oldtown), в то время как утерявшие значение центра города обычно называют как «внутренний город» (англ. innercity). Термин «внутренний город» обычно не используется буквально, а скорее как выразительный способ указать на отрицательное отношение к данному району жителей среднего класса. В некоторых городах США, например, Миннеаполисе и Далласе, имеют место районы смешанного использования (англ. mixed use), известные как «аптауны» (англ. uptown) в дополнение к основному центру города. В некоторых городах, таких как Цинциннати, Огайо, Шарлотт, Северная Каролина, Чикаго, Иллинойс и Оклахома-Сити, «uptown» используется вместо названий отдельных бизнес-центров или районов. В других городах, как в Лос-Анджелесе и Индианаполисе, городской центр известен как «downtown». Одним из исключений является население в Сиэтле, местные жители которого относятся к центру города, как к Центральному деловому району (англ. CBD). Также в Уилмингтоне, штате Делавэре используется термин «centercity» вместо «downtown» для их центральных деловых районов [2].

В градостроительстве Канады термин «central business district» не используется как официальный. Термины «citycentre» или «downtown» используются как синонимы. Крупный город страны Торонто официально имеет четыре бизнес-центра. Во франкоязычной Канаде используется термин «центр города» (фр. centre-ville), однако есть вариации: исторический центр Монреаля (фр. Montreal 's historiccore), Старый Монреаль (Old Monreal), который больше не является финансовым центром, его заменил Центральный деловой район Монреаля (Downtown Monreal).

В Тайбэе - столице провинции Тайвань - в составе КНР, историческим центром города является область вокруг Главного железнодорожного вокзала Тайбэя (Taipei Railway Station), а Центральный деловой район Площадь Синьи (Xinyi Planned Area) - это не только крупный финансово-коммерческий район города, но и главный торговый район среди современных космополитических районов Тайбэя. В XinyiPlannedArea расположено известное здание Тайбэй 101 (Taipei 101) - самое высокое здание в Тайбэе, которое является вторым по высоте жилым небоскребом в мире в настоящее время.

Столица Мексики, Мехико имеет более одного центра (исп. сentro): Исторический центр (Centro Histуrico), деловой район середины XX века - Пасео-де-ла-Реформа (Paseo de la Reforma Polanco), новый Центральный деловой район - Санта-Фе (Santa Fe).

Деловой центр Буэнос-Айреса (The Buenos Aires central business district) - это главный коммерческий, финансовый и культурный центр Буэнос-Айреса, столицы Аргентины. Этот район был первоначальной точкой европейского поселения, оси которого проходят с Монсеррата на севере, до железнодорожного вокзала Ретиро (Retiro) на юге, оси восток-запад проходят от экологического заповедника Буэнос-Айреса до порта Пуэрто Мадеро (Puerto Madero), который является самым оживленным портом в Южной Америке.

Центральный деловой район Сан-Паулу, города на юго-востоке Бразилии, находится в непосредственной близости к центру города, который также является финансовым центром и имеет не меньшее влияние, что и десятилетия назад. Кроме того в городе существуют и другие крупные центры за пределами ядра города, такие районы как Санто-Амаро (Santo Amaro) и Итайм Биби (Itaim Bibi), Луис Карлос Беррини (Luнs Carlos Berrini) и Фариа Лима Авеню (Faria Lima Avenue), юг города характеризуются интенсивным вертикальным развитием - наличием роскошных отелей и трансконтинентальных компаний.

Сантьяго - это не только самый крупный город республики Чили, но крупный финансовый сектор Чили, который сфокусирован на конкретном районе города, именуемом Санхэттан (Sanhattan). Этот сектор находится к востоку от столицы Чили. Это место является домом для современных офисных зданий, в которых процветает коммерческая деятельность. С 1990 года здесь возник линейный финансовый сектор города, сместив к Центру Сантьяго (SantiagoCentro) данную функцию.

Центральный деловой район Сараево (Sarajevo Central Business District) является крупнейшим финансовым центром в Боснии и Герцеговине и на Балканах. Он расположен в муниципалитетах Центар и Ново-Сараево и генерирует более 15 % ВВП Боснии и Герцеговины. В центре расположены многие крупные компании, образовательные учреждения, торговые центры, крупный транспортный узел с центральным железнодорожным вокзалом и главной автобусной станцией. Центральный деловой район делает Сараево одним из самых важных городов на Балканах и в Европе, а также крупнейшим центром активного строительства Южной Европы.

Во Франции самым распространенным термином центра города является «centre-ville» (англ. town centre). Однако этот термин относится только к исторической части города и не может быть использован для характеристики делового района города. В Париже главный деловой район расположен в Ла-Дефансе (La Dйfense) в удаленности от географического центра города на западной границе Парижа. Другие деловые центры находятся в Леоне Пар-Дье (La Part-Dieu) - 2-е место; Эралиль (Euralille) в Лилле - 3-е место; Euromйditerranйe в Марселе - 4-е место.

В Германии термины «Innenstadt» and «Stadtzentrum» могут использоваться для описания Центрального делового района. В буквальном переводе оба термина обозначают внутренний город (англ. innercity) и центр города (англ. citycentre). Некоторые из крупных городов Германии имеют более одного центрального делового района, так Берлин имеет три ЦДР - Западный Курфюрстендам (West Kurfьrstendamm), Восточный Берлин (EastBerlin), Александерплатц (Alexanderplatz), а также недавно построенный бизнес центр вблизи Потсдамской площади. Исторический центр, с находящимся в нем Рейхстагом, Бранденбургскими воротами, утратил свое значение, когда Берлинская стена отрезала его от остального города. Только после воссоздания центра со строительством многочисленных торговых центров, министерств и посольств, развлекательных центров и офисных зданий, был возвращен статус центра. Во Франкфурте есть деловой район, который находится в географическом центре города и называется Финансовый район (Bankenviertel).

Столица Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии Лондон имеет три центра города - Лондонский Сити (the City of London), Вестминстер (Westminster) и Докландс (Docklands area).

В Австралии термин Центральный деловой район используется в названиях главных деловых и финансовых центров городов - Сидней ЦДР (Sydney CBD), Мельбурн ЦДР (Melbourne CBD), Брисбен ЦДР (Brisbane CBD), Перт ЦДР (Perth CBD) и Аделаида ЦДР (Adelaide CBD).

Один из наиболее заметных Центральных деловых районов находится в городе Москве, в Российской Федерации. Он называется Московский международный деловой центр (ММДЦ) или Москва-Сити. В отличие от других ЦДР, ММДЦ создавался как единый проект. Он сочетает в себе деловую активность, пространство для жизни, торговли и развлечений в одном комплексе. Градостроительная концепция ММДЦ «Москва-СИТИ» разработана коллективом московских архитекторов под руководством Б.И. Тхора. Строительство Московского Международного Делового Центра (ММДЦ) «Москва-СИТИ» ведется на Краснопресненской набережной, на территории общей площадью около 100 га, из которых 60 га подлежат новой застройке.

Выделенная территория - единственное место в центре Москвы, на котором может быть создан деловой район такого масштаба. Проект «Москва-Сити» берет свое начало в конце 1990-х гг. Благодаря активной поддержке и участию Правительства Москвы он стал быстро развиваться. Но по-настоящему к проекту приступили, когда в 1992 г. была создана компания ОАО «Сити» специально в целях управления самым крупным в истории России инвестиционным проектом. ММДЦ «Москва-Сити» - это один из самых крупных и наиболее перспективных строительных проектов в Москве на наш взгляд. Новый Деловой Центр предлагает абсолютно по-новому взглянуть на организацию бизнеса на российском рынке недвижимости.

Москва стремиться идти в ногу с такими ведущими мировыми бизнес-центрами, как Нью-Йорк, Лондон и Токио. Проект «Москва-Сити» не следует воспринимать только в качестве крупного центра деловой активности, так как он реализует полный функциональный спектр. Проект нацелен на привлечение как российских, так и иностранных инвесторов, которые ищут офисы самого высокого класса и элитные апартаменты. Также задачей проекта является обеспечение москвичей всеми видами отдыха и развлечений. Центральное ядро делится на две части: подземную (метро, автостоянка, торговый комплекс) и надземную (гостиница, ТРЦ, киноконцертный зал). На территории ММДЦ запроектировано 16 объектов (26 объемов). В эксплуатацию введены ОК «Башня 2000», комплекс «Башня на набережной» турецкой компании «ЭНКА», деловой комплекс «Северная башня» компании ЗАО «Северная Башня», башня «Запад» компании «МираксГруп», одна из башен (18 этажей) «Город столиц» компании ООО «Капитал Груп». Действует торгово-пешеходный мост «Багратион». В рамках проекта также планируется построить транспортный терминал, обслуживающий пассажиров скоростной транспортной системы из аэропорта «Внуково». Количество работающих и гостей комплекса, по предварительной оценке, достигнет 250-300 тысяч человек [6].

В центральных деловых районах, как правило, численность населения мала. Например, население Лондона с 1700 года на сегодняшний день сократилось с 200 000 до 10 000. Однако, в некоторых случаях, в особенности в крупных австралийских и канадских городах население Центральных деловых районов растет в связи с заселением городских квартир молодыми специалистами и бизнесменами. Для этого процесса существует термин джентрификация (англ. gentrification) - реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных городских кварталах, либо согласно программе запланированного городского восстановления, либо в результате решений, принимаемых профессионалами и управляющими [7]. Этот процесс иногда называют городской рециркуляцией. Джентрификация - это комплексное изменение городской среды, происходящее в результате переселения состоятельных граждан в кварталы, заселенные представителями низших классов. Этот феномен отчетливо наблюдается в США, Европе и Австралии, где он связан с возвращением белых профессионалов в запущенные городские центры, населенные преимущественно этническими меньшинствами, указывает О. Игнатов [4]. Происходит архитектурное и экономическое изменение облика квартала: сокращаются площади, используемые под промышленное производство, переоборудуются старые дома и индустриальные здания, растет число офисов, недвижимости класса люкс, дорогих ресторанов, магазинов, мест культурного досуга.

Российские индустриальные города, по мере развития постиндустриальной экономики услуг и финансового сектора, также постепенно вовлекаются в процесс джентрификации. По данным правительства Москвы, до 70 % существующих производств будут выведены за пределы города или полностью закрыты. Таким образом, открываются большие возможности для трансформации городской среды. В отличие западных стран, где старые промышленные здания переделывают под жилые комплексы, студии или торговые площади, в Москве заводы в основном переделывают в бизнес-центры. Поэтому российская джентрификация пока в основном изменяет только деловую и культурную среду, но не социальную принадлежность жителей городских центров, по мнению О. Игнатова [4].

Из рассмотренного иностранного опыта можно сделать вывод, что общественный центр за рубежом характеризуется, в первую очередь, как крупнейшее в городе коммерческое и финансовое ядро. Центральный деловой район (ЦДР), русскоязычный термин, соответствующий англоязычному термину Central Business District (CBD) - наиболее точное определение, отражающее и расположение, и функции деловой части города. Термин «центральный деловой район» общепринят. Реже используется термин «сити» - «city» (ставшее нарицательным название самого известного в мире лондонского делового района). В Северной Америке общепринят термин «даунтаун» - «downtown». Основные функции, которые выполняют располагающиеся в них предприятия и учреждения, в широком смысле, это деловые и коммерческие. В ЦДР расположены крупнейшие банки и биржи, управленческие, аналитические и вспомогательные подразделения крупных промышленных, торговых, транспортных, финансовых, страховых компаний. Тут же, как правило, размещены штаб-квартиры и офисы самых известных транснациональных корпораций, у многих из которых есть собственные здания-небоскрёбы. Для этих районов характерна высотная многоэтажная застройка. В настоящее время, высотная застройка этих районов, складывается, как правило, вследствие высокой стоимости земельных участков в центральных частях городов и необходимости концентрации рабочих мест и бизнес-инфраструктуры.

Библиографический список

1. Голубков Е.П. Основы маркетинга. - М.: Финпресс, 1999. - 656 с.

2. Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Central_business_district (дата обращения 03.01.13)

3. Жильцова А.Ю. Развитие композиции центров крупнейших городов в современных социально-экономических условиях // Архитектон: известия вузов [Электронный ресурс]. - Екатеринбург: УралГАХА. - 2006. - № 14.

4. Игнатов О. Что такое джентрификация? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://liberty.ru/layout/set/print/Themes/CHto-takoe-dzhentrifikaciya (дата обращения 23.01.13).

5. Лавров В.А. Город и его общественный центр. - М.: Стройиздат, 1964. - 190 с.

6. РИАНОВОСТИ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ria.ru/spravka/20120402/615671797.html (дата обращения 24.01.2013).

7. Словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: enc-dic.com/sociology/Dzhentrifikacija-2069/ (дата обращения 22.01.13).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Business relationships in American business: fair play, sober business experience and good will, confidence in the company, the ratio of own and partner's reputation, and women in business. Psychology businessman - an exaggerated public friendliness.

    презентация [1,2 M], добавлен 24.09.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Tourist places of Spain: Central Spain, Madrid, Northern Spain, Basque culture, Bilbao, Catalonia, Barcelona, Mallorca, Menorca, Costa del Sol, Costa Blanca, Granada, Southern Spain, Malaga, Cordoba. Tourist industry in Spain. Business tourism in Spain.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 18.07.2009

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Business English and its characteristic features. Classification of organization cultures. Advice for job seekers. The Internet, fax, E-mail, memo. Social responsibility of business. Money and methods of payment. Stores and consumers. Business in the USA.

    учебное пособие [106,8 K], добавлен 12.07.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • General characteristics of the business tour: the structure of the tour, the necessary documents, cost. Features of each of the six days of the tour: the transfer, the benefits of the hotel. City walking tour. Thessaloniki is a capital of northern Greece.

    презентация [12,5 M], добавлен 23.01.2012

  • Business Lunch. Business travel. Conference Venue. The organize business lunches, conferences and meetings. E-mail. Globalisation. International English. Shopping, Shops takes a great part of our life. BBC Company (The British Broadcasting Corporation).

    контрольная работа [17,9 K], добавлен 28.12.2008

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.