Словотвірні типи префіксальних дієслів (на матеріалі словників кінця ХІХ - початку ХХІ ст.)

Дослідження префіксальних словотвірних типів дієслівних власне-термінів та навколотермінних слів української мови. Аналіз словотворення дієслів та лексики, що зазнала змін під впливом позалінгвальних факторів, їх формальні й семантичні властивості.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 52,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Національний технічний університет України

Київський політехнічний інститут

Словотвірні типи префіксальних дієслів (на матеріалі словників кінця ХІХ - початку ХХІ ст.)

Анна Руссу

Анотація

Досліджено префіксальні словотвірні типи дієслівних власне-термінів та навколотермінних слів української мови, які було спотворено протягом 30-х - 80-х рр. ХХ ст.

Ключові слова: українська мова, дієслово, префікс, словотвірний тип, термінне словотворення,русифікація.

Prefix word-formation models of verbal terms and near-term words of the Ukrainain language that were deformed during 30th - 80th of the 20th century are discussed.

Keywords: Ukrainian language, verb, prefix, word-formation model, term derivation, russification.

Від початку 30-х рр. ХХ ст. українська термінологія зазнає деформації під впливом мовної політики тоталітарної держави, що призвело до невдалих калькувань та викривлювання семантики термінів і морфологічних засобів їхнього творення. З огляду на це, центральне місце в сучасному термінознавстві посідає питання про унормовування галузевих терміносистем, які б задовольнили потреби науковців.

Плідними в розв'язанні відповідного комплексу проблем уважаємо дослідження Л. Боярової, Є. Карпіловської, О. Кочерги,Є. Мейнаровича, Г. Наконечної, В. Пілецького, І. Процик, Р. Рожанківського та інших, присвячені аналізу засад термінотворення 20-х рр. ХХ ст. [2; 6-8; 10-12]. Про позитивні здобутки термінознавства відповідного періоду свідчать спостереження Г. Наконечної, яка наголошує, що українська термінологічна система кін. ХІХ - поч. ХХ ст. була національною за своїм словесним оформленням, а внутрішньо організованою за взірцем міжнародної [5, с. 15]. Цей підхід видається вдалим, оскільки наявність повноцінної термінологічної системи сприяє інтелектуалізації національної мови та дає змогу задовольнити потреби мовців у всіх сферах суспільного життя.

Останнім часом серед науковців зросла увага до особливостей функціювання дієслів у термінології та закономірностей їхнього творення. Йдеться про праці М. Гінзбурга, О. Кочерги, Г. Ракшанової, Р. Рожанківскього [3; 8; 12]. У спільній статті Є. Карпіловська, О. Кочерга, Є. Мейнарович доводять, що під впливом російської мови відбулося викривлення семантики форманта від- [6, с. 3-6].

Подібний висновок щодо цього префікса, а також роззробили О. Кочерга та Г. Ракшанова [8, с 10-13].

Властивості префіксів як засобів перфективації вивчали М. Гінзбург, В. Моргунюк, Р. Рожанківський та зауважили невиправдане зниження продуктивності префіксальних морфем для творення форм доконаного виду дієслів чужомовного походження [3, с. 290-294; 9, с. 49-56; 12, с. 22-24]. Однак попри важливі здобутки науковців, не було здійснено комплексного аналізу специфіки префіксального творення дієслівних термінів. Актуальним уважаємо формування та опис префіксальних словотвірних типів, продуктивних у різні періоди розвитку термінології. Завдяки цьому вдасться простежити тенденції дієслівного термінотворення з урахуванням мовних і позамовних чинників, а результати такого дослідження можна застосувати в консультаціях щодо творення новітніх термінів. У цій праці проаналізовано словотворення дієслів, що належать до власне-термінів і навколотермінної лексики, на матеріалі російсько-українських словників, які, залежно від підходів до укладання, аналізуємо за такими періодами: кін. ХІХ - поч. 20-х рр. ХХ ст., 30-і - 80-і рр. ХХ ст., 90-і рр. ХХ ст. - поч. ХХІ ст.

Наша мета - описати формальні й семантичні властивості типів дієслівного префіксального термінотворення, які зазнали змін насамперед під впливом позалінгвальних факторів, зокрема політики русифікації.

Поставлена мета потребує розв'язати такі завдання:

1) вказати продуктивність префіксів у термінотворенні дієслів;

2) простежити вплив російської мови на українську дієслівну термінологію;

3) описати типи префіксального словотворення, продуктивність яких зросла унаслідок впливу мовної політики Радянського Союзу.

Більшість словотвірних типів однаково вживані у словниках усіх трьох періодів. Найпродуктивнішими для дієслівного термінотворення виявилися префікси по-, на-, за-. Натомість форманти в-, про-, роз-, о- рідко виступають у цій функції (рис. 1).

Рис. 1. Продуктивність префіксів, що беруть участь у творенні власне-термінів і навколотермінної лексики (%)

Зауважмо, що дієслівні терміни зазнали спотворення під впливом російської мови переважно на лексичному рівні. Зокрема зросла кількість невиправданих калькувань російської мови, що заступили питомі українські одиниці. У словниках кін. ХІХ - 20-х рр. ХХ ст. російські терміни перекладено з урахуванням можливостей української мови. Пор.: рос.: паять - укр.: лютувати; рос.: качать насосом - укр.: помпувати, смокувати; рос.: штукатурить - укр.: тинькувати, рідше штукатурити; рос.: чеканить - укр.: карбувати, бити; рос.: прорезинить - укр.: нагумувати, проґумувати. Натомість укладачі словників 30-80 рр. ХХ ст. перевагу надають лексичним одиницям за формою подібним до російських: паяти, качати насосом, штукатурити, чеканити, прорезинити. Питомі українські терміни не фіксують зовсім або вказують як рідковживані, застарілі, діалектні слова, у такий спосіб обмежуючи їхній ужиток. Зазначмо, що російські кальки заступили українські лексеми в межах усього дериваційного гнізда.

Наприклад, дієслово лютувати мало значний словотвірний потенціал, про що свідчить значна кількість префіксальних похідних із цією твірною основою: влютовувати/влютувати, відлютовувати/відлютувати, злютовувати/ злютувати, залютовувати/залютувати, налютовувати/налютувати, надлютовувати/надлютувати тощо. У лексикографії наступних періодів відповідну дієслівну основу витіснив термін паяти: впаювати/ впаяти, відпаювати/відпаяти, спаювати/спаяти, запаювати/запаяти, напаювати/напаяти, надпаювати/надпаяти.

Спостережено також випадки, коли дієслово скальковано разом із префіксом, який унаслідок цього набуває непритаманного значення. У словосполуці приводити в рух префікс при- має невластиву для нього семантику «початок дії». Оскільки зміни в значенні префікса відбулися на рівні одиничної фіксації, їх доцільно аналізувати на лексичному рівні, а не словотвірному. Показово, що в словниках кін. ХІХ - 20-х рр. ХХ ст. для перекладу російської словосполуки приводить в движение не вжито дієслів із префіксом при-. Пор.: надавати (дати) рух чому, пускати (пустити) в рух що, двигати (двигнути) що, дати розгін чому.На рівні морфологічного термінотворення найбільше змін зазнали словотвірні типи із префіксами від- та о-, продуктивність яких у лексикографії 30-80 рр. ХХ ст. і сучасній невиправдано зростає. Проаналізуймо ці типи докладніше.

О. Кочерга та Г. Ракшанова в спільній статті, яка підсумовує діяльність учасників Робочого семінару із проблем специфіки семантичної навантаги елементів словотвору в науковій мові (м. Харків, 2011), наголошують, що префіксу від- не властиве значення завершеної дії. Він у цій функції дублює словотвірні властивості російського форманта от- [8, с 10-13]. У нашому дослідженні уточнено словотвірні типи, ужиток яких було зактивізовано під впливом мовної політики тоталітарної держави.

У словниках 30-80 рр. ХХ ст. продуктивнішим порівняно з попереднім періодом виявився тип словотворення, який об'єднує дієслова із префіксом від-, що мають семантику «створювати/ створити що-небудь»: відтісувати/відтесати, відливати/відлити з металу, відчеканювати/відчеканити, відкарбовувати/відкарбувати. Укладачі словників кін. ХІХ - 20-х рр. ХХ ст. у цьому випадку фіксують переважно дієслова з префіксом ви-, рідше по-: витісувати/витесати, виливати/вилити з металу, карбувати/викарбувати, покарбувати, бити/вибити. Бачимо, що малопродуктивний у 20-і рр. ХХ ст. префікс від-, що калькує російський от-, заступає в термінології наступних етапів продуктивніший формант ви-.

Іще один словотвірний тип з від-, уживаність якого, на нашу думку, зросла невиправдано, стосується дієслів, що мають семантику «надати поверхні об'єкта певних властивостей, ретельно виконуючи дію»: відутюжувати/відутюжити, відпрасовувати/відпрасувати, відгранювати/відгранити, відшліфовувати/відшліфувати. Автори російсько-українських словників 30-х - 80-х рр. ХХ ст. лексеми з формантом від- часто фіксують як синоніми до слів із префіксом ви- (випрасовувати/ випрасувати, вигранювати/вигранити, вишліфовувати/вишліфувати), чого майже не спостережено в лексикографії кін. ХІХ - 20-х рр. ХХ ст. Таку тенденцію вважаємо небажаною, позаяк вона призводить до розвитку синонімії в науковій мові, що заважає точності викладу.

Недоцільним видається розширення функцій префікса о- у низці типів дієслівного словотворення. Так, у термінології 30-80 рр. ХХ ст. та 90-х рр. ХХ ст. - поч. ХХІ ст. спостерігаємо спотворення семантики префікса о-, який поряд з об- починають використовувати для перекладу російського форманта о- у дієсловах зі значеннями «покрити чим-небудь усю поверхню об'єкта» і «надати всій поверхні об'єкта певних властивостей». Пор.: рос.: оштукатуривать/оштукатурить -укр.: о(об)штукатурювати/о(об)штукатурити; рос.: окутывать/окутать -укр.: о(об)кутувати/ о(об)кутати; рос.: огранивать/огранить - укр.: о(об)гранювати/о(об)гранити; рос.: окрашивать/ окрасить - укр.:о(об)фарбовувати/о(об)фарбувати. До того ж, попри те, що префікс об- значно вживаніший у цій функції, в «Українсько-російському словнику» (1953-1963) основним варіантом часто вказано дієслова з о-. Лексикографічні праці кін. ХІХ - 20-х рр. ХХ ст., укладачі яких орієнтувалися насамперед на властивості національної мови, майже не фіксують одиниць, утворених за словотвірними типами із префіксом о-. На незначну кількість слів з цим формантом натрапляємо тільки в «Словнику російсько-українському» (1893-1898): ошліховати, охварбувати. Показово, що О. Безпяско, К. Городенська, В. Ільїн, В. Русанівський виявили, що одним із випадків, коли префікси о- та об- не можуть бути взаємозамінними, є дієслова із семантикою «охопити дією усію поверхню об'єкта», яка притаманна лише префіксу об- [4, с. 154; 13, с. 206]. Незначна продуктивність о- в термінології 20-х рр. ХХ ст. та результати досліджень лінгвістів є свідченням, що розширення семантики префікса відбулося під впливом русифікації. префіксальний словотвірний дієслівний семантичний

Не можна однозначно потрактувати причини більшання кількості дієслів, утворених за допомого префікса о-, що означають «набуття певних властивостей унаслідок самочинного процесу», у словниках, укладених після 30-х рр. ХХ ст.: окамяніти, отвердіти, окостеніти.

Термінознавці 20-х рр. ХХ ст. перевагу надавали словотвірним типам з формантами з- та за-: закам'яніти, скам'яніти, ствердіти, затверднути, стверднути. З одного боку, тут може йтися про орієнтацію на російські зразки словотворення, як-от у термінах: окаменеть, отвердеть. З іншого - могло спрацювати явище аналогії з дієсловами охолоджувати/охолодити, опромінювати/опромінити, отемнити, що позначають зміну властивостей об'єкта унаслідок прямої фізичної дії.

Отже, аналіз закономірностей творення дієслівних термінів та навколотермінної лексики на матеріалі російсько-українських словників кін. ХІХ - поч. ХХІ ст. засвідчив, що засади формування галузевих терміносистем протягом тривалого часу залежали від політичної ситуації. Найперспективнішими вважаємо ті обставини, що сприяли виробленню термінології з огляду на внутрішньомовні ресурси. Саме такої орієнтації варто дотримуватися, дбаючи про майбутнє українських терміносистем. Дослідження конкретних лексичних одиниць засвідчило, що словники 20-х рр. ХХ ст. можуть стати джерелом поповнення термінології лексикою й словотвірними типами, а докладний аналіз засад морфологічного термінотворення цього періоду в порівнянні з іншими сприятиме унормовуванню терміносистем з огляду на властивості української мови.

Література

1. Великий російсько-український політехнічний словник / [за ред. О. Благовєщенського]. - К.: Чумацький шлях, 2002 - 739 с.

2. Войналович О. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять) / О. Войналович, В. Моргунюк. - К.: Вирій; Сталкер, 1997. - 256 с.

3. Гейченко В. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Науки про землю і космос / В. Гейченко, В. Завірюхіна, О. Зеленюк, В. Коломієць, М. Кратко, В. Тельнюк-Адамчук, П. Хоменко. - К.: Наук. думка, 1998. - 892 с.

4. Козирський В. Українсько- англійсько-німецько-російський словник фізичної лексики / В. Козирський, В. Шендеровський. - К.: Вид-во «Рада», 1996. - 932 с.

5. Курило О. Словник хемічної термінології (проект) (відтворення видання 1923 р.) / О. Курило. - К.: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України; ТОВ «Основа-Принт», 2008. - 120 с.

6. Полонський Х. Словник природничої термінології (проєкт) / Х. Полонський. - К.: Державне вид-во України, 1928. - 262 с.

7. Російсько-український математичний словник / [відп. ред. Й. Штокало]. - К.: Вид-во АНУРСР, 1960. - 162 с.

8. Російсько-український математичний словник / [укл. В. Карачун, О. Карачун, Г. Гульчук]. - К.: Вища шк., 1995. - 266 с.

9. Російсько-український науково-технічний словник / [укл. В. Перхач, Б. Кінаш]. - Л.: Львівська політехніка, 1997. - 453 с.

10. Російсько-український словник: у 4 т. / [ред. А. Кримський, С. Єфремов] [Електронний ресурс]: Електронна версія російсько-українського словника А-П / [підг. О. Телемко]. - К.: Червоний шлях, 1924-1933.

11. Російсько-український словник: у 3 т. / [ред. С. Головащук]. - К.: Наук. думка, 1969.

12. Російсько-український словник / [ред. В Жайворонок]. - К.: Абрис, 2003. - 1424 с.

13. Російсько-український технічний словник / [укл. М. Матійко, О. Матійко, Н. Родзевич, Г. Гнатюк, А. Матвієнко].-К.: Держ. вид-во техн. літ-ри УРСР,1961. - 648 с.

14. Російсько-український фізичний словник / [укл. В. Гейченко, О. Жмудський, П. Кузьменко, Є. Майборода]. - К.: Вид-во АНУРСР, 1959.

15. Словарь росийсько-український: у 4 т. / [укл. М. Уманець і А. Спілка]. - Л.: Вид-во НТШ, 1893-1898.

16. Словник технічної термінології (загальний) (проект) /[укл.І. Шелудько,Т.Садовський].-К.:ДВУ,1928. - 588 с.

17. Словник фізичної термінології (проект) (Відтворення видання 1932 р.) / [ред. В. Фаворський]. - К.: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України; ТОВ «Основа-Принт», 2009. - 239 с.

18. Українсько-російський словник: у 6 т. / [гол. ред. І. Кириченко]. - К.: В-во АН УРСР, 1953-1963.

19. Безпояско O. Морфеміка української мови / О. Безпояско, К. Городенська. - К.: Наук. думка, 1987. - 322 с. 2. Боярова Л. Українська термінологія як об'єкт мовного планування [Електронний ресурс] /Л. Боярова. // Wiener Slawistischer Almanach. -2006. - Band 58. - С. 223-233.

20. Гінзбург М. Проблема двовидових дієслів у фахових текстах та шляхи її розв'язання / М. Гінзбург // Українська термінологія і сучасність: [зб. наук. пр.] - К: КНЕУ, 2009. - Вип. VIII - С. 290-294.

21. Ільїн В. Префікси в сучасній українській мові / В. Ільїн. - К.: Вид-во Академії Наук УРСР, 1953. - 164 с.

22. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія: історія і сьогодення / Г. Наконечна. - Л.: Кальварія, 1999. - 110 с.

23. Карпіловська Є. Семантична дивергенція українських термінотворчих моделей у природничих науках / Є. Карпіловська, О. Кочерга, Є. Мейнарович // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія: «Проблеми української термінології». - 2006. - 559 - С. 3-6.

24. Кочерга О. Процесові прикметники в науковій мові / О. Кочерга, В. Пілецький // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» - 2010. - №676. - С. 23-26.

25. Кочерга О. Префікси зі значенням завершеності дії в процесових термінах / О. Кочерга, Г. Ракшанова // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» - 2011. - №709. - С. 10-13.

26. Моргунюк В. Терміни та виознаки дійових (процесових) утямків / В. Моргунюк, Л. Пшенична, В. Шевченко // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» - 2010. - №676. - С. 49-56.

27. Пілецький В. Деякі лінгвістичні проблеми українського термінознавства / В. Пілецький // Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми та сучасність: [матер. засідань Мовознавчої комісії і Комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996-1997 р.] / [відпов. ред. О. Купчинський]. - Л.: Наукове товариство ім. Шевченка у Львові, 1997. - С. 115-118.

28. Процик І. Українська фізична термінологія на зламі ХІХ-ХХ століть: [монографія] /І. Процик. - Л.: Видавничий центр ЛНУ ім. І. Франка, 2004. - 252 с.

29. Рожанківський Р. Видові перфективи двовидових безпрефіксних дієслів чужомовного походження на -ува(ти) / Р. Рожанківський // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» - 2007. - №593. - С. 22-24.

30. Словотвір сучасної української літературної мови // [відп. ред. М. Жовтобрюх]. - К.: Наук. думка, 1979. - 405 с.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Групування суфіксальних неологізмів-дієслів у творах Стельмаха з урахуванням семантики української мови. Визначення продуктивних та непродуктивних способів словотворення. Розмежування потенціальних, оказіональних, оказіонально-потенціальних слів.

    статья [13,6 K], добавлен 18.12.2017

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.

    курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Розвиток української лінгвостилістики. Характеристика взаємовідношень художнього мовлення із загальнолітературною мовою. Визначення та аналіз народнорозмовних словотвірних моделей. Дослідження індивідуального стилю та мови повістей Григора Тютюнника.

    эссе [16,4 K], добавлен 27.03.2014

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Вживання іншомовних запозичуваних слів в українській мові та витоки їх появи. Короткий термінологічний словничок. Укладання перекладних багатомовних словників. Проблеми української термінології, основні напрями дослідження та розвитку термінознавства.

    лекция [28,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.