Представление о смерти в русской и английской лингвокультурах

Анализ фразеологизмов и эвфемизмов, описывающих смерть. Лингвокультурологический аспект изучения русских и английских фразеологизмов, который рассматривается через призму предельного жизненного понятия "смерть" с точки зрения социокультурного восприятия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.02.2019
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Представление о смерти в русской и английской лингвокультурах

Помазанова И.Н., Малюгина А.В., Воронежский Институт МВД, Россия

Известно, что есть определенные темы-табу, на которые не принято говорить в обществе, т.к., затрагивая чьи-либо личные интересы, они могут обидеть или оскорбить собеседника. Запретными считаются темы, связанные с политическими и религиозными убеждениями человека, уровнем его дохода и др. фразеологизм смерть эвфемизм английский

В каждой культуре также есть явление, о котором стараются, по возможности, не только не говорить, не писать, но даже и не думать, как бы обходя его стороной, - смерть - неминуемое окончание всего живого, победить которую не в силах никто и ничто на земле. Однако от этого проблема смерти не исчезает, а значит остается необходимость ее изучения и осмысления, в том числе и через языковые факты.

На протяжении многих веков люди изучали явление смерти, в результате возникли разнообразные языковые средства, которые подробно его характеризуют. В фокусе внимания данной статьи лингвокультурологический аспект изучения русских и английских фразеологизмов, который рассматривается через призму предельного жизненного понятия «смерть» с точки зрения социокультурного восприятия.

Объектом исследования данной статьи являются фразеологизмы и эвфемизмы, описывающие смерть.

Охарактеризуем ключевые теоретические понятия, используемые в статье. Под «фразеологизмом» понимают устойчивое сочетание слов и выражений, присущее только одному языку. Эти выражения настолько уникальны, что их значения не определяются значениями слов-компонентов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизмы (или идиомы) невозможно перевести дословно, они вызывают серьезные трудности в понимании и переводе у носителей других языков. Фразеологизмы называют «зеркалом жизни отдельно взятой нации», поскольку они отражают структурированные и иерархичные знания народа, сохраняют культурно-исторические традиции, позволяя наблюдать на протяжении всего пути развития фразеологии формирование национальной языковой картины мира.

Наряду с фразеологизмами используются такие разговорные единицы, как эвфемизмы. Эвфемизм - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово, которое употребляется в текстах и публичных высказываниях для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными в контексте определенного разговора. Иногда использование эвфемизмов приводит к непониманию и путанице в разговоре, так как им не удается передать в полной мере необходимую информацию. Так или иначе, эвфемизмы имеют длительную историю и занимают не последнее место во многих словарях и справочниках.

Что же такое смерть? В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой понятие «смерть» раскрывается как «прекращение жизнедеятельности организма» и завершение одного из ключевых этапов жизни [4].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля лексикографическая трактовка «смерти» шире и объемнее. Смерть предстает в общем определении как «конец земной жизни, кончина, разлученье души с телом, умиранье, состояние отжившего». Что касается частных определений, то человек противопоставлется всему живому на том основании, что его смерть - это лишь конец «плотской мирской жизни, но и воскресенье» и «переход к вечной, к духовной и загробной жизни» [1].

В русском языке фразеологический корпус языковых средств, образно описывающих концепт «смерть», представлен разнообразно. В одном из диалогов романа «Двенадцать стульев» авторами используется целый ряд свободных и устойчивых единиц такого рода.

«-- Умерла Клавдия Ивановна, -- сообщил заказчик. -- Ну, царствие небесное, -- согласился Безенчук. -- Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются. Или богу душу отдают, -- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, -- значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудев -- та, считается, богу душу отдает...-- То есть как это считается? У кого это считается?

-- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие, когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал». Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил: -- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

-- Я -- человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут» [2].

Некоторые фразеологизмы, относящиеся к смерти, восходят к далеким от нас временам существования человечества и показывают связь поколений. Об этом свидетельствуют следующие фразеологические единицы: писать к прадедам (о скорой встрече) - находиться в предсмертном состоянии, отправляться к праотцам - умирать.

В русской фразеологии есть также фразеологизмы, которые образно описывают долгожителей: старые кости по деревянному тулупу тоскуют; чужой век доживает; уродила мама, что не принимает яма; вторую жизнь живет; его давно черти на том свете с фонарями ищут и др.

Определенные тематические подвиды можно выделить и в корпусе английских идиом, репрезентирующих концепт «смерть». Они могут быть связаны с актом убийства, например, bite the dust (букв. жевать пыль) быть убитым (особ. в бою). Этимология выражения связана с вестернами, где поверженные противники падали на землю с пулевыми ранениями; blow someone's brains out (букв. вышибить мозги кому-либо) убить кого-то выстрелом в голову и др.

Понятие «смерти», конкретизированное ситуациями, когда кто-либо своими действиями разрушает собственную жизнь, гибнет, находит языковое выражение в идиоме come to a sticky end (букв. прийти к печальному концу) плохо кончить, умереть.

Этимология многих фразеологизмов, описывающих «смерть», имеет длительную историю. Так, например, происхождение идиомы kick the bucket (букв. ударить по ведру) сдохнуть, умереть - связано с тем временем, когда при повешении людей, им под ноги подставляли ведро, которое потом выбивали пинком. Pop one's clogs (букв. склеить башмаки) откинуть коньки (BrE), (умереть). Clogs - обувь, которую носили в Британии рабочие люди. To pop - производное от pawn (заложить). Человек закладывал обувь, когда она ему уже была не нужна.

К фразеологизмам, репрезентирующим концепт «смерть», в английском языке также относятся: push up daisies (букв. выталкивать» ромашки. Имеется в виду с другой стороны, из-под земли) отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы; six feet under (букв. на глубине 6 футов под землей) мертвый, в могиле; take a dirt nap (досл. вздремнуть по- грязному. Под «грязью» понимается земля, отправиться на тот свет; turn up one's toes (heels) протянуть ноги и др.

На уровне физиологии смерть представляет собой необратимое и окончательное прекращение всех жизненных функций. На психологическом уровне она имеет личную значимость и личное значение для самого умирающего и его родных и близких. По мнению Г. Крайга, умереть - значит прекратить чувствовать, покинуть любимых людей, оставить незаконченными дела и уйти в неведомое [3]. Для того чтобы можно было говорить о пугающем явлении смерти, не опасаясь вызвать стоящие за словом злые силы, люди создали эвфемизмы о смерти.

Главной причиной для смягчения и завуалирования понятийного содержания значения фразеологизмов и эвфемизмов является мотивирующий образ. Например, негативное, пугающее явление смерти может сопровождаться положительным образом единения умершего с Богом, и об этом свидетельствует такая фразеологическая единица, как отдать Богу душу или эвфемизм Ангелы забрали его/её душу. Русские фразеологические единицы уходить в лучший мир и отправиться на тот свет символизируют что-то чистое, легкое и безболезненное («лучший мир», «свет») для человеческого восприятия, и сама мысль о смерти представляется не такой устрашающей.

В английском языке также есть многочисленные эвфемизмы на тему смерти: meet (one's) maker (букв. встретиться с Творцом); join the great (silent) majority - присоединиться к (безмолвному) большинству; breathe one's last - испустить последний вздох; go to a better place - отправиться в лучший мир; go to Davy Jones's locker (букв. отправиться в рундук к Дэви Джонсу) - утонуть, умереть в морской пучине. Дэви Джонс - это злой дух, живущий в море, а его рундук - это океан, то есть место упокоения всех моряков; take the last train to glory - (букв. сесть на последний поезд на пути к славе). Под этой фразой можно понимать то, что после смерти человека ждет справедливая награда за все его деяния, как за благие, так и дурные; go the way of the dinosaurs (букв. разделить судьбу динозавров) вымирать, исчезать с лица земли, т.е. человек, как и динозавры, тоже умрет рано или поздно.

Итак, представления о смерти, закрепленные в фразеологических единицах русского и английского языков, очень разнообразны с точки зрения образной составляющей. Однако в обеих лингвокультурах прослеживается общее понимание «смерти» как перехода от одного состояния к другому. С одной стороны, из мира солнечного света и живых людей в мир мрака и тьмы, с другой - из мира бренного в более одухотворенный мир вечности во всем его великолепии. Компонентами большинства фразеологизмов являются пространственный, временной и религиозно-духовный код различных культур.

Проблема смерти на протяжении всей истории человечества привлекала к себе внимание людей. Большое количество эвфемизмов и фразеологических единиц указывают на то, что жизнь человека не вечна и должна восприниматься как период, отведенный каждому человеку на совершение каких-либо жизненно важных дел и свершений.

Литература

1. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

2. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://prikol.pp.ru/library/12chairs-11.htm (дата обращения 10.01.2019).

3. Крайг Г. Психология развития.//Смерть - С.-Пб.: Питер, 2002 .

4. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка // Российская академия наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 2-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

5. Talking about death [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://engblog.ru/talking-aboutdeath (дата обращения 10.01.2019).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.

    дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.