Французские заимствования в английской литературе на примере романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"

Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.03.2019
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Французские заимствования в английской литературе на примере романа О. Уайльда “Портрет Дориана Грея”

Рахматова Ф.

Студентка фЛиМк ФГБОУ ВПО «Краснодарский государственный университете культуры и искусств»

Научный руководитель

Доцент фЛиМК ФГБОУ ВПО «Краснодарский государственный университете культуры и искусств»

Клементьева Е.В.

Аннотация

Статья посвящена изучению французских заимствований в английском языке. На примере оригинального текста “The Portrait of Dorian Grey” («Портрет Дориана Грея») английского писателя О. Уайлда автор рассматривает виды заимствований и проводит их сравнительно-сопоставительный анализ

Ключевые слова: заимствование, прямое заимствование, косвенное заимствования, морфема, суффикс, префикс.

Annotation

The article is dedicated to the study of French borrowings in the English language. On the example of the original text “The Portrait of Dorian Grey” by O. Wild the author of the article investigates the types of borrowings and gives their comparative analyses.

Key words: borrowing, direct borrowing, indirect borrowing, morpheme, suffix, prefix.

На протяжении вот уже более чем тысячи лет английский язык претерпевает немало изменений: в истории языка неоднократно указывается, что завоевания, переселения и различные вторжения на территорию современной Великобритании, безусловно, сказывались на укладе жизни людей, их образованности и прогрессе. Являясь одной из самых важных частей культуры, язык не стал исключением: в результате мирового влияния со стороны внешних факторов в английский язык вошло немало слов и выражений, которые стали неотъемлемой частью не только в повседневном общении местного населения, но и отразились на нормах литературного языка. Впитав в себя многочисленные лексические единицы, английский язык стал отражением и носителем слов, ранее в нём не существовавших, пришедших, в свою очередь, из таких языков как латинский, греческий, немецкий и т.д.

Не исключением, а даже наоборот, приоритетным, в этом списке оказался французский язык, который, в своё время, дал жизнь многим словам и выражениям, которые теперь ежедневно наблюдаются в речи. Порой не осознавая и не придавая этому явлению большого внимания, люди, тем не менее, привыкли к ним. Как указывалось, выше, подобные явления не могли остаться незамеченными деятелями литературы и искусства, что в последствие оказало большое влияние на творчество писателей и публицистов.

Произведения многих зарубежных писателей «пестрят» словами и выражениями, заимствованными из французского языка, однако наибольшее количество подобных единиц прослеживается в шедеврах Оскара Уайльда, чьё произведение «Портрет Дориана Грея» содержит множество упомянутых заимствований, которые позволят провести наиболее полный и глубокий анализ лексических единиц, использованных при написании этого романа и соответствующих категории «Заимствования».

Целью данной работы является исследование и сравнительно-сопоставительный анализ французских заимствований в английской литературе на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Согласно Т. В. Матвеевой, заимствования - это «переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в язык в результате такого перехода» [1, С. 107].

Если говорить о заимствованиях из французского языка, то впервые они начали появляться в английском в начале XII века, а своего пика достигли в XII - XIV вв.

Наряду со словами, из французского языка проникли в английский и словообразовательные морфемы -- суффиксы и префиксы. Этот процесс происходил следующим образом: если в английском языке было некоторое количество французских слов, содержащих один и тот же словообразовательный аффикс, этот аффикс уже выделялся как особая морфема и мог применяться для образования новых слов, как от французских, так и от английских основ. Отдельные случаи образования слов в английском языке с помощью французских аффиксов встречаются уже в среднеанглийский период, например: husbandry «земледелие», «бережливость», goddess «богиня». Однако широкое развитие этого процесса относится уже к новоанглийскому периоду.

Пути заимствования мы можем разделить на непосредственные (прямые) и опосредствованные (косвенные). Непосредственные заимствования - слова, прямо проникшие в другой язык, опосредствованными же являются те, которые попали в другой язык посредством третьего.

Лексические заимствования являются наиболее распространенным видом заимствований и заключаются в полном воспроизведении морфемы другого языка с нулевой, частичной или полной фонемной заменой. 22500 слов из 80 тысяч самых употребляемых в английском языке имеют французское происхождение.

В ходе выполнения работы, целью которой являлось вычленение из текста произведения заимствованных слов методом сплошной выборки были выделены и сгруппированы по смыслу 150 заимствованных слов и выражений. Далее мы проведем их анализ, в основе которого лежит сравнительно-сопоставительный метод.

Сравнительно-сопоставительный метод в широком смысле заключается в системе исследовательских приемов как родственных, так и неродственных языков с целью выявления их общих и отличительных свойств.

Из всех сгруппированных ранее слов, заимствованных из французского языка наш перевод полностью соответствует переводу М. Абкиной в 36 словах и словосочетаниях, что составляет 24% от общего числа выбранных лексических единиц. Больше всего совпадений пришлось на слова, обозначающие абстрактные понятия. Такие слова как hypocrisy (лицемерие), optimism (оптимизм), privilege (привилегия), reign (царствование), reflection (отражение), impression (впечатление), virtue (добродетель), mannerism (манерность) в обоих переводах сохранили свои первоначальные значения.

Также никаким изменениям не подверглись названия драгоценных камней - opal, emerald, diamond, onyx (опал, изумруд, бриллиант и оникс соответственно). Группа оценочных прилагательных претерпела наибольшие изменения и это вполне объяснимо. Одно и то же прилагательное можно перевести по-разному, добавить к нему ранее отсутствующий оттенок или даже значение. Так, к примеру, прилагательное irreproachable, имеющее в нашем переводе значение «безупречный», в художественном переводе получило другой оттенок значения:

“And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man, who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life” [2, С. 188].

«И, в сущности, это правильно: когда вас в каком-нибудь доме угостили плохим обедом или скверным вином, то вас очень мало утешает сознание, что хозяин дома в личной жизни человек безупречно нравственный» [3, С. 206].

Или изменение оттенка значения в прилагательном fragile (хрупкий):

“If I am late he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it” [2, С. 47].

«Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить» [3, С. 66].

В обоих случаях изменение значения прилагательного оправдано, причем в первом примере прилагательное irreproachable приняло усиленное значение и в переводе прозвучало как «безупречно нравственный», что помогает читателю в составлении более четкой характеристики персонажа

Несколько заимствованных прилагательных из той же смысловой группы в переводе М. Абкиной стали существительными:

“Of such insolences and attempted slights he, of course, took no notice, and in the opinion of most people his frank debonair manner, his charming boyish smile, and the infinite grace of that wonderful youth that seemed never to leave him” [2, С. 187].

“Дориан, разумеется, не обращал внимания на такие дерзости и знаки пренебрежения, а для большинства людей его открытое добродушие и приветливость, обаятельная, почти детская улыбка, невыразимое очарование его прекрасной неувядающей молодости” [3, С. 205].

Прилагательное infamous, что значит «печально известный» также было претерпело значительное изменение в художественном переводе романа:

“What passions had he bequeathed? The world had looked upon him as infamous” [2, С. 189].

«Какие страсти оставил он в наследство потомку? Современники считали его человеком без чести» [3, С. 208].

Помимо заимствованных слов в произведении появлялись французские словосочетания, как например turquoise de la vieille roche (старинная бирюза), monstre charmant (дивное чудовище), consolation des arts (утешение в искусстве).

Возвращаясь к переводу заимствованных слов в романе «Портрет Дориана Грея» и подводя итоги, можно сказать, что особых трансформаций в нашем переводе и художественном переводе М. Абкиной не наблюдалось. Имеющие место изменения в оттенках значений, а порой, и замена самих слов была полностью оправдана заданным контекстом, помогая читателю окунуться в атмосферу Англии конца XIX века.

Работая с произведением О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» было обращено непосредственное внимание на сами заимствования и их роль в данном романе. Было выделено несколько тематических подгрупп наиболее употребляемых заимствований. Также был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода данного произведения, что еще раз помогло в изучении передачи заимствованных слов средствами другого языка. перевод язык английский французский

Будучи постоянным явлением, заимствования продолжают интересовать ученых-лингвистов - причины появления новых слов или словосочетаний, степень их освоения в языке - все это является благодатной почвой для их дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. 562 с.

2. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. L.: HarperCollins, 2010. 272 p.

3. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. М.: АСТ, Люкс, 2007. 320 с.

4. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая Школа, 1968. 418 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Определение и значение эпитетов в современном английском языке. Классификация английских эпитетов по семантическому принципу. Идиостиль О. Уайльда и его творческий метод. Анализ произведения О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" на предмет эпитетов.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 21.01.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.